文本选自:The Atlantic(大西洋月刊)
作者:Megan Garber
原文标题:What Titanic Foresaw
原文发布时间:24 Feb. 2023
What Titanic Foresaw
The Titanic Museum in Pigeon Forge, Tennessee, has a very good gift shop. Among its wares are sparkling replicas of the Heart of the Ocean necklace, T-shirts that read he's my jack → and she's my rose →, and, for the kids, tubs of electric-blue "iceberg slime." In one corner, the visitors who have availed themselves of one of the museum's main attractions—the chance to pose for pictures on a replica of the doomed ship's grand stairway—pick up their photos. Next to sample images of grinning tourists stands a rack offering commemorative copies of newspapers originally published in mid-April of 1912. One of them reads, "NO HOPE LEFT; 1,535 DEAD."
Time may heal all wounds, but Hollywood helps things along. For many Americans, Titanic now refers less to those 1,535 people than to just two: Jack and Rose. James Cameron's semi-fictional film about the disaster—for a long while, the highest-grossing movie of all time—has taken on a memetic familiarity. Last year, a family re-created one of Titanic's final scenes in a pool, playing Rose and Jack and an assortment of dead bodies; their effort went viral.
The film changed the perception of the tragedy: All of those people, plunged into that indifferent sea, are now bound up with "I'm the king of the world!" and heated discussions about whether Jack could have fit on that door. Near, far, wherever you are—"Titanic" is, as a matter of memory, a horror story transmuted into a love story.
25年后,经典重映:《泰坦尼克号》究竟预见了什么?
精听党背景导读
影史著名影片《泰坦尼克号》即将迎来25周年的纪念。而为了让影迷有机会再度亲临影院,欣赏这部巨作,制片方决定要从今年的2月10日起,重映这部影片。而重映的格式和版本,并不固定,在新技术的加持下,这一次重映所涉及的版本有3D、4K和HDR的高清重制版。
而影片导演詹姆斯·卡梅隆则亲自监督这些版本的重制。为了更好地宣传重置版,制片方特意发布了重映预告。
文本选自:The Atlantic(大西洋月刊)作者:Megan Garber原文标题:What Titanic Foresaw原文发布时间:24 Feb. 2023关键词:泰坦尼克号 重映 爱情
精听党带着问题听
1.“汽酒”用英语可以怎么表达?2. 泰坦尼克号博物馆的纪念品店里有哪些商品?3. 如何理解第二段的“go viral”?
精听党选段赏析
标题解读
What Titanic Foresaw
《泰坦尼克号》预见了什么?
Titanic n. 泰坦尼克(轮船名);《泰坦尼克号》(1997年上映的电影);
foresee vt. 预见,预知;1. No one foresaw these unfortunate events. 没有人预见这些不幸的事。
段一
The Titanic Museum in Pigeon Forge, Tennessee, has a very good gift shop. Among its wares are sparkling replicas of the Heart of the Ocean necklace, T-shirts that read he’s my jack → and she’s my rose →, and, for the kids, tubs of electric-blue “iceberg slime.” In one corner, the visitors who have availed themselves of one of the museum’s main attractions—the chance to pose for pictures on a replica of the doomed ship’s grand stairway—pick up their photos. Next to sample images of grinning tourists stands a rack offering commemorative copies of newspapers originally published in mid-April of 1912. One of them reads, “NO HOPE LEFT; 1,535 DEAD.”
Pigeon Forge 皮金福奇(美国地名),鸽子谷;
Tennessee n. 田纳西州(美国州名);
gift shop 礼品店,纪念品销售处;
wares n.(尤指小商贩在大街上或市场里出售的)物品;
sparkling adj. 闪烁的;闪耀的;起泡的;1. sparkling blue eyes 亮晶晶的蓝眼睛;2. a sparkling wine 汽酒;
replica n. 复制品,副本;
Heart of the Ocean 海洋之心;
necklace n. 项链;
tub n. 盆;桶;1. There were tubs of flowers on the balcony. 阳台上有一盆盆的花。
electric-blue adj. 钢青色的,铁蓝色的;
iceberg slime 冰山泥;1. slime n. 黏液;烂泥;
avail oneself of 利用…;
attraction n. 有吸引力的事物;(尤指两性间的)爱慕,吸引;景点;1. She felt an immediate attraction for him. 她对他顿生爱慕。
doomed adj. 注定的;
grand adj. 壮丽的,堂皇的;宏伟的;1. a grand design/plan/strategy 宏伟的蓝图;宏大的计划;重大的战略思想;
stairway n. 楼梯,阶梯;
sample image 样图,样本照片;
grinning adj. 露齿而笑的,咧嘴笑的;
rack n. 支架;架子;
commemorative adj. 纪念的;
originally adv. 起初,原来;
参考译文
田纳西州皮金福奇的泰坦尼克号博物馆有一家非常好的礼品店。其中包括闪闪发光的海洋之心项链复制品,印有He's My Jack→和She's My Rose→的T恤,还有给孩子们准备的电蓝色“冰山泥”。在一个角落里,游客们拿起了他们的照片,他们利用了博物馆的主要景点之一——能有机会在这艘注定要沉没的船的大楼梯的复制品上摆姿势拍照。在咧着嘴笑的游客的样本照片旁边,放着一个架子,上面摆着最初出版于1912年4月中旬的报纸的纪念版。其中一条写道:“没有希望了;1535人死亡。”
段二
Time may heal all wounds, but Hollywood helps things along. For many Americans, Titanic now refers less to those 1,535 people than to just two: Jack and Rose. James Cameron’s semi-fictional film about the disaster—for a long while, the highest-grossing movie of all time—has taken on a memetic familiarity. Last year, a family re-created one of Titanic’s final scenes in a pool, playing Rose and Jack and an assortment of dead bodies; their effort went viral.
heal vt. 康复,复原;1. It took a long time for the wounds to heal. 伤口过了很长时间才愈合。
along adv. 向前;1. I was just walking along singing to myself. 我独自唱着歌向前走着。
refer to 描述,涉及;
semi-fictional adj. 半虚构的;
disaster n. 灾难性事物,灾难;
highest-grossing adj. 票房最高的;1. gross v. 总收入为;总共赚得;2. It is one of the biggest grossing movies of all time. 这是票房收入创历史之最的影片之一。
familiarity n. 熟悉;通晓;
re-create vt. 再造;
final scene 最后的场景;
assortment n. 各种各样,混合;
go viral 快速传开,走红;
参考译文
时间可以治愈一切创伤,但好莱坞能推动事情向前发展。对于许多美国人来说,泰坦尼克号现在指的不是那1535个人,而是只有两个人:杰克和露丝。詹姆斯·卡梅隆的这部关于这场灾难的半虚构电影——在很长一段时间里,一直是票房收入最高的电影——已经有了一种模因式的熟悉感。去年,一个家庭在游泳池里重现了《泰坦尼克号》的最后一幕,扮演露丝、杰克和各种各样的尸体;他们的事情在网上疯传。
段三
The film changed the perception of the tragedy: All of those people, plunged into that indifferent sea, are now bound up with “I’m the king of the world!” and heated discussions about whether Jack could have fit on that door. Near, far, wherever you are—“Titanic” is, as a matter of memory, a horror story transmuted into a love story.
perception n. 看法,认识;1. our perception of reality 我们对现实的认识;
tragedy n. 悲惨事件,惨剧;
indifferent adj. 冷淡的,不关心的;冷漠的;
plunge into (尤指用力地)投入,跳进;
be bound up with 与…关系密切,和…联系在一起;
fit vi. 可容纳,装进;
参考译文
这部电影改变了人们对这场悲剧的看法:所有那些跳进冷漠大海的人,都被冠以“我是世界之王”,而关于杰克是否能容纳在那扇门上活下来,也引起了的激烈讨论。无论你在哪里,无论是近是远,记忆中,《泰坦尼克号》都是一个由恐怖故事转变为爱情故事的故事。
精听党每日单词
Titanic
/taɪˈtænɪk/ n. 泰坦尼克(轮船名);《泰坦尼克号》(1997年上映的电影);
foresee
/fɔːrˈsiː/ vt. 预见,预知;
Pigeon Forge
皮金福奇(美国地名),鸽子谷;
Tennessee
/ˌtenəˈsiː/ n. 田纳西州(美国州名);
gift shop
礼品店,纪念品销售处;
wares
/werz/ n.(尤指小商贩在大街上或市场里出售的)物品;
sparkling
/ˈspɑːrklɪŋ/ adj. 闪烁的;闪耀的;起泡的;
replica
/ˈreplɪkə/ n. 复制品,副本;
Heart of the Ocean
海洋之心;
necklace
/ˈnekləs/ n. 项链;
tub
/tʌb/ n. 盆;桶;
electric-blue
/ɪˌlektrɪk ˈbluː/ adj. 钢青色的,铁蓝色的;
iceberg slime
冰山泥;
avail oneself of
利用…;
attraction
/əˈtrækʃ(ə)n/ n. 有吸引力的事物;(尤指两性间的)爱慕,吸引;景点;
doomed
/duːmd/ adj. 注定的;
grand
/ɡrænd/ adj. 壮丽的,堂皇的;宏伟的;
stairway
/ˈsterweɪ/ n. 楼梯,阶梯;
sample image
样图,样本照片;
grinning
/ˈɡrɪnɪŋ/ adj. 露齿而笑的,咧嘴笑的;
rack
/ræk/ n. 支架;架子;
commemorative
/kəˈmeməreɪtɪv/ adj. 纪念的;
originally
/əˈrɪdʒənəli/ adv. 起初,原来;
heal
/hiːl/ vt. 康复,复原;
along
/əˈlɔːŋ/ adv. 向前;
refer to
描述,涉及;
semi-fictional
/ˌsemaɪˈfɪkʃənəl/ adj. 半虚构的;
disaster
/dɪˈzæstər/ n. 灾难性事物,灾难;
highest-grossing
/ˈhaɪəst ˈɡroʊsɪŋ/ adj. 票房最高的;
familiarity
/fəˌmɪliˈærəti/ n. 熟悉;通晓;
re-create
/ˌriː krɪˈeɪt/ vt. 再造;
final scene
最后的场景;
assortment
/əˈsɔːrtmənt/ n. 各种各样,混合;
go viral
快速传开,走红;
perception
/pərˈsepʃ(ə)n/ n. 看法,认识;
tragedy
/ˈtrædʒədi/ n. 悲惨事件,惨剧;
indifferent
/ɪnˈdɪfrənt/ adj. 冷淡的,不关心的;冷漠的;
plunge into
(尤指用力地)投入,跳进;
be bound up with
与…关系密切,和…联系在一起;
fit
/fɪt/ vi. 可容纳,装进;
精听党文化拓展
泰坦尼克号,号称“梦之船”。它载着怀揣梦想的人,穿越大西洋,前往美国。而事实上,它也真的只是一场梦,还一并埋葬了船上所有人的梦。
泰坦尼克号打造之初,以沉稳、巨大、奢华著称,所以又称“永不沉没”,甚至有人扬言:“上帝拿它都没办法。”以至于这艘可以容纳两千多人的邮轮,所准备的救生艇仅够一半人使用。设计师安德鲁曾提出增加一排救生艇,可这个提议很快被其他人否决。因为他们认为,这艘船坚固无比,不必浪费空间。
船运公司负责人伊斯梅,为了能让泰坦尼克号的处女航登上新闻头版头条。他与船长史密斯协商,把船速提到最快,使船在预定时间前,出其不意地抵达纽约。史密斯船长知道,这艘船作为当时最庞大的移动人造物体,势必会载入史册,而自己也能因此在退休前功成名就。以至于,他在已经收到冰山警报的情况下,仍下令点燃了最后一台锅炉,使船全速前进。
或许是大家的预想过于美好,甚至没人准备观察冰山用的望远镜。
当观察员近距离看到冰山时,由于船体过大,船舵太小,船根本无法及时转向。在船与冰山相撞后仅10分钟,海水就溢满5个船舱,局面彻底失控。保守估计,最多2小时,这艘船将彻底沉入海底。而能够赶往救援的船只,最快也要4个小时才能抵达。
原来,永不沉没,只是数学推论而已。这艘号称上帝都拿它没办法的“永不沉没”,以沉没为结局,轰动一时,载入历史。
而这艘船,正如我们的生活。财富也好、名利也罢,每个人都带着自己的目标上路。为此,我们不得不割舍一些东西。然而走着走着却惊觉,人生或许已然失控。
精听党每日美句
Only they who fulfill their duties in everyday matters will fulfill them on great occasions.
只有在日常生活中尽责的人才会在重大时刻尽责。