每日英语听力外刊精读20231022:纽约发明了革命性的垃圾箱


文本选自:The Economist(经济学人)
作者:Unknown
原文标题:New York City discovers a revolutionary technology: the bin
原文发布时间:18 Oct. 2023
New York City discovers a revolutionary technology: the bin
Ah New York, how it sparkles—from afar. Street level is a different experience. Smelly rubbish mounds create trash-fjords on city pavements, with buildings on one side and piles of black bin-bags on the other. New Yorkers know to lift their feet to avoid the garbage juice that leaks from the bags. Rats feed on the bags, startling even the hardiest citizens. For decades New York endured this, nay accepted it, but no more. A massive "containerisation programme" is under way. The piles of black bin-bags are being replaced by a technology new to the city: secure bins.
On October 11th Eric Adams, New York City's mayor, and Jessica Tisch, his sanitation commissioner, announced that from autumn of 2024 buildings with nine or fewer residential units will be required to place all trash in secure containers. That will cover 765,000 buildings, or 95% of the city's residential properties. It follows similar measures for commercial trash, which amounts to roughly 20m pounds (9m kg) a day, announced last month. Container rules for the city's 40,000 food-related businesses, including restaurants, grocers and bodegas, were implemented over the summer. Altogether 70% of the city's waste is heading into containers.
Containerisation is the norm for cities like Barcelona, Milan and Paris. Cities in South Korea and the Netherlands use submerged ones, something out of reach for New York, where the realm below the pavement is a crowded maze of sewage pipes, gas pipes, power cables, fibre optics and the subway. "We are playing a massive game of catch-up with the rest of the world," says Ms Tisch. "New York City is not going to be the first city to containerise trash; we're going to be one of the last."
纽约发明了革命性的垃圾箱

精听党背景导读
纽约市面临的街头垃圾和鼠患问题已经长达数十年。现在,市长Eric Adams启动了一项集装箱化计划,希望通过更加安全和高效的垃圾收集方式,解决老鼠问题和街头的垃圾积累。尽管这种方法在全球其他大城市已被广泛采用,但对于纽约来说,它既是一场革命,也是回归历史的尝试。
文本选自:The Economist(经济学人)作者:Unknown原文标题:New York City discovers a revolutionary technology: the bin原文发布时间:18 Oct. 2023关键词:纽约 垃圾处理 老鼠
精听党带着问题听
1.“垃圾箱”有哪些表达方式?2. 如何理解第三段的“submerged”?3. 文中的“迷宫”指代什么?
精听党选段赏析
标题解读
New York City discovers a revolutionary technology: the bin
纽约发明了革命性的垃圾箱
revolutionary adj. 革命的;
bin n. 垃圾箱;
段一
Ah New York, how it sparkles—from afar. Street level is a different experience. Smelly rubbish mounds create trash-fjords on city pavements, with buildings on one side and piles of black bin-bags on the other. New Yorkers know to lift their feet to avoid the garbage juice that leaks from the bags. Rats feed on the bags, startling even the hardiest citizens. For decades New York endured this, nay accepted it, but no more. A massive "containerisation programme" is under way. The piles of black bin-bags are being replaced by a technology new to the city: secure bins.
sparkle vi. 闪烁;闪耀;1. n. 活力;
to lose one's sparkle 失去活力;
afar adv. 从远处;
smelly adj. 有难闻气味的;有臭味的;
rubbish n. 垃圾;废弃物;
mound n. 土墩;小丘;1. a mound of sth. 一堆某物;
trash-fjord n. 垃圾峡湾;1. trash n. 废物;垃圾;2. fjord n. 峡湾;
pavement n. 人行道;
pile n. 堆;成堆的东西;
bin-bag n. 垃圾袋;
New Yorker 纽约州人,纽约市人;
lift vt. 举起,抬高;
garbage juice 垃圾水;1. garbage n. 垃圾;废物;2. juice n. 汁水;
feed on 以…为食物;1. The caterpillars feed on the leaves of the plant. 毛毛虫以这种植物的叶子为食。
startle vt. 使惊吓;使吓一跳;使大吃一惊;
hardy adj. 能吃苦耐劳的;适应力强的;
endure vt. 忍耐;持续;
nay adv. 不仅如此,而且;
containerisation n. 集装箱化;
under way 进行中;在行进;航行中;
参考译文
啊,纽约,远看它是多么耀眼啊!街头却是一种不同的体验。恶臭的垃圾堆在城市人行道上形成了垃圾峡湾,一边是建筑物,另一边是成堆的黑色垃圾袋。纽约人知道要抬起脚来避免从垃圾袋里漏出来的垃圾水。老鼠靠这些垃圾袋为食,即使是最勇敢的市民也会被吓一跳。几十年来,纽约一直存在这种情况,而且接受了这一事实,但决定不再忍受下去。一项大规模的“集装箱化计划”正在进行中。成堆的黑色垃圾袋正被一项新技术所取代:安全垃圾箱。
段二
On October 11th Eric Adams, New York City's mayor, and Jessica Tisch, his sanitation commissioner, announced that from autumn of 2024 buildings with nine or fewer residential units will be required to place all trash in secure containers. That will cover 765,000 buildings, or 95% of the city's residential properties. It follows similar measures for commercial trash, which amounts to roughly 20m pounds (9m kg) a day, announced last month. Container rules for the city's 40,000 food-related businesses, including restaurants, grocers and bodegas, were implemented over the summer. Altogether 70% of the city's waste is heading into containers.
sanitation n. 公共卫生,环境卫生;
commissioner n.(政府部门的)首长,长官;
announce vt. 宣布,宣告;
residential adj. 住宅区的,居民区的;
container n. 容器;集装箱;
property n. 房地产;
amount to 总计;
grocer n. 食物杂货商;
bodega n. 小杂货店;酒店;酒窖;
implement vt. 贯彻;执行;实施;
waste n. 废料;废物;弃物;垃圾;
head into 运向;走向…;1. head v. 朝(某方向)行进;
参考译文
10月11日,纽约市市长埃里克·亚当斯(Eric Adams)和纽约卫生局局长杰西卡·蒂施(Jessica Tisch)宣布,从2024年秋季开始,住宅单位数量为九个或以下的楼栋将被要求将所有垃圾放入安全集装箱中。这将覆盖76.5万栋房屋,占该市住宅的95%。上个月还宣布了类似的商业垃圾处理措施,商用垃圾量每日约为2000万磅(900万公斤)。今年夏天,该市针对餐馆、杂货店和酒店等4万家食品相关企业实施了集装箱规定。总共70%的城市垃圾将被运入集装箱。
段三
Containerisation is the norm for cities like Barcelona, Milan and Paris. Cities in South Korea and the Netherlands use submerged ones, something out of reach for New York, where the realm below the pavement is a crowded maze of sewage pipes, gas pipes, power cables, fibre optics and the subway. "We are playing a massive game of catch-up with the rest of the world," says Ms Tisch. "New York City is not going to be the first city to containerise trash; we're going to be one of the last."
norm n. 标准;常态;正常行为;社会准则,行为规范;平均水平;
Barcelona n. 巴塞罗纳(西班牙);
Milan n. 米兰(意大利北部城市);
Paris n. 巴黎(法国首都);
Netherlands n. 荷兰;1. Netherlandish adj. 荷兰的,荷兰人的;
submerged adj. 沉入地下的;在地下的;1. submerge v. 使浸没;淹没;
to submerge oneself in work 潜心工作;
out of reach 够不着;
realm n. 领域;场所;1. in the realm of 在…领域里;2. In the fairy-tale realm, Disney has an edge. 在这个童话领域里,迪士尼拥有绝对优势。
maze n. 迷宫;
sewage pipe 污水管道;1. sewage n.(下水道的)污水,污物;
gas pipe 天然气管道;
power cables 电缆;
fibre optics 光纤;1. optic n. 光学部件;
containerise vt. 用集装箱装运;
参考译文
垃圾集装箱化在巴塞罗那、米兰和巴黎等城市是常态。韩国和荷兰各城市使用的是地下垃圾回收,这对纽约来说是不现实的,在纽约,人行道下方区域是一个拥挤的迷宫,由污水管道、天然气管道、电缆、光纤和地铁组成。蒂施表示:“我们正在进行一场追赶世界其他地区的大型比赛。纽约不会是第一个把垃圾装进集装箱的城市;我们将是坚持到最后的一个。”
精听党每日单词
revolutionary
 /ˌrevəˈluːʃəneri/ adj. 革命的;
bin
 /bɪn/ n. 垃圾箱;
sparkle
 /ˈspɑːrk(ə)/ vi. 闪烁;闪耀;
afar
 /əˈfɑːr/ adv. 从远处;
smelly
 /ˈsmeli/ adj. 有难闻气味的;有臭味的;
rubbish
 /ˈrʌbɪʃ/ n. 垃圾;废弃物;
mound
 /maʊnd/ n. 土墩;小丘;
trash-fjord
 /træʃ fjɔːrd/ n. 垃圾峡湾;
pavement
 /ˈpeɪvmənt/ n. 人行道;
pile
 /paɪl/ n. 堆;成堆的东西;
bin-bag
 /bɪn bæɡ/ n. 垃圾袋;
New Yorker
 纽约州人,纽约市人;
lift
 /lɪft/ vt. 举起,抬高;
garbage juice
 垃圾水;
feed on
 以…为食物;
startle
 /ˈstɑːrt(ə)l/ vt. 使惊吓;使吓一跳;使大吃一惊;
hardy
 /ˈhɑːrdi/ adj. 能吃苦耐劳的;适应力强的;
endure
 /ɪnˈdʊr/ vt. 忍耐;持续;
nay
 /neɪ/ adv. 不仅如此,而且;
containerisation
 /kənˌteɪnərəˈzeɪʃn/ n. 集装箱化;
under way
 进行中;在行进;航行中;
sanitation
 /ˌsænɪˈteɪʃ(ə)n/ n. 公共卫生,环境卫生;
commissioner
 /kəˈmɪʃənər/ n.(政府部门的)首长,长官;
announce
 /əˈnaʊns/ vt. 宣布,宣告;
residential
 /ˌrezɪˈdenʃ(ə)l/ adj. 住宅区的,居民区的;
container
 /kənˈteɪnər/ n. 容器;集装箱;
property
 /ˈprɑːpərti/ n. 房地产;
amount to
 总计;
grocer
 /ˈɡroʊsər/ n. 食物杂货商;
bodega
 /boʊˈdeɪɡə/ n. 小杂货店;
implement
 /ˈɪmplɪment/ vt. 贯彻;执行;实施;
waste
 /weɪst/ n. 废料;废物;弃物;垃圾;
head into
 运向;走向…;
norm
 /nɔːrm/ n. 标准;常态;正常行为;社会准则,行为规范;平均水平;
Barcelona
 /ˌbɑːrsəˈloʊnə/ n. 巴塞罗纳(西班牙);
Milan
 /mɪˈlæn/ n. 米兰(意大利北部城市);
Paris
 /ˈpærɪs/ n. 巴黎(法国首都);
Netherlands
 /ˈneðərləndz/ n. 荷兰;
submerged
 /səbˈmɜːrdʒd/ adj. 沉入地下的;在地下的;
out of reach
 够不着;
realm
 /relm/ n. 领域;场所;
maze
 /meɪz/ n. 迷宫;
sewage pipe
 污水管道;
gas pipe
 天然气管道;
power cables
 电缆;
fibre optics
 光纤;
containerise
 /kənˈteɪnəraɪz/ vt. 用集装箱装运;
精听党文化拓展
纽约的垃圾处理历史长达数百年,与城市的发展和技术的进步紧密相连。以下是纽约在1930年代到1968年之间关于垃圾处理的概述。
1930年代:金属容器的使用。在20世纪早期,纽约的垃圾处理大多基于街道清洁工人直接从街道上清除垃圾。随着城市化的加速,对更为有效和卫生的垃圾处理方式的需求也随之增加。1930年代,金属容器在纽约开始变得普及,用于存储家庭和商业垃圾。这些容器结实、耐用,并能更好地防止老鼠和其他害虫。但即便如此,大量的垃圾仍然被简单地倾倒在东河和哈德逊河中,这引发了许多环境问题。
中期的转变。随着时间的推移,纽约开始意识到需要更加系统的方法来处理其不断增长的垃圾问题。垃圾填埋和焚烧开始成为主要的垃圾处理方法。垃圾焚烧是在这段时间内尤为受欢迎的方法,因为它可以大大减少垃圾的体积。但随着对空气污染的担忧增加,这种方法的使用在后续几十年内逐渐减少。
1968年:罢工和塑料袋的推广。1968年,纽约市的清洁工人举行了一场长达九天的罢工,这导致了大量垃圾在街道上堆积。这次罢工揭示了纽约对有效垃圾处理系统的迫切需求。在此期间,塑料袋开始受到欢迎,因为它们轻便、廉价且易于生产。与金属和纸制容器相比,塑料袋为垃圾的存储和运输提供了一个更为方便的选择。不幸的是,随着塑料袋的使用增加,与之相关的环境问题也日益显现,尤其是关于塑料袋不易分解的问题。
精听党每日美句
"The only way to do great work is to love what you do." - Steve Jobs
"做出伟大的工作的唯一途径就是热爱你所做的事情。" - 史蒂夫·乔布斯
到顶部