文本选自:The Guardian(卫报)
作者:Carey Gillam
原文标题:Revealed: the US is averaging one chemical accident every two days
原文发布时间:25 Feb. 2023
Revealed: the US is averaging one chemical accident every two days
Mike DeWine, the Ohio governor, recently lamented the toll taken on the residents of East Palestine after the toxic train derailment there, saying "no other community should have to go through this". But such accidents are happening with striking regularity. A Guardian analysis of data collected by the Environmental Protection Agency (EPA) and by non-profit groups that track chemical accidents in the US shows that accidental releases – be they through train derailments, truck crashes, pipeline ruptures or industrial plant leaks and spills – are happening consistently across the country.
By one estimate these incidents are occurring, on average, every two days. "These kinds of hidden disasters happen far too frequently, " Mathy Stanislaus, who served as assistant administrator of the EPA's office of land and emergency management during the Obama administration, told the Guardian. Stanislaus led programs focused on the cleanup of contaminated hazardous waste sites, chemical plant safety, oil spill prevention and emergency response.
In the first seven weeks of 2023 alone, there were more than 30 incidents recorded by the Coalition to Prevent Chemical Disasters, roughly one every day and a half. Last year the coalition recorded 188, up from 177 in 2021. The group has tallied more than 470 incidents since it started counting in April 2020. The incidents logged by the coalition range widely in severity but each involves the accidental release of chemicals deemed to pose potential threats to human and environmental health.
揭露:美国平均每两天发生一次化学事故
精听党背景导读
美国俄亥俄州列车脱轨致有毒气体扩散事件近期持续引发关注。英国《卫报》2月25日撰文称,数据显示,列车脱轨、卡车相撞、管道破裂等化学品意外泄漏事故在全美各地不断发生,平均每两天就会发生一起。
文本选自:The Guardian(卫报)作者:Carey Gillam原文标题:Revealed: the US is averaging one chemical accident every two days原文发布时间:25 Feb. 2023关键词:化学事故 泄漏 频繁
精听党带着问题听
1.“死亡人数”用英语可以怎么表达?2. 如何理解第三段的“tally”?3. 在2022年,预防化学灾害联盟记录了多少起事件?
精听党选段赏析
标题解读
Revealed: the US is averaging one chemical accident every two days
揭露:美国平均每两天发生一次化学事故
reveal vt. 披露;1. The report revealed secrets. 报道披露了秘密。
average vt. 平均达到;1. I average seven hours' work a day. 我平均一天工作7小时。
段一
Mike DeWine, the Ohio governor, recently lamented the toll taken on the residents of East Palestine after the toxic train derailment there, saying “no other community should have to go through this”. But such accidents are happening with striking regularity. A Guardian analysis of data collected by the Environmental Protection Agency (EPA) and by non-profit groups that track chemical accidents in the US shows that accidental releases – be they through train derailments, truck crashes, pipeline ruptures or industrial plant leaks and spills – are happening consistently across the country.
lament vt. 为…感到悲痛;抱怨;1. lament one's death 哀悼某人的死亡;2. lament one's misfortune 悲叹某人的不幸;
toll n. (道路、桥梁等的)通行费;毁坏;1. pay a toll 缴纳通行费;2. the death toll 死亡人数;3. take one's toll (on sb./sth.)(对某人/某事物)产生恶果;4. the environmental/physical toll 环境/身体损害;
derailment n. 出轨,脱轨;1. train derailment 火车脱轨;
striking adj. 明显的;出众的;
be it/they 表让步的虚拟倒装结构;尽管,无论;1. Be it late, I must finish this work. = Athough it is late, I must finish this work. 即使很晚,我也必须完成这项工作。2. Be they children or adults, television passes information to all viewers. 无论是儿童还是成人,电视向所有观众传递信息。
rupture n. 断绝;破裂;1. a rupture with sb. 与某人的绝交;2. a rupture between A and B A和B之间的关系破裂;
leaks and spills 泄漏和溢出;1. leak n. 泄漏出的液体(或气体);
a gas/radiation leak 煤气/辐射泄漏;
2. spill n. 溢出物;(从马、自行车上等的)摔下,跌下;
have a spill 摔下来;a nasty spill 重重的一摔;
参考译文
俄亥俄州州长迈克·德温(Mike DeWine)最近对东巴勒斯坦居民在有毒列车脱轨后所遭受的损失表示哀悼,称“没有其他社区(地区)应该经历这样的事情”。但此类事故的发生却异常频繁。《卫报》对美国环境保护局(EPA)和追踪美国化学事故的非营利组织收集的数据进行了分析,结果表明,事故排放——无论是火车脱轨、卡车相撞、管道破裂还是工业厂房泄漏和溢漏——在美国各地都在持续发生。
段二
By one estimate these incidents are occurring, on average, every two days. “These kinds of hidden disasters happen far too frequently,” Mathy Stanislaus, who served as assistant administrator of the EPA’s office of land and emergency management during the Obama administration, told the Guardian. Stanislaus led programs focused on the cleanup of contaminated hazardous waste sites, chemical plant safety, oil spill prevention and emergency response.
administrator n. 管理者;行政人员;
cleanup n. 清扫;1. give sth. a clean-up 把某处打扫一下;
contaminated adj. 受污染的,弄脏的;1. contaminated soil 被污染的土壤;
hazardous adj. 危险的;有害的;有风险的;
参考译文
据估计,这些事件平均每两天发生一次。“这种隐藏的灾难发生得太频繁了。”在奥巴马政府期间担任环保署土地和应急管理办公室助理署长的马蒂·斯坦尼斯劳斯(Mathy Stanislaus)在接受《卫报》采访时表示。斯坦尼斯劳斯领导的项目集中在受污染的危险废物场地的清理、化工厂的安全、石油泄漏预防和应急响应。
段三
In the first seven weeks of 2023 alone, there were more than 30 incidents recorded by the Coalition to Prevent Chemical Disasters, roughly one every day and a half. Last year the coalition recorded 188, up from 177 in 2021. The group has tallied more than 470 incidents since it started counting in April 2020. The incidents logged by the coalition range widely in severity but each involves the accidental release of chemicals deemed to pose potential threats to human and environmental health.
alone adv. 单独地;独自地;仅仅;1. live alone 独居;2. go it alone 独自干;3. for this reason alone 仅仅因为这个原因;
coalition n. 联盟;1. to form/dissolve a coalition 形成/解散联盟;2. a coalition of two parties 两党联盟;
roughly adv. 粗略地;大致;近似;1. roughly speaking 粗略地说;2. roughly 10%/100 people 约10%/100人;
tally vt. 计算;吻合;1. Your stories don't tally. 你们的说法有出入。
log vt. 记录;1. I have logged 10 hours of work. 我已经工作了10个小时。
severity n. 严重;剧烈;严厉;
参考译文
仅在2023年的前七周,预防化学灾害联盟就记录了30多起事件,大约每一天半发生一起。去年,该联盟记录了188次,高于2021的177次。自2020年4月开始统计以来,该组织已统计了470多起事件。该联盟记录的事件严重程度不一,但每一起都涉及意外释放被认为对人类和环境健康构成潜在威胁的化学品。
精听党每日单词
reveal
/rɪˈviːl/ vt. 披露;
average
/ˈævərɪdʒ/ vt. 平均达到;
lament
/ləˈment/ vt. 为…感到悲痛;抱怨;
toll
/toʊl/ n. (道路、桥梁等的)通行费;毁坏;
derailment
/diːˈreɪlmənt/ n. 出轨,脱轨;
striking
/ˈstraɪkɪŋ/ adj. 明显的;出众的;
be it/they
表让步的虚拟倒装结构;尽管,无论;
rupture
/ˈrʌptʃər/ n. 断绝;破裂;
leaks and spills
泄漏和溢出;
administrator
/ədˈmɪnɪstreɪtər/ n. 管理者;行政人员;
cleanup
/ˈklinˌʌp/ n. 清扫;
contaminated
/kənˈtæmɪneɪtɪd/ adj. 受污染的,弄脏的;
hazardous
/ˈhæzərdəs/ adj. 危险的;有害的;有风险的;
alone
/əˈloʊn/ adv. 单独地;独自地;仅仅;
coalition
/ˌkoʊəˈlɪʃ(ə)n/ n. 联盟;
roughly
/ˈrʌfli/ adv. 粗略地;大致;近似;
tally
/ˈtæli/ vt. 计算;吻合;
log
/lɔːɡ/ vt. 记录;
severity
/sɪˈverəti/ n. 严重;剧烈;严厉;
精听党文化拓展
美国绝大部分化学品泄漏事故发生在数以千计使用或存储危险化学品的设施附近。曾在美国环境保护局负责化学品安全事务的马蒂·斯塔尼斯劳斯告诉《卫报》记者,住在化工厂附近的居民对类似东巴勒斯坦镇的化学品泄漏事故“司空见惯”,“他们每天活在可能发生事故的恐惧中”。
斯塔尼斯劳斯说,美国有约2亿人经常面临遇到化学品泄漏事故的风险,其中许多人是有色人种,或弱势群体。
根据美国政府问责局(GAO)去年发布的一份报告,美国有将近1.2万处设施存放的“极危险化学品”数量,达到一旦发生泄漏事故就会危害人员和环境的水平。这些设施包括炼油厂、化学品制造厂、化肥厂等。
美国环保局的数据显示,在2004年至2013年的10年间,这些设施发生了1650多起事故,大约每年160起。从2014年到2020年,有超过775起报告。石油和煤炭制造以及化学品制造设施的事故率尤其高。发生事故最多的州是得克萨斯州,其次是路易斯安那州和加利福尼亚州。
此外,在分析了最近五年的事故后,环保局表示,事故处理时的疏散影响了超过5.6万人,4.7万人被命令“就地避难”。
精听党每日美句
Life is a horse, and either you ride it or it rides you.
人生像一匹马,你不驾驭它,它便驾驭你。