文本选自:The Guardian(卫报)
作者:Kiran Stacey
原文标题:David Cameron returns to UK government as foreign secretary
原文发布时间:13 Nov. 2023
David Cameron returns to UK government as foreign secretary
David Cameron has returned to government as UK foreign secretary, in a stunning comeback for the former prime minister that highlighted Rishi Sunak's willingness to take risks as he looks to revive his political fortunes. Downing Street announced on Monday that Cameron would join the government, accepting a peerage in order to do so, as part of a wider reshuffle in which Suella Braverman was sacked as home secretary and replaced by the foreign secretary, James Cleverly.
A spokesperson also confirmed Jeremy Hunt would remain as chancellor. However, the environment secretary, Therese Coffey, who was deputy prime minister under Liz Truss, resigned from her position, to be replaced by the health secretary Steve Barclay. Barclay will be replaced at health by Victoria Atkins, a junior Treasury minister, while Richard Holden, a junior transport minister, will replace Greg Hands as party chair.
Cameron posted on X, formerly known as Twitter: "We are facing a daunting set of international challenges, including the war in Ukraine and the crisis in the Middle East. At this time of profound global change, it has rarely been more important for this country to stand by our allies, strengthen our partnerships and make sure our voice is heard. "While I have been out of front-line politics for the last seven years, I hope that my experience – as Conservative Leader for eleven years and Prime Minister for six – will assist me in helping the Prime Minister to meet these vital challenges."
大卫·卡梅伦重返政坛
精听党背景导读
世界各国的领导人、外交官以及选民对英国新任外交大臣大卫·卡梅伦并不陌生。这位曾经的英国首相在政治前线的归来,为他七年前因未能赢得2016年英国脱欧公投而提前结束政治生涯画上了句号。
许多选民记忆犹新的是,卡梅伦在英国公投选择离开欧盟后的次日早晨,站在唐宁街10号宣布辞职,打破了他希望英国继续留在欧盟的愿望。然而,这并不意味着卡梅伦从此就淡出了公众视线。他现在以议会上院成员的身份,重新出任内阁高级职务。
文本选自:The Guardian(卫报)作者:Kiran Stacey原文标题:David Cameron returns to UK government as foreign secretary原文发布时间:13 Nov. 2023关键词:大卫·卡梅伦 回归 前首相
精听党带着问题听
1.“东山再起”用英语可以如何表达?2. 大卫·卡梅伦曾任职英国首相多久?3. 如何理解第三段的“out of front-line politics ”?
精听党选段赏析
标题解读
David Cameron returns to UK government as foreign secretary Mediterranean
大卫·卡梅伦重返英国政府担任外交大臣
foreign secretary
外交大臣;1. The Foreign Secretary will negotiate the treaty with other nations. 外交大臣将与其他国家谈判这项条约。
段一
David Cameron has returned to government as UK foreign secretary, in a stunning comeback for the former prime minister that highlighted Rishi Sunak’s willingness to take risks as he looks to revive his political fortunes. Downing Street announced on Monday that Cameron would join the government, accepting a peerage in order to do so, as part of a wider reshuffle in which Suella Braverman was sacked as home secretary and replaced by the foreign secretary, James Cleverly.
stunning adj. 令人惊叹的;极好的;1. The view from the mountaintop was stunning. 山顶上的景色令人惊叹。
comeback n. 复出;东山再起;1. After years of absence, the musician made a successful comeback. 经过多年的缺席,这位音乐家成功复出。
former prime minister 前首相;
highlight vt. 强调,突出;1. The report highlights the need for urgent action. 报告强调了采取紧急行动的必要性。
take risks 冒险;承担风险;1. Successful entrepreneurs often take risks to achieve their goals. 成功的企业家经常冒险以实现他们的目标。
look to 依赖;期望;考虑;1. Many people look to the government for solutions to economic problems. 许多人依赖政府解决经济问题。
revive vt. 复兴;使恢复生机;1. The government is trying to revive the economy. 政府正试图振兴经济。
political fortune 政治运势;1. His political fortunes have changed since the last election. 自上次选举以来,他的政治运势已经改变。
peerage n. 贵族身份;贵族阶层;1. He was granted a peerage by the Queen for his services to the country. 他因为对国家的服务被女王授予贵族身份。
sack vt. 解雇;
参考译文
大卫·卡梅伦重返英国政府担任外交大臣,在这位前首相令人惊讶的回归中,凸显了里希·苏纳克愿意冒险的态度,因为他希望重振其政治运势。唐宁街在周一宣布卡梅伦将加入政府,接受了一项爵位以便能够这样做,这是一次更广泛的内阁改组的一部分,在这次改组中,苏埃拉·布拉维曼被解除了内政大臣的职务,由外交大臣詹姆斯·克莱弗利取代。
段二
A spokesperson also confirmed Jeremy Hunt would remain as chancellor. However, the environment secretary, Therese Coffey, who was deputy prime minister under Liz Truss, resigned from her position, to be replaced by the health secretary Steve Barclay. Barclay will be replaced at health by Victoria Atkins, a junior Treasury minister, while Richard Holden, a junior transport minister, will replace Greg Hands as party chair.
chancellor n. 总理;(英国)财政大臣;校长;
deputy prime minister 副总理;副首相;
party chair 党主席;
参考译文
一位发言人还确认杰里米·亨特将继续担任财政大臣。然而,环境大臣特里斯·科菲,曾是利兹·特拉斯的副首相,在她辞职后,由卫生大臣史蒂夫·巴克利接替。巴克利将由初级财政部长维多利亚·阿特金斯接替卫生部长的职位,而初级交通部长理查德·霍尔登将接替格雷格·汉兹成为党主席。
段三
Cameron posted on X, formerly known as Twitter: “We are facing a daunting set of international challenges, including the war in Ukraine and the crisis in the Middle East. At this time of profound global change, it has rarely been more important for this country to stand by our allies, strengthen our partnerships and make sure our voice is heard. While I have been out of front-line politics for the last seven years, I hope that my experience – as Conservative Leader for eleven years and Prime Minister for six – will assist me in helping the Prime Minister to meet these vital challenges.”
a set of international challenges 一系列国际挑战;
daunting adj. 令人畏惧的;艰巨的;1. Climbing Mount Everest is a daunting task. 攀登珠穆朗玛峰是一项艰巨的任务。
profound adj. 深刻的;深远的;1. She had a profound understanding of the subject. 她对这个主题有深刻的理解。
rarely adv. 很少;罕见地;1. He rarely goes out on weekends. 他周末很少出门。
out of front-line politics 退出一线政治;1. After a long career, she decided to step out of front-line politics. 经过漫长的职业生涯,她决定退出一线政治。
vital challenges 至关重要的挑战;1. The country faces vital challenges in terms of healthcare and education. 这个国家在医疗和教育方面面临着至关重要的挑战。
参考译文
卡梅伦在以前被称为推特的X上发帖称:“我们正面临一系列令人望而生畏的国际挑战,包括乌克兰战争和中东危机。在这个深刻的全球变革时刻,对这个国家来说,支持我们的盟友、加强我们的伙伴关系、确保我们的声音被听到,比以往任何时候都更加重要。虽然我已经离开一线政治七年了,但我希望我的经验——作为保守党领袖十一年,首相六年——将帮助我协助首相应对这些重要挑战。”
精听党每日单词
foreign secretary
外交大臣;
stunning
/ˈstʌnɪŋ/ adj. 令人惊叹的;极好的;
comeback
/ˈkʌmbæk/ n. 复出;东山再起;
former prime minister
前首相;
highlight
/ˈhaɪlaɪt/ vt. 强调,突出;
take risks
冒险;承担风险;
look to
依赖;期望;考虑;
revive
/rɪˈvaɪv/ vt. 复兴;使恢复生机;
political fortune
政治运势;
peerage
/ˈpɪrɪdʒ/ n. 贵族身份;贵族阶层;
sack
/sæk/ vt. 解雇;
chancellor
/ˈtʃænslər/ n. 总理;(英国)财政大臣;校长;
deputy prime minister
副总理;副首相;
party chair
党主席;
a set of international challenges
一系列国际挑战;
daunting
/ˈdɔːntɪŋ; ˈdɑːntɪŋ/ adj. 令人畏惧的;艰巨的;
profound
/prəˈfaʊnd/ adj. 深刻的;深远的;
rarely
/ˈrerli/ adv. 很少;罕见地;
out of front-line politics
退出一线政治;
vital challenges
至关重要的挑战;
精听党文化拓展
卡梅伦曾在2010至2016年期间担任英国首相,最终在2016年脱欧公投出现意外结果后辞职。随着特蕾莎·梅的上任,卡梅伦在同年9月辞去下议院议员的职务,隐退政坛。
不过由于卡梅伦2010年上任时仅43岁,也是继1812年第二代利物浦勋爵后最年轻的首相(这个纪录后来被42岁的苏纳克顶替)。所以直到今天重返政坛之时,卡梅伦也只有57岁。
非常有趣的是,卡梅伦表示“尽管他可能不同意苏纳克首相的某些个别决策”,但依然清楚地看到“苏纳克是一位强大而有能力的首相,在困难时期展现出了模范领导力”。
对于苏纳克此时破例任命卡梅伦出任外长,知名英国政治节目主播、资深政治编辑尼克·罗宾逊(Nick Robinson)宣布“准备紧急录制节目”后也提到,卡梅伦与目前世界上的领袖们都相知,也一起合作过,所以这项任命可以让苏纳克聚焦于国内的大选。
罗宾逊也表示,这一招也存在一些潜在的麻烦:将一名前保守党首相招入内阁,可能会影响苏纳克塑造的“求变”人设;此外,卡梅伦本身也会疏远那些居住在传统支持工党的“红墙”选区(通常指英国中部和北部),但又支持脱欧的选民,这里面有许多人在2019年的大选中转而投给约翰逊领导的保守党。
对于卡梅伦的回归,英国前首相、现职下议院议员特蕾莎·梅也公开表态称,祝贺卡梅伦重返政府。在当今世界面临如此巨大不确定性的时刻,他在国际舞台上的丰富经验将是无价之宝。
精听党每日美句
"To be yourself in a world that is constantly trying to make you something else is the greatest accomplishment." – Ralph Waldo Emerson
“在这个不断试图让你变成别的东西的世界中做自己,是最伟大的成就。” ——拉尔夫·瓦尔多·爱默生