每日英语听力外刊精读(往期@20230328):欧盟将禁止内燃机汽车。然后德国突然改变了主意


文本选自:CNN(美国有线电视新闻网)
作者:Ivana Kottasová
原文标题:EU was set to ban internal combustion engine cars. Then Germany suddenly changed its mind
原文发布时间:24 Mar. 2023
EU was set to ban internal combustion engine cars. Then Germany suddenly changed its mind
When EU lawmakers voted to ban the sale of new combustion engine cars in the bloc by 2035, it was a landmark victory for climate. In February, the European Parliament approved the law. All that was needed was a rubber stamp from the bloc's political leaders. Then Germany changed its mind. In a reversal that stunned many EU insiders, the German government decided to push for a loophole that would allow the sale of combustion engine cars beyond the 2035 deadline — as long as they run on synthetic fuels.
It's an exception that could put the European Union's green credentials at risk. The bloc is legally obliged to become carbon-neutral by 2050. With cars and vans responsible for around 15% of its total greenhouse gas emissions, a phase-out of polluting vehicles is a key part of EU climate policy. Here's what's at stake.
The ban on internal combustion engine cars is one of the centerpieces of the European Union's ambitious plan to cut its emissions to net zero by 2050 — which means removing from the air at least as much planet-heating pollution as the bloc emits. The law envisions a total ban on the sale of new diesel and gasoline cars by 2035. The European Union argues that the deadline is necessary because the average car's lifespan is around 15 years — so to get a fleet that produces no carbon pollution by 2050, sales of combustion engine cars must end by 2035.
欧盟将禁止内燃机汽车。然后德国突然改变了主意

精听党背景导读
据路透社报道,德国已与意大利和一些东欧国家结成联盟,反对计划从2035年开始禁止内燃机,主张使用电子燃料的汽车可以免除禁令。此外,德国还强调,该禁令将严重影响欧洲汽车制造商的竞争力,并破坏欧洲汽车制造商的制造过程。
文本选自:CNN(美国有线电视新闻网)作者:Ivana Kottasová原文标题:EU was set to ban internal combustion engine cars. Then Germany suddenly changed its mind原文发布时间:24 Mar. 2023关键词:欧盟 汽车 排放
精听党带着问题听
1.“合成药物”用英语可以怎么表达?2. 如何理解第二段中的“at stake”?3. 汽车的平均寿命约为多少年?
精听党选段赏析
标题解读
EU was set to ban internal combustion engine cars. Then Germany suddenly changed its mind
欧盟将禁止内燃机汽车。然后德国突然改变了主意
be set to do sth. 准备做某事;认真开始干某事;1. set adj. 有可能的;做好准备的;2. Be set to leave by 10 o'clock. 做好准备,最晚10点钟走。3. Interest rates look set to rise again. 利率似乎将再次上升。
internal combustion engine 内燃机;
段一
When EU lawmakers voted to ban the sale of new combustion engine cars in the bloc by 2035, it was a landmark victory for climate. In February, the European Parliament approved the law. All that was needed was a rubber stamp from the bloc’s political leaders. Then Germany changed its mind. In a reversal that stunned many EU insiders, the German government decided to push for a loophole that would allow the sale of combustion engine cars beyond the 2035 deadline — as long as they run on synthetic fuels.
bloc n.(政治利益一致的)国家集团;(具有相似政治目标和利益的国家结成的) 阵营;
landmark n. 陆标,地标;里程碑,转折点;1. landmark building 标志性建筑;地标建筑;
rubber stamp 橡皮图章;履行审批手续而没有实权的人(或机构);
reversal n. 彻底改变;颠倒;逆转;1. reverse v. 使完全相反;撤销,废除(决定、法律等);
The Court of Appeal reversed the decision. 上诉法庭撤销了这项裁决。
stun vt. 使震惊(或惊愕、目瞪口呆);1. The fall stunned me for a moment. 那一下摔得我昏迷了片刻(愣了一会儿)。
insider n. 内部的人,内部人士;知情人;
loophole n.(法律、合同等的)漏洞,空子;1. to close existing loopholes 堵住现有的漏洞;
synthetic adj. 人造的;(人工)合成的;1. synthetic drugs/fabrics 合成药物/织物;
参考译文
当欧盟议员投票决定在2035年之前禁止在欧盟销售新型内燃机汽车时,这是气候问题的一个里程碑式胜利。今年2月,欧洲议会批准了这项法律。这一切所需要的只是欧盟政治领导人的橡皮图章。后来,德国改变了主意。让许多欧盟内部人士感到震惊的是,德国政府决定推动一个漏洞,允许在2035年的最后期限之后销售内燃机汽车——只要这些汽车使用合成燃料就行。
段二
It’s an exception that could put the European Union’s green credentials at risk. The bloc is legally obliged to become carbon-neutral by 2050. With cars and vans responsible for around 15% of its total greenhouse gas emissions, a phase-out of polluting vehicles is a key part of EU climate policy. Here’s what’s at stake.
credentials n. 资格;资历; 资格证书;证明书;证件;
oblige vt.(以法律、义务等)强迫,迫使;1. Parents are obliged by law to send their children to school. 法律规定父母有义务送孩子上学。
carbon-neutral adj. 碳中和的;
phase-out n. 逐步淘汰;逐步废除;分阶段撤销;1. phase out 使逐步淘汰;逐渐停止;
Subsidies to farmers will be phased out by next year. 到明年,对农民的补贴将逐步取消。
at stake 成败难料;有风险;1. We cannot afford to take risks when peoples' lives are at stake. 当人民的生命受到威胁时,我们承担不起冒险的后果。
参考译文
德国政府的做法是一个例外,可能会使欧盟的绿色资质处于危险之中。欧盟在法律上有义务在2050年前实现碳中和。由于汽车和货车的温室气体排放量约占欧盟温室气体排放总量的15%,逐步淘汰污染车辆是欧盟气候政策的关键部分。这是利害攸关的事情。
段三
The ban on internal combustion engine cars is one of the centerpieces of the European Union’s ambitious plan to cut its emissions to net zero by 2050 — which means removing from the air at least as much planet-heating pollution as the bloc emits. The law envisions a total ban on the sale of new diesel and gasoline cars by 2035. The European Union argues that the deadline is necessary because the average car’s lifespan is around 15 years — so to get a fleet that produces no carbon pollution by 2050, sales of combustion engine cars must end by 2035.
centerpiece n. 最重要的项目(或物品);
planet-heating pollution 温室气体污染;
emit vt. 排放,散发(尤指气体、辐射物);发出(声音或噪音);发行,发表;
envision vt. 展望;想象;1. They envision an equal society. 他们向往一个平等的社会。
diesel n. 柴油;内燃机,柴油车;
fleet n. 船队,舰队;(某家公司控制的)车队;小湾,水道;1. With its own fleet of trucks, the company delivers most orders overnight. 该公司拥有自己的卡车车队,大部分订单都在一夜之间送达。
参考译文
欧盟雄心勃勃的计划是到2050年将排放降至零,对内燃机汽车的禁令是该计划的核心之一,这意味着从空气中去除的温室气体至少与欧盟排放的温室气体一样多。该法律设想到2035年全面禁止销售新的柴油和汽油车。欧盟认为,这一期限是必要的,因为汽车的平均寿命约为15年,因此要在2050年之前让车队不产生碳污染,内燃机汽车的销售必须在2035年之前停止。
精听党每日单词
be set to do sth.
 准备做某事;认真开始干某事;
internal combustion engine
 内燃机;
bloc
/blɑːk/ n.(政治利益一致的)国家集团;(具有相似政治目标和利益的国家结成的) 阵营;
landmark
/ˈlændmɑːrk/ n. 陆标,地标;里程碑,转折点;
rubber stamp
 橡皮图章;履行审批手续而没有实权的人(或机构);
reversal
/rɪˈvɜːrs(ə)l/ n. 彻底改变;颠倒;逆转;
stun
/stʌn/ vt. 使震惊(或惊愕、目瞪口呆);
insider
/ɪnˈsaɪdər/ n. 内部的人,内部人士;知情人;
loophole
/ˈluːphoʊl/ n.(法律、合同等的)漏洞,空子;
synthetic
/sɪnˈθetɪk/ adj. 人造的;(人工)合成的;
credentials
/krəˈdenʃ(ə)lz/ n. 资格;资历; 资格证书;证明书;证件;
oblige
/əˈblaɪdʒ/ vt.(以法律、义务等)强迫,迫使;
carbon-neutral
/ˌkɑːrbən ˈnuːtrəl/ adj. 碳中和的;
phase-out
 /feɪz aʊt/ n. 逐步淘汰;逐步废除;分阶段撤销;
at stake
 成败难料;有风险;
centerpiece
/ˈsentərpiːs/ n. 最重要的项目(或物品);
planet-heating pollution
 温室气体污染;
emit
/iˈmɪt/ vt. 排放,散发(尤指气体、辐射物);发出(声音或噪音);发行,发表;
envision
 /ɪnˈvɪʒ(ə)n/ vt. 展望;想象;
diesel
 /ˈdiːz(ə)l/ n. 柴油;内燃机,柴油车;
fleet
 /fliːt/ n. 船队,舰队;(某家公司控制的)车队;小湾,水道;
精听党文化拓展
德国交通部长沃尔克·维辛(Volker Wissing)表示,意大利、波兰和捷克共和国等也对淘汰内燃机汽车持怀疑态度。“柏林正在与布鲁塞尔方面进行谈判,并寻求在签署任何协议之前尽快达成解决方案。”维辛说,“该提案急需修改”。
维辛表示,这些国家希望在2035年之后,有一种单独的内燃机汽车,可以使用合成的、碳中和的电子燃料驱动。他说,“对我们而言,在可以用碳中和方式运行的情况下,禁止内燃机似乎是一种错误的做法”。
目前,大众汽车和保时捷正在开发电子燃料,并认为其可以在汽车行业的某些领域成为纯电动的替代品。其中,保时捷参与投资的智利 Haru Oni eFuels 试点工厂于2022年12月投入运营,这一能源的优势在于不用改变燃油车的性质,就能满足碳中和的目标。
电子燃料由水和二氧化碳以及风能三者共同制成,且不限于汽车行业,还能运用到飞机与船舶行业等,最终实现碳中和。保时捷方面表示,目前全球有着超过 13 亿辆内燃机车型,并且这些车辆在未来数十年内都将会继续在路上行驶,电子燃料的使用将可以在不买电动车的前提下,实现减排的目的。
“只使用电子燃料的车辆不应受计划中的禁令限制。”维辛说,“我们不想阻止禁售燃油车的发展,也不希望其最终失败。我们希望监管成功,也需要碳中和,但必须保持技术开放,否则对欧洲来说不是一个好的选择”。
捷克共和国交通部长马丁·库普卡(Martin Kupka)表示,欧盟委员会可能在未来几周内就电子燃料提出一项具有法律约束力的提案。他说:“目前得到的信息是,我们将在未来几天或两周内,找到电子燃料汽车豁免的解决方案”。
精听党每日美句
It's mediocre to be free from heaven and envy.
不受天磨非好汉,不遭人妒是庸才。
到顶部