每日英语听力外刊精读20231126:美国在为国际空间站安排"后事",耗费10亿美元


文本选自:Scientific American(科学美国人)
作者:MEGHAN BARTELS
原文标题:NASA May Pay $1 Billion to Destroy the International Space Station. Here’s Why
原文发布时间:21 Nov. 2023
NASA May Pay $1 Billion to Destroy the International Space Station. Here's Why
For nearly a quarter century, the International Space Station (ISS) has continuously hosted astronauts and science experiments as an enduring and beloved bastion of humanity in low-Earth orbit. Yet despite its successes, the space station's days are numbered. In the coming months, NASA will be evaluating commercial proposals for vehicles capable of "decommissioning" the ISS—that is, of safely dropping it into Earth's atmosphere to burn up. The agency has said it expects to pay nearly $1 billion for this service to avoid relying on multiple Russian vehicles. The brutal ending is scheduled for early next decade but is already proving a delicate matter for aerospace engineering and international diplomacy.
The ISS is "a key symbol of international and civilian cooperation, " says Mai'a Cross, a political scientist at Northeastern University. "In terms of civilian cooperation, I think many would describe it as the biggest project ever embarked upon in human history."
Although it is also supported by Canada, Japan and Europe, the ISS is chiefly a creation of the U.S. and Russia and is one of the very few areas of steadfast cooperation between both nations across decades of rocky relations. Its first modules—one from the U.S., and the other from Russia—reached orbit in late 1998. And the space station's first crew—one astronaut and two cosmonauts—took up residence in November 2000. The ISS has been constantly inhabited ever since and has far surpassed its original target lifetime of 15 years.
美国在为国际空间站安排“后事”,耗费10亿美元

精听党背景导读
美国国家航空航天局计划开发一种航天器,可以将国际空间站 (ISS) 拉出轨道,并在飞越地球大气层时自毁。
在今年3月13日的新闻发布会上,美国宇航局计划斥资1.8亿美元建造一艘太空拖船,帮助国际空间站在2020年和2030年使用寿命结束后安全脱离轨道坠入海洋,并进行多次其它活动。新航天器还支持国际空间站合作伙伴(美国、俄罗斯、欧洲、加拿大和日本的航天局)的发射业务。
文本选自:Scientific American(科学美国人)作者:MEGHAN BARTELS原文标题:NASA May Pay $1 Billion to Destroy the International Space Station. Here’s Why原文发布时间:21 Nov. 2023关键词:NASA 摧毁 国际空间站
精听党带着问题听
1.“退役”用英语可以怎么表达?2. 国际空间站主要是由哪个国家建造的?3. 如何理解第三段的“steadfast”?
精听党选段赏析
标题解读
NASA May Pay $1 Billion to Destroy the International Space Station. Here’s Why
美国宇航局可能支付10亿美元摧毁国际空间站。原因如下
NASA abbr. 美国国家航空和宇宙航行局(National Aeronautics and Space Administration);
billion n. 十亿;
段一
For nearly a quarter century, the International Space Station (ISS) has continuously hosted astronauts and science experiments as an enduring and beloved bastion of humanity in low-Earth orbit. Yet despite its successes, the space station’s days are numbered. In the coming months, NASA will be evaluating commercial proposals for vehicles capable of “decommissioning” the ISS—that is, of safely dropping it into Earth’s atmosphere to burn up. The agency has said it expects to pay nearly $1 billion for this service to avoid relying on multiple Russian vehicles. The brutal ending is scheduled for early next decade but is already proving a delicate matter for aerospace engineering and international diplomacy.
astronaut n. 宇航员;1. Astronauts are trained to travel in a spacecraft. 宇航员接受过乘坐宇宙飞船旅行的训练。
enduring adj. 持久的,持续的;
beloved adj. 钟爱的,深受爱戴的;
bastion n. 堡垒;棱堡;
proposal n. 提议,建议;提案;(计划、建议等的)提出;
capable adj. 有能力的;有本领的,能干的;1. capable of doing sth. 能够做某事;
decommission vt. 关闭,拆除(核武器等);使(船)退役,报废;
burn up 燃烧;1. The wood will burn up in the fire. 木头会在火中燃烧殆尽。
brutal adj. 野蛮的,凶残的;毫不掩饰的,直截了当的;令人不快的,糟糕的;
delicate adj. 柔和的,清淡的;虚弱的,纤弱的;脆弱的,易碎的;小巧玲珑的,纤细的;微妙的,棘手的;
aerospace engineering 航空航天工程;
diplomacy n. 外交,外交技巧;(处理人际关系的)手腕,策略;
参考译文
近四分之一个世纪以来,国际空间站(ISS)作为人类在近地轨道上持久而受人喜爱的堡垒,不断地接待着宇航员并成为科学实验的场所。然而,尽管取得了成功,空间站存在的日子已经屈指可数。在接下来的几个月里,美国国家航空航天局将评估能够使国际空间站“退役”的运载工具的商业建议,也就是说,要将国际空间站安全投放到地球大气层中烧掉。美国国家航空航天局表示,自己预计将为这项服务支付近10亿美元,以避免依赖多种俄罗斯的运载工具。残酷的结局定于下一个十年的早期施行,但对于航空航天工程和国际外交来说,这已经证明是一个微妙的问题。
段二
The ISS is “a key symbol of international and civilian cooperation,” says Mai’a Cross, a political scientist at Northeastern University. “In terms of civilian cooperation, I think many would describe it as the biggest project ever embarked upon in human history.”
symbol n. 象征,标志;符号;代表性的人(物);
international and civilian cooperation 国际和民间合作;1. civilian adj. 平民的,民用的;
political scientist 政治科学家;
embark upon 开始,着手做;1. After finishing college, she decided to embark upon a career in journalism. 大学毕业后,她决定开始从事新闻事业。
参考译文
东北大学的政治学家Mai'a Cross说:“国际空间站是“国际和民间合作的重要象征。就民间合作而言,我认为很多人会把它描述为人类历史上最大的项目。”
段三
Although it is also supported by Canada, Japan and Europe, the ISS is chiefly a creation of the U.S. and Russia and is one of the very few areas of steadfast cooperation between both nations across decades of rocky relations. Its first modules—one from the U.S., and the other from Russia—reached orbit in late 1998. And the space station’s first crew—one astronaut and two cosmonauts—took up residence in November 2000. The ISS has been constantly inhabited ever since and has far surpassed its original target lifetime of 15 years.
chiefly adv. 主要地;首先;
steadfast adj. 忠诚的,坚定的;
rocky adj. 岩石构成的,多岩石的;坚如岩石的;晃动的,不稳的;身体摇摇晃晃的,头晕目眩的;(局势、关系)不稳固的,困难重重的;
crew n. 全体船员,全体机组人员;一组工作人员;一伙人,一帮人;
cosmonaut n.(俄)宇航员(等于 astronaut);
take up residence 定居;
surpass vt. 超过,胜过,优于;比(预期的或希望的)更好;
参考译文
尽管国际空间站也得到了加拿大、日本和欧洲的支持,但它主要是由美国和俄罗斯建造的,也是两国关系不稳定的几十年来少数几个坚定合作领域之一。国际空间站的第一个模块——一个来自美国,另一个来自俄罗斯——于1998年底进入轨道。2000年11月,空间站的第一批工作人员——一名美国宇航员和两名俄罗斯宇航员——住进了空间站。从那时起,国际空间站就一直有人居住,而且已经远远超过了最初设定的15年的使用寿命。
精听党每日单词
NASA
 abbr. 美国国家航空和宇宙航行局(National Aeronautics and Space Administration);
billion
 /ˈbɪljən/ n. 十亿;
astronaut
 /ˈæstrənɔːt/ n. 宇航员;
enduring
 /ɪnˈdʊrɪŋ/ adj. 持久的,持续的;
beloved
 /bɪˈlʌvɪd/ adj. 钟爱的,深受爱戴的;
bastion
 /ˈbæstʃən/ n. 堡垒;棱堡;
proposal
 /prəˈpoʊz(ə)l/ n. 提议,建议;提案;(计划、建议等的)提出;
capable
 /ˈkeɪpəb(ə)l/ adj. 有能力的;有本领的,能干的;
decommission
 /ˌdiːkəˈmɪʃn/ vt. 关闭,拆除(核武器等);使(船)退役,报废;
burn up
 燃烧;
brutal
 /ˈbruːt(ə)l/ adj. 野蛮的,凶残的;毫不掩饰的,直截了当的;令人不快的,糟糕的;
delicate
 /ˈdelɪkət/ adj. 柔和的,清淡的;虚弱的,纤弱的;脆弱的,易碎的;小巧玲珑的,纤细的;微妙的,棘手的;
aerospace engineering
 航空航天工程;
diplomacy
 /dɪˈploʊməsi/ n. 外交,外交技巧;(处理人际关系的)手腕,策略;
symbol
 /ˈsɪmb(ə)l/ n. 象征,标志;符号;代表性的人(物);
international and civilian cooperation
 国际和民间合作;
political scientist
 政治科学家;
embark upon
 开始,着手做;
chiefly
 /ˈtʃiːfli/ adv. 主要地;首先;
steadfast
 /ˈstedfæst/ adj. 忠诚的,坚定的;
rocky
 /ˈrɑːki/ adj. 岩石构成的,多岩石的;坚如岩石的;晃动的,不稳的;身体摇摇晃晃的,头晕目眩的;(局势、关系)不稳固的,困难重重的;
crew
 /kruː/ n. 全体船员,全体机组人员;一组工作人员;一伙人,一帮人;
cosmonaut
 /ˈkɑːzmənɔːt/ n.(俄)宇航员(等于 astronaut);
take up residence
 定居;
surpass
 /sərˈpæs/ vt. 超过,胜过,优于;比(预期的或希望的)更好;
精听党文化拓展
目前的国际空间站主要是美国及俄罗斯主导建设及运营,此前计划是在2024年退役,但已延长到2030年,届时会坠毁,而俄罗斯也在计划建设自己的空间站,预计2032年建成。
俄罗斯国家航天集团公司总裁鲍里索夫日前汇报了俄罗斯的航天计划,除了8月份发射新一代“格洛纳斯 -K2”导航卫星之外,还将开展自研空间站的计划。据他所说,俄罗斯自己的空间站将从2024年启动建设,2030年前完成主要工作,2032年全面建成。
他还表示,俄罗斯不能停止载人航天计划,否则将会失去在这一领域的重要能力,而俄罗斯可能是这一领域储备最为丰富的国家。
据了解,俄罗斯自研的空间站名为俄罗斯轨道站(ROS) ,2024年开工建造,2027年择机发射首个舱段。届时俄罗斯将是中国之外唯一拥有自己在轨空间站的国家。
至于国际空间站,俄罗斯将参与维护到2028年,此前美国已经计划在2030年之后退役国际空间站,计划在2031年摧毁国际空间站,残骸将沉入南太平洋的无人区“尼莫点”(Point Nemo)。
精听党每日美句
Fortune favors the bold.
好运眷顾勇者。
到顶部