文本选自:The Economist(经济学人)
作者:Unknown
原文标题:Britain shoots down Microsoft's $69bn Activision deal
原文发布时间:29 Apr. 2023
Britain shoots down Microsoft's $69bn Activision deal
"How does a UK court block one American company from buying another American company?" asks a gamer in an online forum, where the chat is more often about high scores than competition law. "We had a war about this, and being independent, can do as we damn well please." Sadly for gamers—and global tech firms—that is not so. On April 26th Britain's antitrust regulator, the Competition and Markets Authority (CMA), blocked Microsoft's acquisition of Activision Blizzard, a publisher of games such as "Call of Duty", arguing that the combined firm could gain too much clout and reduce choice for consumers. The surprise decision may have killed the deal worldwide.
The $69bn acquisition, which would have been Microsoft's largest and one of tech's biggest ever, had seemed on track. The European Commission was expected to give it the nod next month. America's Federal Trade Commission (FTC) had objected, but faced a difficult battle in court to stop it.
Britain had long been seen as the hardest of the big three regulators to convince. But when in March the CMA dismissed concerns from Sony about Microsoft's advantage in the console market, and after Microsoft signed ten-year deals to make Activision games available on other platforms, it looked like game on. Instead it seems to be game over. The CMA ruled that in cloud gaming, an emerging technology in which games are streamed Netflix-style, Microsoft plus Activision might become excessively dominant.
英国否决了微软以690亿美元收购动视的交易
精听党背景导读
当地时间4月26日,英国反垄断监管机构阻止了微软以690亿美元的价格收购视频游戏制造商动视暴雪的交易,而其阻止这场历史上规模最大的科技交易的理由是,担心该交易会扼杀快速增长的云游戏市场上对“使命召唤”等热门游戏的竞争。
文本选自:The Economist(经济学人)作者:Unknown原文标题:Britain shoots down Microsoft's $69bn Activision deal原文发布时间:29 Apr. 2023关键词:美国 收购 微软
精听党带着问题听
1. 如何理解第一段中的“antitrust”?2.“步入正轨”用英语可以怎么表达?3. 文章中是如何描述“云游戏”的?
精听党选段赏析
标题解读
Britain shoots down Microsoft's $69bn Activision deal
英国否决了微软以690亿美元收购动视的交易
shoot down 击落;驳倒,否决;
Activision n. 美国动视(娱乐软件出版商);
deal n.(尤指)交易;1. make a deal (with sb.) (与某人)达成一笔交易;2. It's a deal! 就这么办吧!
段一
"How does a UK court block one American company from buying another American company?" asks a gamer in an online forum, where the chat is more often about high scores than competition law. "We had a war about this, and being independent, can do as we damn well please." Sadly for gamers—and global tech firms—that is not so. On April 26th Britain's antitrust regulator, the Competition and Markets Authority (CMA), blocked Microsoft's acquisition of Activision Blizzard, a publisher of games such as "Call of Duty", arguing that the combined firm could gain too much clout and reduce choice for consumers. The surprise decision may have killed the deal worldwide.
court n. 法院;1. supreme court 最高法院;2. in court 在法庭上;
block vt. 妨碍;阻碍;1. n. 阻碍;
sun block 防晒用;
online forum 网络论坛;1. an Internet forum 互联网论坛;
competition law 竞争法;
not so 并非如此,不是那样;
antitrust adj. 反垄断的;
regulator n.(某行业的)监管者,监管机构;
the Competition and Markets Authority 竞争和市场管理局;
acquisition n. 收购;
publisher n. 出版者,出版商;发行人;
Call of Duty 使命召唤(游戏名);
combined adj. 联合的,共同的;
clout n. 影响力;势力;1. political/financial clout 政治/经济势力;
参考译文
“一家美国公司收购另一家美国公司,英国法院怎么会阻止?”一名游戏玩家在一个在线论坛上问道,虽然那里的聊天内容更多的是关于高分,而不是竞争法。“我们为此进行了一场战争,作为一个独立的国家,我们可以随心所欲。”遗憾的是,对于游戏玩家和全球科技公司来说,情况并非如此。4月26日,英国反垄断监管机构—竞争和市场管理局(CMA)阻止了微软收购动视暴雪,动视暴雪是《使命召唤》等游戏的发行商,理由是合并后的公司可能会获得太大的影响力,减少消费者的选择。这一出人意料的决定可能在全球范围内扼杀了这笔交易。
段二
The $69bn acquisition, which would have been Microsoft's largest and one of tech's biggest ever, had seemed on track. The European Commission was expected to give it the nod next month. America's Federal Trade Commission (FTC) had objected, but faced a difficult battle in court to stop it.
on track 走上正轨;
the European Commission 欧盟委员会;
nod n. 点头;1. give a nod of approval/agreement 点头表示赞同/同意;2. get the nod 被选中;得到许可;
Federal Trade Commission 联邦贸易委员会,联邦商务委员会;
参考译文
这笔价值690亿美元的收购原本有望成为微软规模最大、也是科技行业有史以来规模最大的收购之一,似乎看起来正步入正轨。欧盟委员会预计将于下月批准该交易。美国联邦贸易委员会(FTC)曾表示反对,但在法庭上面临着一场艰难的斗争(来阻止交易)。
段三
Britain had long been seen as the hardest of the big three regulators to convince. But when in March the CMA dismissed concerns from Sony about Microsoft's advantage in the console market, and after Microsoft signed ten-year deals to make Activision games available on other platforms, it looked like game on. Instead it seems to be game over. The CMA ruled that in cloud gaming, an emerging technology in which games are streamed Netflix-style, Microsoft plus Activision might become excessively dominant.
long adv. 长久地,长期地;1. How long have you been waiting? 你等了多久了?
convince vi. 信服;说服,劝服;
dismiss vt. 去除,消除,摒除;1. Dismissing her fears, she climbed higher. 她排除了恐惧,爬得更高了。
advantage n. 有利条件,优势;
console n. 控制台,仪表盘;
cloud gaming 云游戏;
emerging adj. 新兴的,发展初期的;
excessively adv. 过分地,过量地;
dominant adj. 占支配地位的;占优势的;显著的;
参考译文
长期以来,英国一直被视为三大监管机构中最难说服的。但今年3月,CMA打消了索尼对微软在游戏机市场优势的担忧,以及在微软签署了在其他平台上提供动视游戏的10年协议后,看起来游戏开始了。相反,这场游戏似乎要结束了。CMA裁定,在云游戏领域,微软和动视可能会过度占据主导地位。云游戏是一种新兴技术,游戏以Netflix的方式进行流媒体播放。
精听党每日单词
shoot down
击落;驳倒,否决;
Activision
/ˈæktɪˈvɪʒ(ə)n/ n. 美国动视(娱乐软件出版商);
deal
/diːl/ n.(尤指)交易;
court
/kɔːrt/ n. 法院;
block
/blɑːk/ vt. 妨碍;阻碍;
online forum
网络论坛;
competition law
竞争法;
not so
并非如此,不是那样;
antitrust
/ˌæntiˈtrʌst/ adj. 反垄断的;
regulator
/ˈreɡjuleɪtər/ n.(某行业的)监管者,监管机构;
the Competition and Markets Authority
竞争和市场管理局;
acquisition
/ˌækwɪˈzɪʃ(ə)n/ n. 收购;
publisher
/ˈpʌblɪʃər/ n. 出版者,出版商;发行人;
Call of Duty
使命召唤(游戏名);
combined
/kəmˈbaɪnd/ adj. 联合的,共同的;
clout
/klaʊt/ n. 影响力;势力;
on track
走上正轨;
the European Commission
欧盟委员会;
nod
/nɑːd/ n. 点头;
Federal Trade Commission
联邦贸易委员会,联邦商务委员会;
long
/lɔːŋ/ adv. 长久地,长期地;
convince
/kənˈvɪns/ vi. 信服;说服,劝服;
dismiss
/dɪsˈmɪs/ vt. 去除,消除,摒除;
advantage
/ədˈvæntɪdʒ/ n. 有利条件,优势;
console
/kənˈsoʊl/ n. 控制台,仪表盘;
cloud gaming
云游戏;
emerging
/ɪˈmɜːrdʒɪŋ/ adj. 新兴的,发展初期的;
excessively
/ɪkˈsesɪvli/ adv. 过分地,过量地;
dominant
/ˈdɑːmɪnənt/ adj. 占支配地位的;占优势的;显著的;
精听党文化拓展
据最新消息,微软以690亿美元收购动视暴雪的交易可能会对快速增长的云游戏行业带来过度的主导地位,这被监管机构CMA所怀疑。目前,CMA已经警告微软这一交易可能会导致消费者选择减少,而且可能会削弱游戏机行业的竞争。目前,微软已经控制了全球约三分之二的云游戏业务,其他竞争对手的努力显得微不足道。CMA怀疑这个10年期交易在这个新兴且快速发展的行业中的有效性,而且尚不清楚监管机构为何对尚未起飞的新兴行业采取严厉措施。实际上,去年的云流媒体订阅仅占游戏支出的不到1%。即使微软设法获得多数份额,这对消费者来说也是有利的,而且云游戏在微软与索尼和任天堂等公司之间形成了激烈的竞争市场,它不是一个单独的市场。
MoffettNathanson的分析师Clay Griffin指责CMA使用了“错误的逻辑”,如果领先的云游戏服务减弱,游戏机行业将进一步巩固,索尼将保持其市场领导者的地位。这些都是目前监管机构所面临的挑战,对游戏行业和科技行业都是一个重要的问题。
据报道,微软和动视正在考虑提出上诉,但是英国上诉法庭通常只关注程序,并倾向于支持CMA的决定。这意味着,微软的选择非常有限,他们可以将Activision的一小部分拆分出来,或者将英国排除在整个交易之外。然而,微软此前曾表示他们不会这样做。因此,如果无法达成协议,微软的游戏未来将处于危险之中。Stratechery时事通讯的本·汤普森(Ben Thompson)表示,“如果微软被迫完全遵循当前的商业模式,很难看出游戏部门对微软有何意义,因为索尼在这种商业模式中占据主导地位。”
微软并不是唯一一家对CMA的意外举动措手不及的大型科技公司。去年,监管机构迫使Facebook取消对互联网模因生成器Giphy的收购。一位硅谷巨头表示,英国已成为全球监管机构中最激进的,而美国的FTC更大胆,但受到法院的约束,而欧盟委员会更愿意谈判,正如科技律师所建议的那样。随着CMA变得越来越强大,根据4月25日发布的一项法案,该监管机构已被授权监管全球最大的科技公司,并可处以高达全球营业额10%的罚款。在线安全法案还提出了更多规则和限制,包括对科技公司的加密限制。
精听党每日美句
Never think yourself above business.
切勿自视过高,眼高手低。