文本选自:BBC(英国广播公司)
作者:Harry Farley & Sean Seddon
原文标题:Coronation: Public invited to swear allegiance to King Charles
原文发布时间:30 Apr. 2023
Coronation: Public invited to swear allegiance to King Charles
People watching the Coronation will be invited to join a "chorus of millions" to swear allegiance to the King and his heirs, organisers say. The public pledge is one of several striking changes to the ancient ceremony revealed on Saturday. In a coronation full of firsts, female clergy will play a prominent role, and the King himself will pray out loud. The Christian service will also see religious leaders from other faiths have an active part for the first time.
The Coronation on Saturday will be the first to incorporate other languages spoken in Britain, with a hymn set to be sung in Welsh, Scottish Gaelic and Irish Gaelic. Despite changes designed to reflect other faiths, the three oaths the King will take and form the heart of the service remain unchanged, including the promise to maintain "the Protestant Reformed Religion". Full details of the Westminster Abbey service - the theme of which is "called to serve" - have been published by Lambeth Palace.
The Archbishop of Canterbury said it would "recognise and celebrate tradition" as well as contain "new elements that reflect the diversity of our contemporary society". The public will be given an active role in the ceremony for the first time, with people around the world set to be asked to cry out and swear allegiance to the King. This "homage of the people" replaces the traditional "homage of peers" where hereditary peers swear allegiance to the new monarch. Instead everyone in the Abbey and watching at home will be invited to pay homage in what Lambeth Palace described as a "chorus of millions".
加冕典礼:公众受邀宣誓效忠查尔斯国王
精听党背景导读
综合法新社、路透社报道:英国国王查尔斯三世将于本月6日举行加冕典礼,此次将首度邀请全民向英王宣誓效忠,引发争议。
英格兰教会坎特伯雷大主教韦尔比6日将在伦敦西敏寺主持加冕典礼。他上周表示,过去传统的“贵族的效忠”仪式将被废除,增加“人民的效忠”环节,号召英国以及其他奉英国君主为国家元首的国家人民,宣誓对英王效忠。
文本选自:BBC(英国广播公司)作者:Harry Farley & Sean Seddon原文标题:Coronation: Public invited to swear allegiance to King Charles原文发布时间:30 Apr. 2023关键词:加冕 查尔斯 人民
精听党带着问题听
1. 如何理解第一段中的“part”?2.“宣誓效忠”用英语可以怎么表达?3. 公众如何在仪式中发挥积极作用?
精听党选段赏析
标题解读
Coronation: Public invited to swear allegiance to King Charles
加冕典礼:公众受邀宣誓效忠查尔斯国王
coronation n. 加冕;加冕典礼;
swear vt. 郑重承诺;发誓要;表示决心要;1. I swear (that) I'll never leave you. 我保证决不离开你。
allegiance n.(对政党、宗教、统治者的)忠诚,效忠,拥戴;1. to pledge/swear allegiance to sb./sth. 宣誓╱发誓效忠某人╱集体;
段一
People watching the Coronation will be invited to join a "chorus of millions" to swear allegiance to the King and his heirs, organisers say. The public pledge is one of several striking changes to the ancient ceremony revealed on Saturday. In a coronation full of firsts, female clergy will play a prominent role, and the King himself will pray out loud. The Christian service will also see religious leaders from other faiths have an active part for the first time.
chorus n. 副歌,叠句;合唱团,歌咏队;
heir n. 继承人,子嗣;接班人;1. the heir to the throne 王位继承人;
pledge n. 保证;诺言;誓约;
striking adj. 引人注目的;异乎寻常的;显著的;1. a striking feature 显著的特征;
ceremony n. 仪式,典礼;
clergy n.(总称)神职人员;
prominent adj. 重要的;著名的;杰出的;1. He played a prominent part in the campaign. 他在这次运动中发挥了重要作用。
pray vi. 祈祷,祷告;1. I'll pray for you. 我将为你祈祷。
part n. 参加;参与;1. He had no part in the decision. 他没有参与这项决定。
参考译文
加冕典礼的组织者说,观看加冕典礼的人们将被邀请加入“数百万人的合唱”,宣誓效忠国王和他的继承人。公开宣誓是周六公布的古老仪式的几个显著改变之一。在充满各类“第一”的加冕仪式中,女性神职人员将发挥重要作用,国王本人将大声祈祷。其他信仰的宗教领袖也将首次积极参与该仪式。
段二
The Coronation on Saturday will be the first to incorporate other languages spoken in Britain, with a hymn set to be sung in Welsh, Scottish Gaelic and Irish Gaelic. Despite changes designed to reflect other faiths, the three oaths the King will take and form the heart of the service remain unchanged, including the promise to maintain "the Protestant Reformed Religion". Full details of the Westminster Abbey service - the theme of which is "called to serve" - have been published by Lambeth Palace.
incorporate vt. 将…包括在内;包含;吸收;使并入;1. Many of your suggestions have been incorporated in the plan. 你的很多建议已纳入计划中。
hymn n. 赞美诗;圣歌;
Welsh n. 威尔士语;
Gaelic n. 盖尔语;
oath n. 誓言,誓约;1. take/swear an oath of allegiance 宣誓效忠;
Westminster Abbey 威斯敏斯特教堂;
Lambeth Palace 兰贝斯宫;
参考译文
周六的加冕典礼将是英国首个融合其他语言的加冕典礼,圣歌将用威尔士语、苏格兰盖尔语和爱尔兰盖尔语演唱。尽管为了反映其他信仰而做出了一些改变,但将会由国王宣读及构成仪式核心的三项誓言保持不变,这些誓言包括承诺维护“新教改革宗教”。威斯敏斯特教堂仪式的全部细节——主题是“奉召服务”——已经由兰贝斯宫公布。
段三
The Archbishop of Canterbury said it would "recognise and celebrate tradition" as well as contain "new elements that reflect the diversity of our contemporary society". The public will be given an active role in the ceremony for the first time, with people around the world set to be asked to cry out and swear allegiance to the King. This "homage of the people" replaces the traditional "homage of peers" where hereditary peers swear allegiance to the new monarch. Instead everyone in the Abbey and watching at home will be invited to pay homage in what Lambeth Palace described as a "chorus of millions".
Archbishop n. 大主教;总教主;
Canterbury n. 坎特伯雷(英国一城市);
contemporary adj. 当代的,现代的;1. contemporary art 当代艺术;
cry out 大声呼喊;大声抱怨;1. I stopped my ears but still heard her cry out. 我捂上耳朵,但还能听见她大声喊叫。
homage n. 敬意,尊敬;<正式>宣誓效忠;
peer n. 身份(或地位)相同的人;同龄人;同辈;(英国)贵族成员;
hereditary adj. 世袭的;有世袭身份(或头衔)的;1. a hereditary title/monarchy 世袭的头衔/君主制;
monarch n. 君主,女王;
参考译文
坎特伯雷大主教表示,此次加冕典礼将“认可和庆祝传统”,同时会包含“反映当代社会多样性的新元素”。公众将首次在仪式中发挥积极作用,世界各地的人们将被要求大声呼喊并宣誓效忠国王。这种“人民的效忠”取代了传统“贵族的效忠”,即世袭贵族宣誓效忠新君主。取而代之的是,所有在教堂和在家观看加冕典礼的人都将被邀请在兰贝斯宫所说的“数百万人的合唱”中表达对国王的忠心。
精听党每日单词
coronation
/ˌkɔːrəˈneɪʃn/ n. 加冕;加冕典礼;
swear
/swer/ vt. 郑重承诺;发誓要;表示决心要;
allegiance
/əˈliːdʒəns/ n.(对政党、宗教、统治者的)忠诚,效忠,拥戴;
chorus
/ˈkɔːrəs/ n. 副歌,叠句;合唱团,歌咏队;
heir
/er/ n. 继承人,子嗣;接班人;
pledge
/pledʒ/ n. 保证;诺言;誓约;
striking
/ˈstraɪkɪŋ/ adj. 引人注目的;异乎寻常的;显著的;
ceremony
/ˈserəmoʊni/ n. 仪式,典礼;
clergy
/ˈklɜːrdʒi/ n.(总称)神职人员;
prominent
/ˈprɑːmɪnənt/ adj. 重要的;著名的;杰出的;
pray
/preɪ/ vi. 祈祷,祷告;
part
/pɑːrt/ n. 参加;参与;
incorporate
/ɪnˈkɔːrpəreɪt/ vt. 将…包括在内;包含;吸收;使并入;
hymn
/hɪm/ n. 赞美诗;圣歌;
Welsh
/welʃ/ n. 威尔士语;
Gaelic
/ˈɡælɪk; ˈɡeɪlɪk/ n. 盖尔语;
oath
/oʊθ/ n. 誓言,誓约;
Westminster Abbey
威斯敏斯特教堂;
Lambeth Palace
兰贝斯宫;
Archbishop
/ˌɑːrtʃˈbɪʃəp/ n. 大主教;总教主;
Canterbury
/ˈkæntərˌberi/ n. 坎特伯雷(英国一城市);
contemporary
/kənˈtempəreri/ adj. 当代的,现代的;
cry out
大声呼喊;大声抱怨;
homage
/ˈhɑːmɪdʒ/ n. 敬意,尊敬;<正式>宣誓效忠;
peer
/pɪr/ n. 身份(或地位)相同的人;同龄人;同辈;(英国)贵族成员;
hereditary
/həˈredɪteri/ adj. 世袭的;有世袭身份(或头衔)的;
monarch
/ˈmɑːnərk/ n. 君主,女王;
精听党文化拓展
在仪式中,查尔斯国王将乘坐“不列颠尼亚马车”代步。它是英国王室收藏中较新的一辆马车,建造于澳大利亚,并于2014年交付给已故的女王伊丽莎白二世。这辆马车在2014年的议会开幕式上被首次使用。
英国皇家收藏信托的装饰艺术馆长莎莉·古德西尔(Sally Goodsir)说:“这架马车的内部装饰精美,木材使用了我们特有的树种,与月见草黄色丝绸装饰显得相得益彰。它是英国与世界历史的一个缩影。你能从上面找到来自皇家领地、野外探索和其他国家的木材。”
古德西尔还说,很多人可能根本想象不到这辆马车有多大。“它比今天你在马路上见到的任何汽车都要高得多,它的顶部有一个巨大的金色皇冠——这是用英国皇家海军18世纪的旗舰之一胜利号(HMS Victory)的橡木雕刻的。”
游行队伍将在皇家骑兵护卫队的陪同下离开白金汉宫,他们将穿过海军部拱门,然后转向白厅,沿着议会街行进,然后前往威斯敏斯特教堂。加冕仪式将于当地时间上午11点开始。
精听党每日美句
Do business, but be not a slave to it.
尽职尽责做事,但不要沦为事务的奴隶。