文本选自:The Guardian(卫报)
作者:Amy Hawkins
原文标题:China fines comedy firm £1.68m over standup’s stray dog joke
原文发布时间:18 May 2023
China fines comedy firm £1.68m over standup's stray dog joke
One of China's leading comedy show companies has been fined £1.68m after a joke by one of its comedians at a standup show in Beijing about stray dogs went viral over the weekend. In his routine, Li Haoshi, known by the stage name House, told of watching two stray dogs he had adopted chase a squirrel. The phrase that came to mind, he said, was: "Fight well, win the battle" – a punchline based on an eight-character slogan that is associated with China's People's Liberation Army.
In an audio recording that was shared online, the audience can be heard breaking into loud laughs. But a member of the audience reportedly made a complaint, and as the joke spread on to the less humorous world of the Chinese internet, Li was criticised for what many interpreted as a disrespectful comment about China's military. Two days later, Li was suspended from the Xiaoguo Culture Media firm in Shanghai, which said that the joke was inappropriate. Li posted an apology to his 136,000 Weibo followers saying that he felt "deeply guilty and regretful" about the joke. His account has since been suspended.
China's ministry of culture and tourism bureau said on Wednesday that the company must pay a fine of 13.35m yuan, and also forfeit 1.35m yuan in "illegal gains" for the joke. "We will never allow any company or individual use the Chinese capital as a stage to wantonly slander the glorious image of the PLA, " the bureau said. The authorities also said that the show should have been stopped as soon as the offending joke was made.
中国对喜剧公司脱口秀的流浪狗笑话罚款168万英镑
精听党背景导读
17日中午,北京市文旅局发布消息,“笑果脱口秀”连续两晚出现严重侮辱人民军队情节,无限期暂停涉事公司在京所有演出。同时,对涉事公司作出行政处罚:警告、没收违法所得1325381.6元、罚款13353816元。
随后笑果回应被处罚一事:诚恳地接受社会各界对我们的严厉批评,并再次深表歉意。痛定思痛,我们接受处罚,绝不推脱责任,绝不回避问题。
文本选自:The Guardian(卫报)作者:Amy Hawkins原文标题:China fines comedy firm £1.68m over standup’s stray dog joke原文发布时间:18 May 2023关键词:脱口秀 罚款 人民解放军
精听党带着问题听
1. 如何理解第一段中的“punchline”?2.“放声大笑”用英语可以怎么表达?3. 李浩石最后受到的处罚是怎么样的?
精听党选段赏析
标题解读
China fines comedy firm £1.68m over standup’s stray dog joke
中国对喜剧公司脱口秀的流浪狗笑话罚款168万英镑
fine vt. 罚款,处以罚金;1. She was fined for speeding. 她因超速而被罚款。
standup n. 单人滑稽表演;单口相声;1. standup show 脱口秀;
stray dog 流浪狗;
joke n. 笑话,玩笑;荒唐可笑的人(或事物),笑料;恶作剧,捉弄人的玩笑;
段一
One of China’s leading comedy show companies has been fined £1.68m after a joke by one of its comedians at a standup show in Beijing about stray dogs went viral over the weekend. In his routine, Li Haoshi, known by the stage name House, told of watching two stray dogs he had adopted chase a squirrel. The phrase that came to mind, he said, was: “Fight well, win the battle” – a punchline based on an eight-character slogan that is associated with China’s People’s Liberation Army.
leading adj. 主要的,最重要的;在(比赛或行列中)首位的,居前的;1. leading actor/actress 男/女主角;
go viral 疯狂传播;像病毒般扩散;走红;
stage name 艺名;1. nickname n. 绰号,外号;
adopt vt. 收养;采取,采纳,接受;1. There are hundreds of people desperate to adopt a child. 有数以百计的人极其渴望收养小孩。2. adopt a positive approach 采取一种正确的方法;
chase vt. 追逐,追赶;匆忙赶往,急奔;追求,努力争取;1. My dog likes chasing rabbits. 我的狗喜欢追捕兔子。
squirrel n. 松鼠;松鼠的毛皮;
come to mind 想到;1. pop into my mind 进入我的脑海;
punchline n.(笑话或故事末尾的)关键语,妙句;
eight-character slogan 八个字符的口号;
China’s People’s Liberation Army 中国人民解放军;
参考译文
中国一家领先的喜剧表演公司被罚款168万英镑,该公司的一名喜剧演员在北京的一场单口相声表演中讲了一个关于流浪狗的笑话,该笑话在周末被疯传。艺名为House的李浩石在日常生活中讲述了他收养的两只流浪狗追逐一只松鼠的故事。他说,我想到的一句话是:“作风优良,能打胜仗”——这个梗源于与中国人民解放军有关的八字口号。
段二
In an audio recording that was shared online, the audience can be heard breaking into loud laughs. But a member of the audience reportedly made a complaint, and as the joke spread on to the less humorous world of the Chinese internet, Li was criticised for what many interpreted as a disrespectful comment about China’s military. Two days later, Li was suspended from the Xiaoguo Culture Media firm in Shanghai, which said that the joke was inappropriate. Li posted an apology to his 136,000 Weibo followers saying that he felt “deeply guilty and regretful” about the joke. His account has since been suspended.
break into loud laughs 放声大笑;
complaint n. 抱怨,投诉;不满的缘由,抱怨的问题;1. People have been reluctant to make formal complaints to the police. 人们一直不愿向警方正式投诉。2. complain v. 诉说 (病痛);抱怨,投诉;
complain about sth. 抱怨某事;complain to 向…抱怨;
humorous adj. 幽默的,诙谐的;1. He was quite humorous, and I liked that about him. 他很幽默,我喜欢他这一点。
criticise vt. 批评;评论;评判(criticize 的英式拼写);1. I was criticized for missing the class. 我因缺课而受到批评。
interpret vt. 解释,说明;口译;把…理解为;
suspend vt. 暂停,中止;使暂停使用(或生效);使暂时停职(或停学等);1. Julie was suspended from her job shortly after the incident. 事件发生后不久,朱莉被停职了。
inappropriate adj. 不恰当的,不合适的;
guilty adj. 内疚的,羞愧的;有罪的,有过失的;1. I feel so guilty, leaving all this to you. 把这一切都交给你,我感到很内疚。
参考译文
在网上分享的一段录音中,可以听到观众放声大笑。但据报道,一名观众提出了投诉,随着这个笑话在中国互联网世界传播开来,李受到了批评,许多人认为这是对中国军队的不尊重。两天后,李被上海笑果文化传媒公司停职,该公司称这个玩笑是不恰当的。李在微博上向他的13.6万名粉丝道歉,表示他对这个玩笑感到“深深的内疚和后悔”。他的账户之后已被暂停。
段三
China’s ministry of culture and tourism bureau said on Wednesday that the company must pay a fine of 13.35m yuan, and also forfeit 1.35m yuan in “illegal gains” for the joke. “We will never allow any company or individual use the Chinese capital as a stage to wantonly slander the glorious image of the PLA,” the bureau said. The authorities also said that the show should have been stopped as soon as the offending joke was made.
forfeit vt. 丧失,被没收;
wantonly adv. 嬉闹地;放纵地;1. They openly and wantonly carried out repeated armed intrusions into our country. 他们明目张胆地对我国不断发动武装入侵。
slander vt.(口头)诽谤,诋毁;1. He accused me of slandering him and trying to undermine his position. 他指控我诽谤他并想削弱他的地位。
glorious adj. 光荣的,值得称道的;辉煌的,绚丽的;1. She had missed the glorious blooms of the desert spring. 她错过了沙漠春天的繁花美景。
offending adj. 令人不快的;违法的;
参考译文
中国文化和旅游局周三表示,该公司必须支付1335万元的罚款,并没收其135万元的“非法所得”。该局表示:“我们绝不允许任何公司或个人以中国首都为舞台,肆意诋毁解放军的光辉形象。”当局还表示,该节目本应在这个冒犯性的笑话出现后立即停止。
精听党每日单词
fine
/faɪn/ vt. 罚款,处以罚金;
standup
/ˈstænˌdʌp/ n. 单人滑稽表演;单口相声;
stray dog
流浪狗;
joke
/dʒoʊk/ n. 笑话,玩笑;荒唐可笑的人(或事物),笑料;恶作剧,捉弄人的玩笑;
leading
/ˈliːdɪŋ; ˈledɪŋ/ adj. 主要的,最重要的;在(比赛或行列中)首位的,居前的;
go viral
疯狂传播;像病毒般扩散;走红;
stage name
艺名;
adopt
/əˈdɑːpt/ vt. 收养;采取,采纳,接受;
chase
/tʃeɪs/ vt. 追逐,追赶;匆忙赶往,急奔;追求,努力争取;
squirrel
/ˈskwɜːrəl/ n. 松鼠;松鼠的毛皮;
come to mind
想到;
punchline
/ˈpʌntʃlaɪn/ n.(笑话或故事末尾的)关键语,妙句;
eight-character slogan
八个字符的口号;
China’s People’s Liberation Army
中国人民解放军;
break into loud laughs
放声大笑;
complaint
/kəmˈpleɪnt/ n. 抱怨,投诉;不满的缘由,抱怨的问题;
humorous
/ˈhjuːmərəs/ adj. 幽默的,诙谐的;
criticise
/ˈkrɪtɪsaɪz/ vt. 批评;评论;评判(criticize 的英式拼写);
interpret
/ɪnˈtɜːrprət/ vt. 解释,说明;口译;把…理解为;
suspend
/səˈspend/ vt. 暂停,中止;使暂停使用(或生效);使暂时停职(或停学等);
inappropriate
/ˌɪnəˈproʊpriət/ adj. 不恰当的,不合适的;
guilty
/ˈɡɪlti/ adj. 内疚的,羞愧的;有罪的,有过失的;
forfeit
/ˈfɔːrfɪt/ vt. 丧失,被没收;
wantonly
/ˈwɑːntənli/ adv. 嬉闹地;放纵地;
slander
/ˈslændər/ vt.(口头)诽谤,诋毁;
glorious
/ˈɡlɔːriəs/ adj. 光荣的,值得称道的;辉煌的,绚丽的;
offending
/əˈfendɪŋ/ adj. 令人不快的;违法的;
精听党文化拓展
House最早登上舞台是2021年8月参加的《脱口秀大会第四季》,其被观众熟知是2022年《脱口秀大会5》中分享一段投资经历。其称自己工作3年后有了12万元的积蓄,然后决定裸辞炒股,幻想着能在两年之内实现财务自由。“我买的第一只股票,两天赚了8000块”。
可惜的是,第三天第四天,House依次亏掉了4000元、6000元。在段子中,他直接点名股票代码600759(ST洲际)。
这个段子使得“600759”冲上微博热搜第一,ST洲际更是被外界称为“脱口秀概念股”。对此,ST洲际连忙发布澄清公告,截至目前,公司生产经营未发生重大变化,请广大投资者理性投资。
可见,House主打的就是一个“语不惊人死不休”。只不过此次事件的发酵速度之快和影响之大是House未曾预想到的。
根据笑果文化的反馈看,House演出中的不当言论并不在事前审核的文本内。但不管是“即兴发挥”,还是“早有蓄谋”,House已经葬送了自己的演艺生涯。目前,House个人微博被禁言,其在笑果官方演出信息中的个人主页也消失,原定于5月19日至27日在苏州的演出已取消。
脱口秀虽然被称为冒犯的艺术,但“冒犯”是须建立在不容突破的底线和不可跨越的界限之上。脱口秀可以“冒犯”社会不良现象,可以“冒犯”自己,甚至可以冒犯“普信男”,而不应“刺中”具有崇高社会地位且值得公众尊敬的社会群体。
精听党每日美句
Time stays not the fool's leisure.
时间不等闲逛的傻瓜。