每日英语听力外刊精读20230603:旧金山市中心正处于引爆点


文本选自:The Economist(经济学人)
作者:Unknown
原文标题:Downtown San Francisco is at a tipping-point
原文发布时间:31 May 2023
Downtown San Francisco is at a tipping-point
Many images have symbolised San Francisco over the years. Fog enveloping the Golden Gate Bridge. Hippies tuning in and dropping out on Haight Street. Tents lining the pavement. These days, a "Retail for lease" sign in a vacant storefront seems appropriate. San Francisco itself has become a symbol, too, though what it represents depends on your politics. It is a hub of technological innovation or a bastion of inequality; a laboratory for the country's most progressive policies or a fief of the radical left. No mid-size American city—San Francisco has fewer people than Indianapolis—has had a bigger effect on global culture or financial markets.
But with stardom comes scrutiny. When you're famous, everyone likes to kick you when you're down, says Marisa Rodriguez, of the Union Square Alliance, the business-improvement district for downtown's luxury shopping area. Local and national media are publishing obituaries for the city. Local officials decry the coverage, but they also admit that something is deeply wrong. "San Francisco has had what felt like an endless, year-after-year boom," says Aaron Peskin, president of the Board of Supervisors, the city council. "And now the bubble really burst."
There are two groups of problems. The first is characterised by homelessness, drug overdoses and property crime. Nearly 7,800 people are homeless in San Francisco, slightly fewer than in 2019, but higher than at any other time the city has counted since at least 2005.

旧金山市中心正处于引爆点

精听党背景导读
据美国《纽约邮报》报道,旧金山近日饱受盗窃、毒品问题困扰,这座城市正陷入犯罪事件的“恶行循环”。
这座城市还逐渐沦为毒品重灾区,3个月内共有200人因嗑药过量致死。尽管旧金山警局派遣国民警卫队和巡逻队打击贩毒交易,但是收效甚微,毒品交易仍在街头进行。商人莫里茨称,芬太尼已经把这座城市的许多街区变成了如同“行尸走肉”的僵尸区。
文本选自:The Economist(经济学人)作者:Unknown原文标题:Downtown San Francisco is at a tipping-point原文发布时间:31 May 2023关键词:旧金山 无家可归 吸毒

精听党带着问题听
1. 旧金山目前面临哪些问题?2. “经济中心”用英语可以怎么表达?3. 如何理解段二中的“obituary”?
精听党选段赏析
标题解读
Downtown San Francisco is at a tipping-point
旧金山市中心正处于引爆点
downtown n. 城镇的中心区,商业区,闹市区;
tipping-point n. 倾斜点;临界点;
段一
Many images have symbolised San Francisco over the years. Fog enveloping the Golden Gate Bridge. Hippies tuning in and dropping out on Haight Street. Tents lining the pavement. These days, a “Retail for lease” sign in a vacant storefront seems appropriate. San Francisco itself has become a symbol, too, though what it represents depends on your politics. It is a hub of technological innovation or a bastion of inequality; a laboratory for the country’s most progressive policies or a fief of the radical left. No mid-size American city—San Francisco has fewer people than Indianapolis—has had a bigger effect on global culture or financial markets.
symbolise vt. 象征,代表(等于symbolize);1. Such an outcome would symbolise the changing of the guard. 这种结果象征着卫兵换岗。
envelop vt. 覆盖,包住;1. That lovely, rich fragrant smell of the forest enveloped us. 森林那种美妙、馥郁的香气笼罩了我们。
hippie n. 嬉皮士;嬉皮模样的年青人;
tune in 收听;1. tune out 关掉;不理睬;
drop out 辍学;退出;1. drop out of school 退学;
lease n. 租约,租契;
vacant adj. (地方)空着的,无人用的;(职位,工作)空缺的;1. vacant room 空房;2. vacant seat 空座;空座位;
hub n.(活动的)中心;枢纽机场,枢纽城市;1. transport hub 交通枢纽;2. economic hub 经济枢纽;经济中心;
bastion n. 堡垒;棱堡;1. a bastion of spiritual freedom 一座精神自由的堡垒;
progressive adj. 进步的,先进的;逐步发生的,逐步发展的;1. progressive development 前进发展;
fief n. 封地,采邑;领域,范围;1. the money fief 货币封土;
Indianapolis n. 印第安纳波利斯(美国印第安纳州首府);
参考译文
多年来,许多图像都象征着旧金山。大雾笼罩着金门大桥。嬉皮士在海特街搞音乐然后撤走。人行道上一字排开的帐篷。如今,在空置的店面挂上“零售租赁”的牌子似乎很合适。旧金山本身也已成为一种象征,尽管它代表什么取决于你的政治立场。它是技术创新的中心,还是不平等的堡垒,是国家最进步政策的实验室,还是激进左派的领地。旧金山的人口比印第安纳波利斯还少,没有哪个美国中等城市对全球文化或金融市场产生了如此大的影响。
段二
But with stardom comes scrutiny. When you’re famous, everyone likes to kick you when you’re down, says Marisa Rodriguez, of the Union Square Alliance, the business-improvement district for downtown’s luxury shopping area. Local and national media are publishing obituaries for the city. Local officials decry the coverage, but they also admit that something is deeply wrong. “San Francisco has had what felt like an endless, year-after-year boom,” says Aaron Peskin, president of the Board of Supervisors, the city council. “And now the bubble really burst.”
stardom n. 演员们;明星界;明星身份;
scrutiny n. 仔细观察,详细审查;
kick vt. 踢,踢腿;对(自己)生气;戒除(恶习);1. He kicked the door hard. 他用力踢门。
luxury n. 奢华,华贵;奢侈品;1. By all accounts he leads a life of considerable luxury. 从方方面面来讲,他都过着极为奢侈的生活。
obituary n.(报纸上的)讣告,讣文;
decry vt. 责难,谴责;诽谤;1. decry waste 大声反对浪费;
coverage n. 覆盖范围;新闻报道;1. news coverage 新闻报道;
boom n. 繁荣;流行,风靡;1. baby boom 婴儿潮;
burst vi. 爆炸,爆裂,胀开;1. burst into tears 突然哭起来;突然放声大哭;2. The driver lost control when a tire burst. 一只轮胎爆裂时司机失去了控制。
参考译文
但伴随着明星身份而来的是密切关注。联合广场联盟(Union Square Alliance)的玛丽莎·罗德里格斯(Marisa Rodriguez)说:“当你出名的时候,每个人都喜欢落井下石。”联合广场联盟是市中心奢侈品购物区的商业改善区。当地和全国媒体都在发布该市的讣告。当地官员谴责这种报道,但他们也承认,有些事情是非常错误的。市议会监事会主席亚伦·佩斯金(Aaron Peskin)说:“旧金山经历了一场感觉像是无休止的、年复一年的繁荣,而现在泡沫真的破灭了。”
段三
There are two groups of problems. The first is characterised by homelessness, drug overdoses and property crime. Nearly 7,800 people are homeless in San Francisco, slightly fewer than in 2019, but higher than at any other time the city has counted since at least 2005.
characterise vt. 是…的特征;使…具有特点;1. further characterise 进一步刻画;进一步描绘;进一步描述;2. be characterised by 以…为特征;
homelessness n. 无家可归;
drug overdoses 药物过量;服药过量;
property crime 财产犯罪;
count vi.(按顺序)数数;计数,点数目;1. count on 依靠,指望;
参考译文
有两组问题。第一组问题的特点是无家可归、吸毒过量和财产犯罪。旧金山有近7800人无家可归,比2019年略少,但比该市至少自2005年以来统计的任何时候都要多。
精听党每日单词
downtown
 /ˌdaʊnˈtaʊn/ n. 城镇的中心区,商业区,闹市区;
tipping-point
 /ˈtɪpɪŋ pɔɪnt/ n. 倾斜点;临界点;
symbolise
 /ˈsɪmbəlaɪz/ vt. 象征,代表(等于symbolize);
envelop
 /ɪnˈveləp/ vt. 覆盖,包住;
hippie
 /ˈhɪpi/ n. 嬉皮士;嬉皮模样的年青人;
tune in
 收听;
drop out
 辍学;退出;
lease
 /liːs/ n. 租约,租契;
vacant
 /ˈveɪkənt/ adj. (地方)空着的,无人用的;(职位,工作)空缺的;
hub
 /hʌb/ n.(活动的)中心;枢纽机场,枢纽城市;
bastion
 /ˈbæstʃən/ n. 堡垒;棱堡;
progressive
 /prəˈɡresɪv/ adj. 进步的,先进的;逐步发生的,逐步发展的;
fief
 /fiːf/ n. 封地,采邑;领域,范围;
Indianapolis
 /ˌɪndiəˈnæpəlɪs/ n. 印第安纳波利斯(美国印第安纳州首府);
stardom
 /ˈstɑːrdəm/ n. 演员们;明星界;明星身份;
scrutiny
 /ˈskruːtəni/ n. 仔细观察,详细审查;
kick
 /kɪk/ vt. 踢,踢腿;对(自己)生气;戒除(恶习);
luxury
 /ˈlʌkʃəri/ n. 奢华,华贵;奢侈品;
obituary
 /oʊˈbɪtʃueri/ n.(报纸上的)讣告,讣文;
decry
 /dɪˈkraɪ/ vt. 责难,谴责;诽谤;
coverage
 /ˈkʌvərɪdʒ/ n. 覆盖范围;新闻报道;
boom
 /buːm/ n. 繁荣;流行,风靡;
burst
 /bɜːrst/ vi. 爆炸,爆裂,胀开;
characterise
 /ˈkærəktəraɪz/ vt. 是…的特征;使…具有特点;
homelessness
 /ˈhoʊmləsnəs/ n. 无家可归;
drug overdoses
 药物过量;服药过量;
property crime
 财产犯罪;
count
 /kaʊnt/ vi.(按顺序)数数;计数,点数目;
精听党文化拓展
实际上,虽然旧金山湾区一直以来都被公认为是世界科技的中心,但其治安状况却一直令人担忧。
夜里一定结伴而行、车里不要放看得见的物品、尽量不要坐Bart等似乎成为了湾区居民们的“保命法则”。有人甚至戏称,如果你没有被至少砸过一次车窗、被偷过一次东西、被街上流浪汉吼过一次……那你都算不上一位合格的湾区居民。
胡佛研究所基于2021年的调查显示,旧金山的居民每年都有 16 分之一的机会成为财产或暴力犯罪的受害者。而疫情以来,旧金山的犯罪率继续飙升,根据旧金山警察局的官方统计数据,今年截至目前旧金山已经发生了 12 起凶杀案,与去年同期相比上升了 20%。2022 年旧金山总共发生了 56 起凶杀案,与 2021 年该市的凶杀案数量相同。其他如抢劫、攻击等犯罪行为也都有不同程度的上升。
那么,你可能会问为什么旧金山科技和经济如此发达,但犯罪率一直居高不下,难道就没人管了?讲真,很多情况还真是没人管。
由于政府预算赤字严重、警员人手不足以及监狱人满为患,2014年加州通过了一项47号法案,将非法持有个人所用麻醉药品和盗窃价值不超过950美元财物从原先的重罪降到轻罪。也就是说,抢劫、砸车这些行为,只要损失不足够大都将被视为轻罪,对这些犯罪行为警方往往都只是会登记在案,大多数情况下都不会去费力地去调查取证和追查嫌犯。
所以近年来很多湾区居民能做的就是自己做好预防措施,实在遇到了不严重的攻击、抢劫、砸车多数情况下也只能自认倒霉。而随着旧金山市中心的治安越来越差,很多科技公司、投资人也都把一些重大的会议放到了周边卫星城市,甚至搬离了旧金山。
精听党每日美句
Self self-mockery, always mean heart has unwilling.
自我自嘲,总意味着心有不甘。
到顶部