每日英语听力外刊精读20230706:澳大利亚土著居民终于可能在自己的事务上有发言权了


文本选自:The Economist(经济学人)
作者:Unknown
原文标题:Aboriginal Australians may at last be given a say in their own affairs
原文发布时间:3 Jul. 2023
Aboriginal Australians may at last be given a say in their own affairs
Beginning in 2016 thousands of Aboriginal and Torres Strait Islanders from hundreds of communities across Australia came together in regional dialogues culminating in a constitutional convention. The consultations were impressively inclusive—far more so, for instance, than for white Australians when the country's constitution was agreed on in 1901. Out of the convention came an "Uluru Statement from the Heart". It identified structural failings ruining indigenous lives. It called for an advisory body, a "Voice to Parliament" to be enshrined in the constitution. Its aim is to improve outcomes by giving indigenous Australians a greater say over laws and policies that are foisted on them.
On June 19th a law introduced by the government of Anthony Albanese, the Labor prime minister, passed, enabling a national referendum on the matter. It will be held later this year. At stake is not just how modern Australia reckons with a past blighted by the treatment of its indigenous people. Approving the Voice would represent a collective desire to bring the continent's first inhabitants into the national fold and to redress the vast disparities that exist between them and everyone else. Here is a chance to remake Australia's future. But the bar for constitutional change is high, requiring a majority of votes and support in a majority of states. On current polling, Australians may vote against it.
Aboriginal Australians represent the longest continuous cultures on Earth—tens of thousands of years. Yet it is hard to understate the grim hand dealt them since white settlers first arrived. They brought disease and chased Aboriginal people into reserves or forced them into servitude. Frontier massacres—inoffensively called "dispersals"—continued into the 20th century.

澳大利亚土著居民终于可能在自己的事务上有发言权了

精听党背景导读
澳大利亚参议院前段时间通过立法,为该国今年晚些时候就是否在宪法中承认土著人举行具有里程碑意义的公投铺平了道路。在议会上院的最后投票中,52票赞成,19票反对,使该法案以绝对多数获得通过。全民公决将询问澳大利亚人是否支持修改宪法,加入“向议会发声”委员会,该委员会可以就影响土著居民和托雷斯海峡岛民的事务向议会提供建议。
文本选自:The Economist(经济学人)作者:Unknown原文标题:Aboriginal Australians may at last be given a say in their own affairs原文发布时间:3 Jul. 2023关键词:土著人 宪法 澳大利亚

精听党带着问题听
1.“有发言权”用英语可以怎么表达?2. 如何理解段三中的“hand”?3. 据文章描述,为什么说宪法改革的门槛很高?
精听党选段赏析
标题解读
Aboriginal Australians may at last be given a say in their own affairs
澳大利亚土著居民终于可能在自己的事务上有发言权了
aboriginal adj. 澳大利亚土著的;
be given a say 有发言权;1. say n. 决定权;发言权;
affair n. 事务;
段一
Beginning in 2016 thousands of Aboriginal and Torres Strait Islanders from hundreds of communities across Australia came together in regional dialogues culminating in a constitutional convention. The consultations were impressively inclusive—far more so, for instance, than for white Australians when the country's constitution was agreed on in 1901. Out of the convention came an "Uluru Statement from the Heart". It identified structural failings ruining indigenous lives. It called for an advisory body, a "Voice to Parliament" to be enshrined in the constitution. Its aim is to improve outcomes by giving indigenous Australians a greater say over laws and policies that are foisted on them.
Torres Strait 托雷斯海峡;
regional dialogues 区域对话;
culminate vi. (以某种结果)告终;(在某一点)结束;
constitutional convention 制宪会议;1. constitutional adj. 宪法的;章程的;
consultation n. 咨询;商讨;磋商;
impressively adv. 令人难忘地;令人印象深刻地;
inclusive adj. 包含所有的内容的;
agree on 达成一致;
structural failings 结构性的失败;
indigenous adj. 本地的;当地的;土生土长的;
advisory adj. 顾问的;咨询的;1. an advisory committee/body/service 顾问委员会;咨询机构;
enshrine vt. 把(法律、权利等)奉为神圣;把…庄严地载入;
foist vt. 强迫接受;把…强加于;
参考译文
从2016年开始,来自澳大利亚各地数百个社区的数千名土著居民和托雷斯海峡岛民聚集在一起,进行区域对话,最终召开了制宪会议。协商的包容性令人印象深刻——例如,比1901年澳大利亚宪法达成一致时对澳大利亚白人的包容性要大得多。会议产生了“发自内心的乌卢鲁声明”。它确定了破坏土著生活的结构性缺陷。它呼吁建立一个咨询机构,将“议会的声音”写入宪法。其目的是通过让土著澳大利亚人对强加给他们的法律和政策有更大的发言权来改善结果。
段二
On June 19th a law introduced by the government of Anthony Albanese, the Labor prime minister, passed, enabling a national referendum on the matter. It will be held later this year. At stake is not just how modern Australia reckons with a past blighted by the treatment of its indigenous people. Approving the Voice would represent a collective desire to bring the continent's first inhabitants into the national fold and to redress the vast disparities that exist between them and everyone else. Here is a chance to remake Australia's future. But the bar for constitutional change is high, requiring a majority of votes and support in a majority of states. On current polling, Australians may vote against it.
Labor n. 英国工党;
enable vt. 使成为可能;使可行;使实现;
referendum n. 公民投票,全民公决;
at stake 利害攸关;命悬一线;在危险中;
reckon with 应对,面对;
blight vt. 损害;妨害;贻害;
approve vt. 批准,通过(计划、要求等);
collective adj. 集体的;
inhabitant n. (某地的)居民;
fold n. 志趣相同的人们;同一信仰的人们;
redress vt. 纠正;
disparity n. 不同,不等,差异,悬殊;
remake vt. 重新制作,改编(电影或歌曲等);重做;
bar n. 门槛;
polling n. 投票;民意测验;
vote against 投反对票;
参考译文
6月19日,工党总理安东尼·阿尔巴内塞(Anthony Albanese)政府提出的一项法律获得通过,允许就此事进行全民公投。它将在今年晚些时候举行。利害攸关的不仅仅是现代澳大利亚如何看待被其土著居民的待遇所摧残的过去。批准这项《声明》将代表一种集体愿望,即将澳洲大陆的第一批居民纳入国家大家庭,并纠正他们与其他所有人之间存在的巨大差异。这是一个重塑澳大利亚未来的机会。但宪法改革的门槛很高,需要获得多数州的多数票和支持。根据目前的民意调查,澳大利亚人可能会投反对票。
段三
Aboriginal Australians represent the longest continuous cultures on Earth—tens of thousands of years. Yet it is hard to understate the grim hand dealt them since white settlers first arrived. They brought disease and chased Aboriginal people into reserves or forced them into servitude. Frontier massacres—inoffensively called "dispersals"—continued into the 20th century.
understate vt. 轻描淡写;避重就轻地说;
grim adj. 阴森的;凄凉的;阴冷的;
hand n. 作用;影响;
reserve n. 保留区;
servitude n. 奴役(状况);任人差遣(的状况);
frontier n. 国界;边界;边境;
massacre n. 屠杀;残杀;
inoffensively adv. 无害地;不伤害人地;
dispersal n. 分散;疏散;
参考译文
澳大利亚土著居民代表了地球上延续时间最长的文化——数万年。然而,很难低估自白人定居者首次到达以来,他们所受到的残酷对待。他们带来了疾病,把土著人赶进保留区,或者强迫他们成为奴隶。边境屠杀——被取了一个无害的名字,称为“疏散”——一直持续到20世纪。
精听党每日单词
aboriginal
/ˌæbəˈrɪdʒən(ə)l/ adj. 澳大利亚土著的;
be given a say
 有发言权;
affair
/əˈfer/ n. 事务;
Torres Strait
 托雷斯海峡;
regional dialogues
 区域对话;
culminate
/ˈkʌlmɪneɪt/ vi. (以某种结果)告终;(在某一点)结束;
constitutional convention
 制宪会议;
consultation
/ˌkɑːns(ə)lˈteɪʃ(ə)n/ n. 咨询;商讨;磋商;
impressively
/ɪmˈpresɪvli/ adv. 令人难忘地;令人印象深刻地;
inclusive
/ɪnˈkluːsɪv/ adj. 包含所有的内容的;
agree on
 达成一致;
structural failings
 结构性的失败;
indigenous
/ɪnˈdɪdʒənəs/ adj. 本地的;当地的;土生土长的;
advisory
/ədˈvaɪzəri/ adj. 顾问的;咨询的;
enshrine
/ɪnˈʃraɪn/ vt. 把(法律、权利等)奉为神圣;把…庄严地载入;
foist
/fɔɪst/ vt. 强迫接受;把…强加于;
Labor
/ˈleɪbər/ n. 英国工党;
enable
/ɪˈneɪb(ə)l/ vt. 使成为可能;使可行;使实现;
referendum
/ˌrefəˈrendəm/ n. 公民投票,全民公决;
at stake
 利害攸关;命悬一线;在危险中;
reckon with
 应对,面对;
blight
/blaɪt/ vt. 损害;妨害;贻害;
approve
/əˈpruːv/ vt. 批准,通过(计划、要求等);
collective
/kəˈlektɪv/ adj. 集体的;
inhabitant
/ɪnˈhæbɪtənt/ n. (某地的)居民;
fold
/foʊld/ n. 志趣相同的人们;同一信仰的人们;
redress
/rɪˈdres/ vt. 纠正;
disparity
/dɪˈspærəti/ n. 不同,不等,差异,悬殊;
remake
/ˌriːˈmeɪk/ vt. 重新制作,改编(电影或歌曲等);重做;
bar
/bɑːr/ n. 门槛;
polling
/ˈpoʊlɪŋ/ n. 投票;民意测验;
vote against
 投反对票;
understate
/ˌʌndərˈsteɪt/ vt. 轻描淡写;避重就轻地说;
grim
/ɡrɪm/ adj. 阴森的;凄凉的;阴冷的;
hand
/hænd/ n. 作用;影响;
reserve
/rɪˈzɜːrv/ n. 保留区;
servitude
/ˈsɜːrvɪtuːd/ n. 奴役(状况);任人差遣(的状况);
frontier
/frʌnˈtɪr/ n. 国界;边界;边境;
massacre
/ˈmæsəkər/ n. 屠杀;残杀;
inoffensively
/inə'fensivli/ adv. 无害地;不伤害人地;
dispersal
/dɪˈspɜːrsl/ n. 分散;疏散;
精听党文化拓展
总理现在必须确定全民公决的日期。这将是澳大利亚人自1999年拒绝建立共和国以来的第一次全民公投。
土著居民约占澳大利亚近2600万人口的3.2%,在大多数社会经济指标上低于全国平均水平,宪法中没有提及。他们被英国殖民统治者边缘化,直到20世纪60年代才获得完全的投票权。当众议院宣读最终投票结果时,支持该法案的议员们鼓掌欢呼。
“这是一个非常简单的请求….“在宪法中得到承认,”土著妇女、工党参议员马拉恩德里·麦卡锡在众议院说。“被纳入宪法对土著人来说是一件大事。大多数土著居民都希望这样做。”
对修宪的支持一直摇摆不定。上周公布的一项民意调查显示,反对公投的人首次领先,51%对49%。要修改宪法,政府必须确保在公投中获得所谓的双重多数。这意味着全国超过50%的选民,以及六个州中至少四个州的大多数选民必须支持这一改变。
反对修宪的团体认为,这会分散人们对取得实际和积极成果的注意力,而且会使澳大利亚人因种族而分裂。反对党土著事务发言人、参议员杰辛塔·南皮金帕·普莱斯(Jacinta Nampijinpa Price)说,“如果投票成功,我们将永远分裂。”主要反对党自由党要求民众在公投中投“不”票。
独立的土著参议员利迪娅·索普(Lidia Thorpe)也是该法案的直言不讳的反对者,她表示,这一变化只会产生一个“无能为力的咨询机构”。
精听党每日美句
Actions speak louder than words.
行动胜于空谈。
到顶部