每日英语听力外刊精读20230705:法国骚乱对于埃马纽埃尔·马克龙来说是一个新的政治考验


文本选自:The Economist(经济学人)
作者:Unknown
原文标题:Rioting in France presents a fresh political test for Emmanuel Macron
原文发布时间:1 Jul. 2023
Rioting in France presents a fresh political test for Emmanuel Macron
The french president, Emmanuel Macron, is facing one of the toughest challenges yet of his second term, after rioting across the country continued for a fourth night. Despite deploying tens of thousands of police, the government has struggled to contain the violence. It first broke out after a traffic policeman on June 27th shot dead a teenager in a rented car who failed to obey orders to stop. Such is the tension that Mr Macron was forced to postpone a planned three-day state visit to Germany due to begin on July 2nd, which would have been the first by a French president for 23 years. That shows the political mire the riots have become for Mr Macron.
The minority centrist government that Mr Macron runs is squeezed between a bloc on the far left and another on the nationalist hard right. He had just successfully emerged from a long political battle to enact an unpopular pension reform, which raises the legal minimum pension age from 62 years to 64. France had returned to politics as normal. Now, the rioting has handed both opposition factions a chance to undermine his presidency once again.
On the far left, political leaders have blamed the rioting on poverty and government neglect in the high-rise multi-ethnic banlieues, which ring most French cities. Jean-Luc Mélenchon, the leader of Unsubmissive France, was slow to condemn the violence. On the hard right, Marine Le Pen, leader of the National Rally (formerly the National Front), has accused Mr Macron of a lax approach to law and order, and to immigration.

法国骚乱对于埃马纽埃尔·马克龙来说是一个新的政治考验

精听党背景导读
近日,一起针对青少年的枪击事件直接点燃了法国人的愤怒,大批法国民众走上街头发起骚乱。在物价上涨和俄罗斯与乌克兰冲突的背景下,法国人的愤怒越来越大,这场骚乱越来越严重。
据报道,几天前,一名法国警察在停车时向司机开枪,导致开车的17岁北非男孩死亡。事件发生后,巴黎等法国各地爆发骚乱。尽管法国部署了大量警力应对,但骚乱规模不断扩大,后果也日益严重。
文本选自:The Economist(经济学人)作者:Unknown原文标题:Rioting in France presents a fresh political test for Emmanuel Macron原文发布时间:1 Jul. 2023关键词:法国 枪杀 暴乱

精听党带着问题听
1.“出租房屋”用英语可以怎么表达?2. 如何理解段一中的“political mire”?3. 法国的极左派是怎么抨击马克龙的?
精听党选段赏析
标题解读
Rioting in France presents a fresh political test for Emmanuel Macron
法国骚乱对于埃马纽埃尔·马克龙来说是一个新的政治考验
rioting n. 骚乱,暴乱;1. riot n. 暴乱,骚乱;
The city was engulfed in riots after the controversial verdict. 这个有争议的判决导致城市陷入了骚乱。
present vt. 呈现,出现;1. The speaker will present his ideas at the conference tomorrow. 演讲者将在明天的会议上陈述他的观点。
段一
The french president, Emmanuel Macron, is facing one of the toughest challenges yet of his second term, after rioting across the country continued for a fourth night. Despite deploying tens of thousands of police, the government has struggled to contain the violence. It first broke out after a traffic policeman on June 27th shot dead a teenager in a rented car who failed to obey orders to stop. Such is the tension that Mr Macron was forced to postpone a planned three-day state visit to Germany due to begin on July 2nd, which would have been the first by a French president for 23 years. That shows the political mire the riots have become for Mr Macron.
yet of 迄今为止;直到现在为止;1. This is the toughest challenge yet of his career. 这是他职业生涯中迄今为止最艰难的挑战。
deploy vt. 部署;调动;1. The government decided to deploy additional forces to the border. 政府决定向边境增派部队。
contain vt. 包含;控制;1. The firefighters were able to contain the fire before it spread to neighboring buildings. 消防队员在火势蔓延到邻近建筑物之前控制住了火势。
break out 爆发;突然发生;1. The violence broke out after the controversial decision was announced. 争议决定宣布后,暴力事件爆发了。
rented adj. 租用的;1. rented house 出租房屋;
postpone vt. 推迟,延缓;
political mire 政治泥潭;政治困境;1. The scandal has plunged the government into a deep political mire. 这桩丑闻使政府陷入了深深的政治泥潭。
参考译文
法国总统埃马纽埃尔·马克龙面临着他第二个任期中最为艰巨的挑战之一,因为骚乱在全国范围内持续了四个晚上。尽管政府动员了数万名警察,但却难以控制暴力事件。骚乱最初是由于一名交通警察在6月27日射杀了一名租车青少年,后者未遵从停车指令。如此紧张的局势迫使马克龙不得不推迟原定于7月2日开始的对德国的三天国事访问,这将是法国总统23年来首次进行的国事访问。这表明骚乱对于马克龙来说已经成为一个政治泥潭。
段二
The minority centrist government that Mr Macron runs is squeezed between a bloc on the far left and another on the nationalist hard right. He had just successfully emerged from a long political battle to enact an unpopular pension reform, which raises the legal minimum pension age from 62 years to 64. France had returned to politics as normal. Now, the rioting has handed both opposition factions a chance to undermine his presidency once again.
squeeze vt. 挤压,压榨;紧缩;1. The financial crisis has squeezed many businesses out of existence. 金融危机使许多企业无法生存。2. The high demand for housing has squeezed the availability of affordable homes. 对住房的高需求挤压了经济适用房的供应。
bloc on the far left 极左派阵营;1. The bloc on the far left has gained significant support among young voters. 极左派阵营在年轻选民中获得了大量支持。
nationalist hard right 民族主义的极右派;
emerge vi. 出现,浮现;1. New challenges emerged during the implementation of the project. 项目实施过程中出现了新的挑战。
enact vt. 颁布,实施;1. repeal v. 废除,废止,撤销(法律、议会法案);2. The government plans to enact new legislation to protect the environment. 政府计划颁布新的法律来保护环境。
as normal 像往常一样,如常;1. The store resumed its operations as normal after the temporary closure. 这家商店在暂时关闭后恢复了正常营业。
参考译文
马克龙领导的中间派政府受到极左派和民族主义极右派的夹击。他刚刚成功应对了一场长时间的政治斗争,通过了不受欢迎的养老金改革,将法定最低退休年龄从62岁提高到64岁。法国政治本已恢复正常,但现在骚乱给两个反对派提供了再次削弱他的总统地位的机会。
段三
On the far left, political leaders have blamed the rioting on poverty and government neglect in the high-rise multi-ethnic banlieues, which ring most French cities. Jean-Luc Mélenchon, the leader of Unsubmissive France, was slow to condemn the violence. On the hard right, Marine Le Pen, leader of the National Rally (formerly the National Front), has accused Mr Macron of a lax approach to law and order, and to immigration.
on the far left 极左派;1. The policies advocated by those on the far left often focus on social equality and wealth redistribution. 极左派倡导的政策往往关注社会平等和财富再分配。
high-rise multi-ethnic banlieues 高层多民族市郊;1. The government is implementing social programs to improve living conditions in high-rise multi-ethnic banlieues. 政府正在实施社会计划,以改善高层多民族市郊的生活条件。
Unsubmissive France 法国不屈服党;
condemn vt. 谴责,责备;1. The international community condemned the violent acts committed by the regime. 国际社会谴责政权所犯下的暴行。
hard right 极右派;
lax approach 松懈的方法;宽松的态度;1. The government was criticized for its lax approach to addressing environmental issues. 政府因处理环境问题不力而受到批评。
参考译文
在极左派方面,政治领导人将骚乱归咎于贫困和政府对环绕法国各大城市的高楼大厦多民族社区的忽视。“不屈法国”党领导人让-吕克·梅朗雄在谴责暴力行为方面反应迟缓。在极右派方面,国民联盟(前身为国民阵线)的领导人玛琳·勒庞指责马克龙在法律和秩序以及移民问题上态度松懈。
精听党每日单词
rioting
 /ˈraɪətɪŋ/ n. 骚乱,暴乱;
present
 /ˈprez(ə)nt/ vt. 呈现,出现;
yet of
 迄今为止;直到现在为止;
deploy
 /dɪˈplɔɪ/ vt. 部署;调动;
contain
 /kənˈteɪn/ vt. 包含;控制;
break out
 爆发;突然发生;
rented
 /ˈrentɪd/ adj. 租用的;
postpone
 /poʊˈspoʊn/ vt. 推迟,延缓;
political mire
 政治泥潭;政治困境;
squeeze
 /skwiːz/ vt. 挤压,压榨;紧缩;
bloc on the far left
 极左派阵营;
nationalist hard right
 民族主义的极右派;
emerge
 /ɪˈmɜːrdʒ/ vi. 出现,浮现;
enact
 /ɪˈnækt/ vt. 颁布,实施;
as normal
 像往常一样,如常;
on the far left
 极左派;
high-rise multi-ethnic banlieues
 高层多民族市郊;
Unsubmissive France
 法国不屈服党;
condemn
 /kənˈdem/ vt. 谴责,责备;
hard right
 极右派;
lax approach
 松懈的方法;宽松的态度;
精听党文化拓展
外界认为,这是马克龙自2018年“黄马甲”运动以来面临的最严重危机。其严峻性从马克龙外交议程被打乱中可见一斑:他没等欧盟峰会结束便中途退场回国,推迟23年来法国总统对德国的首次国事访问。
分析人士认为,继今年养老金改革引发激烈抗议之后,最新的骚乱又给马克龙第二任期设置新路障,恐将对其实施内外政策构成压力。
首先,他将面对如何恢复秩序的考验。法国《世界报》评论称,马克龙需要在维护共和秩序与制止警察暴力执法之间取得平衡。他试图通过加强执法力量和政治沟通来防止陷入暴力循环,同时他又未响应右翼的呼吁,宣布进入紧急状态。
与此同时,如何从根本上解决外来移民融入当地社会的问题是更大的挑战。正如美联社所言,尽管已过去近20年,但法国社会所存在的根深蒂固的顽疾仍然存在,而今天的社交媒体让此类事件的传播变得更快更广。
在邢骅看来,这场突如其来且暴力程度始料未及的骚乱对马克龙形成多方面的沉重打击。从有意斡旋俄乌冲突到希望参加金砖峰会,马克龙一向展示出特立独行、与众不同的外交姿态与雄心,然而,骚乱发生后,实现这些抱负难免将受到国内事态变化的影响。
精听党每日美句
A chain is no stronger than its weakest link.
链条的坚固程度取决于它最薄弱的环节。(一环薄弱全局坏。)
到顶部