韩国泡菜中文译名定为“辛奇”?来看看那些韩剧美食英语说法大串烧!



今天早上,你C在网上冲浪的时候
看到一个比较热的帖子 ↓

韩国文化体育观光部将韩国泡菜
中文译名正式定为“辛奇” 
据说此举是为了避免与四川泡菜混淆
我表示一脸懵,直接叫辣白菜不好吗 
网友的评论也是没有让我失望 ↓



人家官方是这么解释的:

鉴于汉语中没有Kim或Ki这样的音节,无法进行准确的音译,韩国农林畜产食品部于2013年对4000多个汉语词汇的发音进行分析,比对中国8种方言的读法,并征求韩国驻华使馆专家的意见,提议将Kimchi翻译成辛奇;
报道称,在今年年初对16个候选译名进行的研讨中,考虑到“辛奇”与韩语原文发音相似,且让人联想起辛辣、新奇的意涵,被选定为合适的译名。

大家觉得这个叫法怎么样呢?
记得当时《来自星星的你》大热
一时间“炸鸡和啤酒”成了大家热衷的美食

谈到那些印象深刻的美食,就想流口水
今天,来看看这些美食的英语说法吧
01
"炸鸡和啤酒"的英语表达
很简单,按照它的字面表达去翻译就行
↓↓↓↓

这两样食物搭配在这闷热时节
一下子就能打卡你的食欲 
至于好不好吃,见仁见智
有人表示还不如肯德基的炸鸡好吃

不过这句话经常带有讽刺的意味 
表示不相信,相当于“是吗?”的意思
和中文里的“呵呵”有异曲同工之妙了
同学们使用的时候要注意一下 
02
“韩式炸酱面”怎么翻译?
每次看剧的时候,都有被馋到
古早韩剧《咖啡王子一号店》里面
那个前无古人后无来者的大胃王女汉子
吃炸酱面一口气吃了五大碗 

这可能就是最早的吃播了吧……
它的英语是:Korean noodles with fried sauce

说到炸酱面,当然也少不了北京炸酱面
就是内种很传统的,酱料和鸡蛋一起炒
外加黄瓜丝、葱丝,搭配在一起
它的英语表达是:dry noodles with mince

韩剧中的拉面与其说是拉面
我觉得那就是一份方便面啊
它也有自己的专有表达:stretched noodles
但是,不得不说看着他们拿着锅盖
挑着方便面吃得热乎乎的样子
恨不得自己也马上跑去买一包来吃

说到方便面,在生活中扮演着重要角色
我们加班会吃、坐火车会吃、郊游会吃…….
那它的英语表达又是什么呢 
可别告诉我是“convenient noodles”
那也太对不起那些年吃过的泡面了......
那么”方便面“用英语到底应该怎么说呢?
03
“方便面”怎么翻译?
其实“方便面”之所以方便
是因为它是“速食的”,不用再操作
所以“方便面”的正确英文表达是 
↓↓↓↓

🔵 例句:
Instant noodles are a blessing to people who can't cook.
方便面简直就是不会做饭人的福音。
noodle一般都用复数形式,毕竟不是一根面条...


想要获取精准BEC备考干货 📚
想要了解最新鲜、最有趣的英语资讯 🎓
关注C姐,解锁更多精彩内容 💎
↓↓↓↓

● 备考BEC前,一定要了解的10个重点 (值得收藏 )
● BEC和托业,到底哪个“含金量”更高?
● 超全面!BEC考前常见问题解答!
● BEC考完了?不注意这些,小心到手的证书飞了!


戳原文,
免费领取BEC备考资料!
到顶部