"肉太老了"翻译成“The meat is too old”可不对,你是想笑死歪果仁吗?



咱们在西餐馆吃饭,饭菜有很多讲究,因为每个人的口味不同服务生在点餐的时候也会特别问一下,以便端上合客人口味的菜肴。

点餐时我们比较常见的问题就是“牛排几分熟”或者“煎蛋的老嫩程度”,而其中这个肉熟的程度,就有很多种说法,如果你要是听不懂或者不会表达,那岂不是很尴尬,所以,我们今天看看关于菜品“生熟程度”的表达法 ↓
01
“肉的生熟程度”的英语表达
我们通常点牛排,或是在高级一点的餐厅点牛肉汉堡的时候,服务生都会这样问你“How do you like it cooked?”,并不是问你这牛排要怎么做,是清蒸啊还是红烧啥的,人家的意思是“你的牛排要几分熟?”

而具体的回答的方式也就这几种:全熟是“well done”,七分熟是“medium well”,五分熟是“medium”,四分熟是“medium rare”,三分熟是“rare”,你可以根据自己的口味随意选择,另外,如果你觉得牛排有点老,怎么表达呢?
01、“肉太老”的英语表达 
大部分同学,听到“老”的第一反应就是old,然后就脱口而出“肉太老”是“the meat is too old.”,读起来还感觉挺顺口,但是你要是这么说,表达的却是肉的年纪很大,老外完全听不懂你在说啥!

因为,old表示“老”是说“年老的、古老的”,举个例子就是:“an old man 老人”或者“an old joke 老掉牙的笑话”等等~
我们中文说的“肉老”其实是说“肉很难咬,嚼不动”,英文用这个词“tough /tʌf/”,所以“肉太老了”正确表达是:The meat is too tough.
那么我们怎么判断牛排的口感和软硬程度呢?有一种很有意思的说法是,摸摸自己头上的各部位就能知道你要的牛排煮出来会是什么样子了,具体就是,well-done就和你头顶的触感相似,硬梆梆的,medium well就是额头,相比于头顶能软乎一点,medium是鼻头,软软的,rare就是下巴最柔软的部份。

记得有一次看烹饪节目的时候,有个老外教做牛排,说是五分熟的牛排摸起来的感觉就和摸手上虎口部位靠近骨头的肉的感觉差不多,说的时候我不自觉得就摸了摸自己的手,代入感太强了。
02、“熟过头、烤焦了”的英语表达 
说过了几分熟,我们再来点题外话,你知道“熟过头、烤焦了”怎么说吗?很简单,用单词“burn”就可以搞定:
🌰 举个例子:
Turn the heat down or it'll burn.
把炉火开小一些,不然就烧焦了。
当然了提到burn,就不得不提到hot、warm,这些形容词都有“热的”之意,但是它们之间还是存在着细小的差异的:hot最普通用词,指温度很高,往往有灼热、滚烫含义;warm通常指温度不太高,介于hot与cold之间,不太热也不太凉,给人以舒适感,所以,想表达烧焦了这种感觉还是用burn最为合适。
很多有在外经验的同学了解,早餐吃肉对于西方人来说司空见惯。虽然我们也吃肉,但大多都是作为带馅儿类食品的馅儿。而西方人,特别是德国人,每天早上可是实打实的“肉”,但是,东西方早餐还是有一个部分是相同的,那就是我们都吃鸡蛋。
那当你在餐厅,想要点鸡蛋的时候,有哪些选择,又该怎么说呢?
02
关于“鸡蛋老嫩”的表达
在很多酒店的自助餐厅,早餐时段都有专门为你制作各种鸡蛋菜品的“counter 料理台”,你可以在取餐时主动到那里去点餐并告知厨师你的座位在哪里,另外服务员也会到餐桌前主动询问你,我们一起来看一下几种最常见的 “蛋”。
01、boiled egg 水煮蛋
我们最常见的,也一直被认为是最健康的吃鸡蛋方式是煮鸡蛋,但是中国人的煮鸡蛋和西方的煮鸡蛋不太一样。
中国人吃的水煮蛋基本会是“well-down/hard boiled egg 全熟的鸡蛋”,从内到外都是熟透的。
🌰 举个例子:
Orange juice, coffee, toast with bacon and one hard boiled egg for Sir. 
先生需要橙汁、咖啡、土司配培根和一个非常熟的鸡蛋。
但是外国人吃的水煮蛋并不一定是全熟的,也就是“soft boiled egg 溏心蛋”,甚至有可能是很生的,这就是为什么你会在电视上看到他们在吃水煮蛋时会需要用一个蛋杯来托着鸡蛋,从上面用刀开个口然后用勺子吃。
🌰 举个例子:
I always have a soft boiled egg for breakfast. 
我早餐总要吃一个半熟的溏心蛋。
所以如果你在点餐的时候只简单地说一句“I want my egg boiled.”,那你拿到手里的鸡蛋可能就跟你平常吃的不太一样了。
02、fried egg 煎蛋
煎蛋是许多国家的传统早餐,但也可以在一天内的其它时间食用。在煎蛋时也会出现与水煮蛋类似的问题,那就是我们对于蛋的熟制程度的要求。在美国,通常煎蛋有三种熟制程度:“over medium 半熟”,“over hard 全熟”以及“sunny side up 太阳蛋”。
其中半熟和全熟的蛋都会是双面煎,其区别在于“yolk 蛋黄”是否完全成熟,如果是溏心的煎蛋就被称“over medium”,而蛋黄全熟的煎蛋就是“over hard”啦。
那以上就是今天要介绍给大家的全部内容啦,是不是还蛮有趣的,以后咱们去餐厅吃饭是不是就不会犯这些不必要的小错误了呢
 
  C姐有话说
ps. 插播一条消息,我看到最近单词备考群里面有同学反应说,有单词的意思之前没有见过,是不是小助理发错了呢?

跟大家解释一下,其实并不是小助理发错了,是这样的,咱们每天背的单词与普通英语有所不同,商务场合中的用语一般都有比较正式,单词的含意也与普通生活词汇不同,所以大家要特别记忆。
如order一词,在日常生活中表示“命令”,而在商务中则表示“订货”;又如日常生活中的“吃住”一词在商务中有一个专用词“accommodation”,而不是“living and eating”。
为了让大家更好的记忆这类特殊的词汇,C姐会在新的公众号【英语嘚吧嘚】
↓↓↓↓
给大家更新,大家可以关注后,点击底部菜单栏的【职场术语】一栏,即可获取 ↓

  精选干货 
点击下方推文图片,查看往期内容


//部分内容来源于网络,侵删//

点击阅读原文免费领取
「备考BEC 必须拥有的备考资料」
建议保存 ↓ ↓ ↓
到顶部