“橘子”的英文真的不能翻译成orange,原因其实很简单!



如果说冬天只让我选择一种水果,那我会毫不犹豫的选择“橘子”,又好吃维生素含量又高,我愿称之为性价比之王 🍊
但是这里有一个小问题,好像咱们打小开始学英语的时候,看见“orange”这个单词,我们就会习惯性地把它理解为“橘子”。但它真的是我们平时吃的“橘子”吗?

还真不是,把orange当成“橘子”是一个很常见的错误表达,原因是什么呢?我们一起往下看。
01
orange 到底表示什么?
首先,我们先来看看“orange”的定义:
↓↓↓↓

根据上述的表达来看,“orange”是一种球形水果,表皮光滑但是比较厚,果肉多瓣但是包裹的很紧实,不容易分离开来,严格来说长这样 ↓

所以,不管从哪个角度来看,这个orange明明就是指我们平常吃的“橙子”嘛,虽然橘子和橙子在外表上有些相似,但是还真不能统一译为orange。当然,除了指水果外还有“橙色”的意思,比如“orange coat 橙色的外套”等等~
那么问题来了,既然orange不能代表橘子,那“橘子”的正确说法是什么呢?
02
“橘子”的正确表达 
其实橘子和橙子最大的区别就是,橘子是枳、金柑、橙、柚等水果的总称,而我们上面提到的橙子仅仅是单独的一种水果,算是柑橘的品类之一。

就不跟大家卖关子了,“橘子”的正确的英文表达其实是“mandarin orange”,也可翻译为“mandarin”以及“mandarine”  🍊
🌰 举个例子:
Jane prefers oranges to mandarins. 
相比于橘子,简更喜欢吃橙子。
关于橘子还有一个很有意思的梗儿,不知道大家还有没有印象,这个“买橘子”的梗是出自朱自清的著名回忆散文《背影》,叙述的是作者离开南京到北京大学,父亲到浦口火车站送他,并替他买橘子的情形:
我说道:“爸爸,你走吧。”
他往车外看了看说:“我买几个橘子去。你就在此地,不要走动。”
所以,如果有人让你不要动,他去买几个橘子,那你就……

扯远啦,我们再回到mandarin单词本身,有同学可能会奇怪,mandarin不是“普通话”的意思吗?没错这个词的确是有普通话的意思,所以大家看到这个词不要轻易下结论,还是要联系上下文来看。
↓↓↓↓

🌰 举个例子:
They no longer spoke Mandarin well enough to answer questions. 
他们不再能很好地用普通话来回答问题了。
那讲到现在,友友们基本可以分清了吗?

总结一下,orange是“橙子”,Mandarin orange”、“mandarin”、“mandarine”都可指“橘子”,那么大家是更喜欢吃“橘子”还是“橙子”呢?

那以上就是今天要介绍给大家的全部内容啦,喜欢今天内容的记得给CC点个赞吧。
 
🙋🏻‍♂️  精选干货 
点击下方推文图片,查看往期内容


//部分内容来源于网络,侵删//

点击阅读原文免费领取
「备考BEC 必须拥有的备考资料」
建议保存 ↓ ↓ ↓
到顶部