我们过年吃的“饺子”,它的英语是dumpling吗?还真不这么表达!



过年这几天,谁家的餐桌上都少不了饺子,家里的长辈早早起来就开始调馅儿、和面,忙活一小天,一个个白白胖胖的大饺子整整齐齐地码着等待下锅,等个十几分钟,圆圆的饺子就飘起来了,像浮水的大白鹅。

那你知道“饺子”的英语是什么?想必大部分人用的都是dumpling,但是,这个翻译其实并不是完全准确的,那到底怎么表达才地道呢?我们一起来看一下今天的内容。
01
“饺子”的英文表达
你有没有想过,我们吃的这种饺子是一款非常具有中国特色的食物,西方是没有的,所以它并没有一个对应的单词。
英语里说的dumpling,指的是所有“用面皮包着馅料的食物”,Collins英英字典中对应的英语解释是这样的:
↓↓↓↓

这意思怎么看跟我们吃的“饺子”都联系不上,毕竟饺子并不是中国独有的,这世界上还有意大利饺子、俄罗斯饺子、日本饺子、印度饺子等等。
尤其是俄罗斯的饺子,它制作的过程跟我们很像,也是肉馅包裹在薄薄的面团里面,但是食用方法就跟我们不太一样了,它们很少单独食用,人家更喜欢涂上厚厚的黄油,淋上酸奶油,或者放在汤里。想想还有点黑暗料理的感觉。

如果你在国内去过法式、意大利式的餐厅,你很有可能在菜单上看到过叫“XX饺子”的菜,但是你可能得到的是下面这个食物:
 

或者是这样的:

总之跟我们吃的饺子区别还是挺大的,那么应该怎样表达,才能让对方知道你是在表达“中国饺子”呢?
这里有两种表达方式,大家可以说Chinese dumpling或者直接用拼音Jiaozi,都是可以的,我们来看两个例句:
🌰 举个例子:
① Chinese dumpling is a traditional Chinese food. 
饺子是中国的传统食物。
② The shape of jiaozi is like gold ingot from ancient China. 
饺子的形状像中国古代的金元宝。
如果想要介绍具体是什么馅,可以说“Jiaozi stuffed with....”,比如我最爱吃的韭菜鸡蛋饺,可以说“Jiaozi stuffed with leek and egg”等等。

现在越来越多的老外直接管饺子叫jiaozi,管包子叫baozi/bao,就像他们说墨西哥菜的时候也都用西班牙语的原名一样,为的就是能有区分,对方也能迅速明白。
那还有哪些中国特色美食的英语表达,值得我们注意呢?
02
“中国特色美食”怎么表达?
一般来说,一些具有中国特色并且已经被外国人广泛接受的中国传统食物,在翻译成英文的时候,直接用拼音就可以了。
比如我们上面说的“Jiaozi 饺子”,还有“包子”就可以直接说成Baozi,“韭菜盒子”就是Jiucaihezi等等,诸如此类的表达还有很多。例如“Mantou 馒头”、“Huajuan 花卷”和“Shaomai 烧麦”等等,都还是很好理解的。
如果外国人还是不太了解这种食物,就可以在后面配上英文的解释说明。举个例子,比如我们喜欢的“Guotie 锅贴”,你就可以进一步解释为Pan-Fried Dumplings,人家老外一下子就懂了。

或者更加有年代感的“Wotou 窝头”,外加一句Steamed Corn Bun是不是也就更有画面感了呢 
除了上面这些直接翻译成标准汉语拼音的食物,还有一些食物在最初的时候就被翻译成了方言拼音,有一些还被收录进了各类英文词典当中,所以你可以名正言顺的讲它的拼音,最有名的就是“tofu 豆腐”,各种英文词典都收录了这个表达。
↓↓↓↓

🌰 举个例子:
① Tofu is very nutritious and can be eaten more.
豆腐很有营养可以多吃。
像是用豆腐做的菜品“Mapo Toufu 麻婆豆腐”和“Toufu with Black Egg 皮蛋豆腐”,也都是我们餐桌上常常能见到的家常菜,而豆腐音同“头福”,被视为能够为新年带来福气的好食材,过年期间大家可以多吃点。

以上就是今天要给大家分享的全部知识点了,如果你喜欢今天的内容,别忘了给C姐点个赞,分享给你的小伙伴  
 
🙋  精选干货 
点击下方推文图片,查看往期内容


//部分内容来源于网络,侵删//

点击阅读原文免费领取
「备考BEC 必须拥有的备考资料」
建议保存↓↓↓↓
到顶部