真的别把“January and May”译成“一月和五月” ,太尴尬,真正的意思差远了!



五月是一年中我最喜欢的月份。一年当中只有五月刚刚好,气温刚刚好,时间也刚刚好,感觉一切都活力满满。

每每到了新月,我就忍不住给大家分享关于月份相关的表达。今天咱们看个应景的表达,January是一月,May是五月,合在一起的January and May啥意思?可不是“一月和五月”,一起来看今天的内容。
01
January and May 怎么理解?
"一月和五月"这是妥妥的中式翻译,大家千万不要犯这种错误啦,不然老外会笑话你。它真正的意思可有点小内涵呢……
01、January and May 
January and May这个短语常与marriage和romance连用,表示“老夫少妻”,更接地气的说法就是我们常说的“老牛吃嫩草”,来看一下它的例句:
🌰举个例子 
①Theirs is another case of January and May. 
他们的情况又是老夫少妻。
②It's a January and May marriage.
可以说他们是老夫少妻了。
大家知道这个短语是怎么来的吗?其实是来自于一个小故事,January和May是该故事中的两个人的名字。前者是一位男爵,他在60岁时娶了一个名叫May的年轻且漂亮的姑娘。所以,January and May也就变成人们调侃的“老夫少妻”了。
至于故事的真假,也是无从考证。在现实生活中,也有忘年恋让我们更加大跌眼镜,那就是法国总统马卡龙和他的妻子布丽吉特,这也是算是忘年恋中天花板般的存在了。我们还可以用May-December Romance来表达。


同样也是用月份来隐喻很好理解,一方是生机勃勃的5月春季, 一方是寒冷沉寂的冬季,暗示两个人年龄差距很大。
02、关于Mayday的用法
听上去是不是很有道理,而且有这些小故事的辅助,词义也变得更好记了。对了提到May,还有一个表达在这里想一并介绍给大家。
Mayday并不是“五月天”,大家平时很难见到这个词。它是全球通用的无线电求救讯号。这个词出自法语m'aider,读音和写法都类似于英文中的mayday,表示"帮帮我、救命"。


Mayday读来琅琅上口,很适合用于杂音和静电噪声较大的远距离无线电传播中,相对比较容易从嘈杂的声音中"脱颖而出"。
🌰举个例子 
Apparently, no mayday call was issued.
显然,没有发出求救呼吁。
好了说完了这个Mayday,再回到咱们今天的主题上来。那还有很多月份俚语也并不是字面上的意思,我们继续往下看。
02
关于“月份”的英语表达
比如这个to have January chicks表达,也不是翻译成“一月生小鸡”,难道你还能尝出鸡的月份?当然不是啦 
01、to have January chicks
我们可以联系上面January and May的"忘年恋"故事,爱情过后便有了结晶。所以,这里的chick不是小鸡,而是孩子的意思,引申一下就是“老来得子”之意。
🌰举个例子 
He is really a January chicks.
他可真是父母老年得到的孩子。
02、Maybees don't fly in June
上面的表达还比较好理解,小试牛刀后,我们再来看个稍微难一点的表达Maybees don't fly in June,什么东西不能在六月飞?这个Maybees是啥意思?

Maybes我们都知道是“可能性”的意思,这个Maybees是对Maybes的双关语。这个短语大致的意思是如此优柔寡断没有任何好处,不要去想假设性的结果做出决定。简单来说就是“别纠结了”,来看个例句:
🌰举个例子 
Maybees don't fly in June. Just pick one.
别纠结啦,就选一个颜色。
03、a cold day in July
乍一看,a cold day in July可以翻译为“七月中寒冷的一天”,但仔细一想这么翻译也太没道理了,我读书少你可别蒙我。七月的天气都能热化人,怎么可能会有最冷的一天呢?
没错,这种情况发生的概率很低,或者说压根儿不可能。所以,a cold day in July一般指“某事几乎不可能发生或发生概率极低”,相当形象的一个短语。

以上就是C姐今天和大家分享的英语中那些和月份挂钩的有趣地道表达。大家发现了没有,跟月份相关的表达通常都是很形象的,所以,记起来来很方便。如果你喜欢今天的内容,别忘了给C姐点个赞!
 
🙋精选干货 
点击下方推文图片,查看往期内容


到顶部