“户口本”的英语怎么说?千万别译成“family book”,说错赶紧改过来!



C姐昨天在w博里面分享了一些关于户口本英文翻译模板的小知识,提问那“户口本”的英语又是什么呢?


问得好,这个“户口本”的译法有很多,但无论如何大家千万别翻译成family book,一起来看今天的内容。
01
“户口本”怎么表达?
尤其是马上就要到毕业季了,很多同学即将踏入社会,或许会涉及到一些户籍档案的文件。想要准确译出户口本,首先要搞清楚它的含义,“户口本”是用于登记住户人员的姓名、籍贯、出生年月日、具体职称、职业等内容的簿册。

所以,我们要捕捉的关键字就是“家庭”、“登记、注册”和“小册子”。所以户口本通常翻译成household registration booklet,当然,这里的booklet还可以替换成permit,这里的permit是“许可证”的意思。
🌰举个例子 
…hold a Beijing household registration…
…有北京户口…
有的同学可能会问到为什么这里要用household而不用family呢?我们来简单看一下这两个词汇的差别,household指的是住在同一个房子里的人,即“一户人”的含义。
而family主要指有血缘关系的亲人,相对来说强调是“一家人”。所以household可以不考虑血缘而是依托于house而存在的关系,比family更合适。

值得一提的是,“户口”其实是我们国家特有的体制,所以当你跟老外表示“户口”时也可以用它的汉语拼音Hukou,以此来体现我们的特色。
我们再把重点放在family的表达上,提到这个词,很难不联想到《奔跑吧》中邓超的的那句“We are family”,虽然听起来玩味十足,不过这句话还是要分场合,现实生活中形容自己的家人还真不能这么说。
02
关于 family 的英语表达
综艺里的那句We are family,是形容我们关系很好,就像家人一般。那言外之意就是不是一家人,胜似一家人。在闺蜜、死党等关系比较铁的人之间用是没有问题的。
那问题来了,"我们是一家人"怎么说?很简单在中间加上一个a就可以了,即We are a family,强调你们是真的有血缘关系的直系亲属。
🌰举个例子 
①We are family, I will help you…
我们就像是一家人,我会帮你的…
②Do you forget we are a family?
你忘了我们是一个家族了吗?

我们都知道英汉两种语言截然不同,所谓的“对等词”在词义范围和侧重面等方面都多少存在差别。family就是一个例子,关于family还有很多有意的表达,我们接着往下来看:
01、start a family 
family一词,在词典中的解释比较宽泛,除了我们常见的“家庭”含义以外,还有“孩子”的意思:


🌰举个例子 
They decided to start a family.
他们决定了要孩子。
所以,start a family并不是指“成家”的意思,而是更进一步指“准备生小孩”。
02、in the family way
这句话不能理解为“在回家的路上”,因为在路上介词应该用on the way才对。这句话的真实含义其实是"怀孕了",来看一下它的英语解释:


其中用冠词the是英式英语的用法。这个表达除了有“怀孕”之意外,尚有“不拘礼节”和“像家人一样随便”等意义,应根据具体的语言坏境决定其确切意义。 
🌰举个例子 
…that his wife is in the family way.
…他的妻子怀孕了。
在英语中,一个完整的家庭缺不了孩子,所以family的短语经常和孩子有关,比如family planning,就可以表示“有生育计划”。
最后,给大家留一个小问题,“大家庭”英语怎么说?big family还是large family呢?留下你的答案,C姐会在明天的推送中给大家解释清楚。

 
🙋精选干货 
点击下方推文图片,查看往期内容



到顶部