split表示“分开”,那split hairs怎么理解?可不是“头发分叉”了!



今天继续给大家分享一个有意思的表达split hairs,split的意思是“分列、分开”,把又多又密的头发剖分开是很麻烦很无用的工作。所以,这个短语就可以理解为和小得不能再小的事情纠结。

引申为“斤斤计较”,在小事上争论不休作无益的的分析。我们来看一下它的英语解释和相关例句:


🌰举个例子 
I don't mean to split hairs.
我不是想吹毛求疵。
拓展一下,haggle over every ounce这个表达也可以理解为“斤斤较较”,但是相较于split hairs会正式一些。既然说到了hair,下面还有这些和hair有关的俚语也很容易误解,一起来看看吧。
01、a hair 's breadth 
这里的breadth我们并不陌生,意思是“宽度、幅度、广度”。所以,a hair 's breadth字面意思就是一根头发的宽度。这个短语隐含着“千钧一发”或“毫厘之差”的意思。
02、won by a hair
这句话中hair的含义其实跟前面的a hair 's breadth相似,用来比喻“微小的事物”或者是“微弱的差距”。

所以这个短语的意思是以微弱优势取胜,即险胜。举一反三,lose by a hair就是以毫厘之差失败。
🌰举个例子 
They won the game by a hair. 
他们以微弱优势赢得了比赛。
以上就是今天为大家分享的全部英语知识了,如果你喜欢今天的内容,记得给C姐点个赞。
 
🙋精选干货 
点击下方推文图片,查看往期内容



到顶部