昨天,在文章的最后给大家留了一个小问题summer fling要怎么理解?我看大家普遍都选了第一个选项,但其实这是错误的答案。
▼
不跟大家卖关子了,summer fling意思是指“夏日恋情”,这段恋情不是谈婚论嫁相濡以沫的那种,纯粹是因为无聊打发时间的那种。
🌰举个例子
My summer fling turned into a major love fest.
我夏天的恋情结果变成一场认真的恋爱。
其实,英语中跟季节相关的表达还真不少,下面就再在挑几个比较有意思的表达跟大家分享一下。
①a spring in my step
今天要介绍的第一个英语表达就是a spring in my step,乍一看,很多人肯定会以为这是“在我的脚步里有春天”的意思,但真的是这样吗?
并不是的,在这个表达中我们可以采用这种联想的方法来背诵单词,在这里spring其实是“弹簧”的意思。这里多说一句,其实像spring这类常见的单词,大家有时间可以专门查一下字典,看看它的意思都有什么,它们的意思都非常的宽泛,而且往往都会让你大有收获。
↓↓↓
🌰举个例子
A spring popped out of the watch.
表里突然弹出一节弹簧来。
The wire spring is evenly coiled.
这钢丝弹簧绕得很均匀。
想象一下,你的脚步里有春天,春天又是一个有活力且朝气蓬勃的季节,那么a spring in one's step不就是“脚步轻快有力”的意思吗?
②spring into action
今天要介绍的第二个英文表达就是spring into action,字面意思可以理解为“在春天行动起来”,但实际意思是“立刻行动起来”。一年之计在于春,春天要行动起来的话,不就是让你立刻行动的意思吗?
最后一个短语叫做have a spring fever,那这里的fever是“发热”的意思,have a spring fever不就是“在春天发热”吗?其实这个英语表达是“春困”的意思。
🌰举个例子
I feel a little spring fever.
我有一点春困。
③autumn years
autumn是秋天,year是年,但autumn years却不是“秋天一样的年”,这么直译翻译过来很别扭很中式。权威词典里对autumn years是这样解释的:
↓↓↓
如此,autumn years是指“暮年、晚年”,特别是指退休之后的那段日子。
🌰举个例子
Lay back and enjoy your autumn years.
你可以安享晚年了。
She has nice company for her autumn years.
她的晚年生活得到了很好的陪伴。
那我们一般都知道,秋天有autumn和fall两种说法,只不过英国人一般把秋天叫作autumn,而美国人在指代秋天的时候常常会用另一个说法fall,有秋天的落叶这样唯美的寓意。有的人以为autumn是传统说法,而fall是现代别称,其实fall的历史比autumn还要悠久。
④dead of winter
前段时间刷剧,看到《了不起的麦瑟尔夫人》中有这么一个片段:
↓↓↓
问题来了dead of winter是什么意思呢?我们的冬天分为初冬、严冬、冬末,难道歪果仁的冬天按dead和not dead划分吗?
当然不是了,在歪果仁眼中冬天最冷的时候,花不开了草不绿了,树上的叶子都落光了,一切看上去都死气沉沉的,他们管这段时间叫dead of winter,指冬季最寒冷,最难熬的那段时间。
↓↓↓
🌰举个例子
There can be no east wind in the dead of winter.
隆冬之时,怎得东南风乎?
以上就是今天为大家分享的全部英语知识了,如果你喜欢今天的内容,记得给C姐点个赞。
🙋精选干货
点击下方推文图片,查看往期内容