《狂飙》的两个英文译名,你更喜欢哪一个?



昨晚《狂飙》大结局了,铁窗吃饺子回忆杀差点让C姐哭死。虽说结局总有点让人意犹未尽、感觉还没“飙”够,不过到底还是满足又感动能有这样一部精彩的剧陪我和许许多多的追剧人,一起过了这个年。
剧虽然结束了,不过能说的还有许多,今天我们就来聊聊《狂飙》的英文译名。《狂飙》剧名的英文翻译有两个:The Knockout 和 Punch Out

knockout 这个单词其实是指拳击中击败对手的一击,击倒对手获得胜利,比如:a knockout punch/blow 就是“使人倒地不起的一击”。

英语中有个关于knockout 的习语:a knockout blow,意思是“毁灭性的打击”。
Already out of training, the latest illness has dealt her hopes of a gold medal a knockout blow.
她本就缺乏训练,最近患病更给她夺金的希望以致命的打击。

knockout 在英语口语中还意味着“极有吸引力的人(或物)”,比如:
Your sister's a real knockout!
你的妹妹真是令人着迷!

再说另一个。因为 punch 作为动词时有“用拳猛击”的意思,所以可能有人会认为 punch out 这个动词短语的意思是用拳击倒,以拳痛击的意思。但其实 punch out 更常用、更常见的意思其实是“下班打卡”。

而带连字符的 punch-out 这个名词,才有“肉搏;赤手空拳打架”的意思。
如果真的想把 punch 和 out 用在同一个短语中,那在英语口语里有个 punch sb's lights out 意思是“连续猛击(某人)”。

这两个英译名中你更喜欢哪一个?C姐自然是喜欢 The Knockout,不只能体现出两股势力的对抗和斗争,而且剧中的角色哪个不是 knockout 呢,大嫂和高启兰真的都太美啦

前阵子因为《满江红》的英文译名 Full River Red 引起过一片热议,乍一看是逐字逐句地翻译,仔细一看确实是逐字逐句的翻译;但确实又有不少汉学家也是这么翻译的。
翻译从来不是一件容易的事。最终的结果是流光溢彩还是黯淡庸常,关键在于用心,就像巴金曾对杨苡说过的那样:“好好翻译一本书,海明威的也好,别的也好,不要急,一星期译几百、几千字都行,再长的书也有译完的时候,慢是好的,唯其慢才可细心去了解,去传达原意。”

  精选干货 
点击下方推文图片,查看往期内容




到顶部