让法国人破防的“延迟退休”,用英语该怎么说?



从今年1月起,参与人数超过百万的全国性大罢工在法国各城市一轮轮的上演,法国人们开始涌上街头进行罢工游行和集体抗议。
“开始罢工,举行罢工”用英语翻译是 go on strike.
All 2,500 employees went on strike in protest at the decision to close the factory.
2500名雇员全部参加了罢工,以抗议关闭工厂的决定。
而“参与罢工”则直接翻译为 on strike 就可以了,或者也可以说是 out on strike.
The city's bus drivers have been on strike for three weeks.
城里的公交车司机已经进行了3个星期的罢工。

航班减少,学校停学,商店歇业,抗议者和警察的冲突加剧,示威人群甚至开始在城市“打砸抢”与“零元购”...... 让整个法国逐渐陷入停滞和混乱状态的源头,正是:延迟退休。马克龙政府在今年1月面向全体国民提交了一份退休制度改革法案,法案内容简单来说,就是法定的工作年限更长了,退休领养老金的条件更苛刻了。
法国人对改革的反应迅速、激烈且强硬,但这一次头铁了的马克龙政府在3月16日直接援引法国《宪法》第49条第3款,绕过了国民议会程序,强行通过了“退休改革法案”。
pension 是B2水平词汇,意思是“养老金;退休金;抚恤金”;reform 可以作动词,也可以作名词,它是C2水平词汇,意思是“改革,改进”,尤指通过改变人的行为或事物的构造而进行的改革、改造。所以,英语中的“养老金改革”正是 pension reform。
He won't be able to draw (= receive) his pension until he's 65.
他得等到65岁以后才能领取养老金。
法国的法定退休年龄将逐步提高到64岁,statutory 是英语中的“法定的”,而退休的英文我们就都很熟悉了,the statutory retirement age 正是指“法定退休年龄”。
“延迟退休”在英语中则是 delay/postpone retirement,delay 这个单词我们都很熟悉了,而 postpone 也需要掌握,它是个B1水平的单词,意思是“推迟,延缓,使延期”。

养老金改革问题不是法国独有的困境,它是全世界普遍面临的难题。养老金关乎的是普通人的生计和利益,在经济、人口老龄化、低生育率等等宏大因素的影响下,依赖养老金生活的普通人会越来越多,对这个问题哪怕是在世界另一面的我们同样也有所感触。
不过另一方面,现在每年有150天法定假日,每周35小时工作制,全欧洲最小的退休年龄的法国工人阶级,实在引不起我们的共鸣
strike a chord 这个惯用语的意思是“引起共鸣,得到赞同”,其中的 chord 指的是“和弦,和音”。
Her speech struck a sympathetic chord among business leaders.
她的演讲博得了商界领袖们的共鸣。
而除此之外 strike a chord 还有“拨动心弦;使触景生情”的意思。

怎样的改革才能回应广大普通民众的呼声,怎样才能协调各种群体的利益诉求,怎样找到社会平等与公正的边界,这些我可给不出答案。不过C姐可以告诉你的是 strike a balance 的意思是,在争论中“找到折中办法,求得平衡”。
It's a question of striking the right balance between quality and productivity.
问题在于要在产品质量和生产率之间求得适当的平衡。


  精选干货 
点击下方推文图片,查看往期内容



到顶部