英语中的双重否定,到底是表肯定?还是否定?其实都有可能!



首先来问大家一个问题,下面这句话该怎么翻译:
We couldn’t never work with nobody like that.
一个句子中有三个表示否定的词,这是反转加上反转然后再加一个托马斯回旋。所以,它到底是想表示否定的意思,还是肯定的意思?今天我们就来认识一下英语中的双重否定及其用法吧。

在标准英语中,当使用诸如nobody, nowhere, never或nothing等等否定词时,我们通常并不使用否定动词,就比如:
标准英语:He had nothing interesting to tell us. (他没有什么有趣的事要告诉我们。)
而不说: He hadn’t nothing interesting…
标准英语:It was 10 a.m. but there was nobody in the office. (当时是上午10点,但办公室里没有人。)
而不说: … but there wasn’t nobody in the office.

但问题是,在一些英语地方方言中,我们经常能听到双重否定,甚至三重否定。特别是当地人之间说话交流时,这种情况简直太常见了。所以要注意:双重或多重否定在正式场合或正式书写中是不可接受的。
而这种双重否定其实表示的依然是否定的意思,这一点与我们中文完全不同,就比如:
非标准方言:We couldn’t never work with nobody like that.
标准英语:We couldn’t ever work with anybody like that.
翻译:我们不能和那样的人合作。
非标准方言:He never says nothing interesting to no one.
标准英语:He never says anything interesting to anyone.
翻译:他从不对任何人说任何有趣的话。

那除了上面的这类表达外,还有一种是形容词和副词的双重否定,就比如:not unexpected这种情况。
英语中,使用【not+带否定前缀(例如un-, in-等)的形容词或副词】,意思就是用双重否定表示肯定,not unexpected=expected。不过不同的是,这种双重否定软化淡化、婉转的表达了原本的含义,表明作者/说话者对此持一种谨慎态度。这种用法反而在正式写作中非常的常见。就比如:
This year’s rise in inflation to 3% was not unexpected.
=This year’s rise in inflation to 3% was expected to some extent.
=(某种程度上说)今年通货膨胀率上升到3%并不出人意料。
The crisis has been attributed, not unreasonably, to the Prime Minister's weakness.
把这场危机归咎于首相的软弱,这不无道理。
A: The repair cost fifty pounds.
B: Oh well, that’s not unreasonable.
A:修理费50英镑。
B:行吧,也不是不合理。

这就是英语中的两种双重否定的形式了。上面我们提到了英语dialect,也就是方言。中文的方言众多,英语的各种方言也不少。不同方言有它们各不相同的单词、语法、口音等等,看电影《勇敢传说》的时候C姐曾陷入深深的迷茫与自我怀疑,感觉自己20多年英语就学了第16个英文字母,P,一句听不懂。

我们一般学的都是标准英语,但问题是标准英语它也分标准英式英语,标准美式英语,标准新西兰英语,标准印度英语...... 就问大家昨天单词打卡里的这个单词,你是习惯写成utilize(美式)还是utilise(英式)?这都学杂了...... 
不过好在BEC考试虽说是英国剑桥出的英语考试,其实考试时你写英式或美式都行(当然最好是用英式,不过也不强求),口语考试时也不用非整啥英式口音。当然了,可别在考试写作文、面试或其他正式场合使用方言词汇或语法。

slang跟dialect可不一样。slang是俚语,用英语解释就是very informal language that is usually spoken rather than written, used especially by particular groups of people,重点:非正式、口语、同一社会群体人用。

(百度百科)
slang用在不熟的人或“圈外”人身上,很可能就会冒犯到别人。而且slang变化很快,一些词汇和表达可能早就不说不用了,说法已经改变了或消失了。总之,学英语最好避免使用。
最后再说下idiom吧。idiom是“习语,成语,惯用语”,idiom是一种固定搭配的短语表达,它有自己特定的含义,与组成这个idiom的词本身的含义不同。所以如果逐字翻译idiom,很多情况下它的意思要么改变,要么毫无意义。
所有语言中都有属于自己的idiom,它是融入到语言的使用中的。
在英语中估计有两万五千种习语表达。给大家举个例子:spill the beans直译就是豆子撒了,但它的意思其实是“泄露秘密”。这个idiom源于一种古老的投票方法,选民将一颗豆子放入支持的候选人的罐子中,如果罐子满了豆子撒了出来,那人们就可以宣布哪个候选人获胜了。那随着时间的推移,这种投票方式消失了,但这个习语却一直流传下来,并有了它的隐喻含义。

(百度百科)

  精选干货 
点击下方推文图片,查看往期内容




到顶部