经典值得反复重温,周末的时候C姐第N次刷了电影《肖申克的救赎》,注意到这么一句台词:Rumor has it you're a real cold fish.
cold fish从字面上看是“冰冷的鱼”,那它的比喻意义是什么呢?我们来认识一下吧。
#01
“cold fish”到底怎么理解呢?
cold和fish都是很简单的单词,但组合在一起又有了完全不同的意思,我们先来看看剑桥词典对它的解释:
cold fish用来形容那些“态度冷冰冰的人;不热情的人”。所以,电影中那句台词可以翻译为“据说你是真的很高冷”。
而关于rumor has it这个表达,C姐之前在《rumor has it:今天停更...》中曾提到过,不记得的同学可以来复习一下~
而关于fish有个很有意思的表达:drink like a fish,字面意思看,“像鱼一样饮水”,鱼本就生活在水中,那是想喝多少就喝多少。“drink”在这里多表示饮酒,所以这句话就被引申为“豪饮,饮酒过度”。
fry是一种烹饪方法,意思是“油炸;油煎;油炒”,而have bigger/other fish to fry虽然本意看起来是“还有更大/其它的鱼要煎”,其实是想表明还“有更重要的事情要做”。
fish这个词我们都知道可以做动词,表示“钓鱼”,但同时,也有其它的含义:
① 摸找,翻找,搜寻
She fished in her tool box for the right screwdriver.
她在工具箱里翻找合适的螺丝刀。
② 拐弯抹角地引出;间接探听
The director was fishing for information about our strategy.
那个主管正拐弯抹角地打听我们的策略。
#02
“fishwife”不是美人鱼
大家去看真人版的《小美人鱼》了吗?英语中的“美人鱼”是mermaid,将该词分解为两个部分:mer和maid,mer是由拉丁文“mere”,也就是“海”演变来的,而maid则是“少女”之意。所以用以表示“美人鱼”的mermaid一词实际暗含“海里少女”之意。
海中除了有美丽的小美人鱼外,还有“海妖”siren。siren来源自古老的希腊神话传说,在神话中的她被塑造成一名人面鸟身的海妖,飞翔在大海上,拥有天籁般的歌喉,常用歌声诱惑过路的航海者而使航船触礁沉没,船员则成为塞壬的腹中餐。
另外,siren可以用来形容“迷人而危险的女人”。
不过,“警报器,汽笛”在英语中也被叫做siren,比如police sirens指的是警笛;air raid siren则是空袭警报。至于为什么警报器也被叫做siren,可能是因为足够响吧......
英语中还有个单词是fishwife,它当然不是“美人鱼”的别称,而是指“骂街的泼妇;粗野的女人”。这个词源于以前英国的卖鱼妇人,因其说话非常粗俗,后被延伸为“泼妇、悍妇”。这个词带有贬义色彩,现在已经很少用了,大家了解意思就可以了。
嗯...今天中午就吃鱼吧~
点击下方推文图片,查看往期内容