“美酒加咖啡,就爱这一杯”,瑞幸与茅台联名的“酱香拿铁”在朋友圈和整个互联网都杀疯了!一天就卖出了542万杯,你喝了吗?来留言区说说味道怎么样吧?
虽然说一杯酱香拿铁只含约2毫升的茅台酒,但如今咱也是喝过茅台的人了。贵州茅台的官方翻译是Kweichow Moutai,这是“威妥玛拼音法”。威妥玛发明中文拼音法的初衷,是为了给在华外国人学习汉语用的。
上世纪20年代,贵州茅台酒已经走向世界,当时贵州茅台酒拼写为KWEICHOW MOUTAI CHIEW,后逐渐演变为KWEICHOW MOUTAI,至现在已经几十年,贵州茅台酒在国际市场的形象已为人们所熟知,所以沿用了KWEICHOW MOUTAI这一拼写。
那么,酱香拿铁用英语都可以怎么翻译呢?如果逐字翻译就是sauce-flavored latte;如果想突出“茅味”,可以翻译为Moutai coffee或Moutai-flavored latte。
后缀-flavoured,或美式拼写-flavored,意思是“有…味的”,比如:orange-flavoured chocolate是“橙味巧克力”,mint-flavoured sweets是“薄荷糖”。
英式英语中有一个关于flavour口语表达叫做:flavour of the month,是不是觉得用这个短语来形容酱香拿铁很合适,毕竟这个月没有比酱香拿铁更trending、更刷屏的饮料了。但是,这么使用是不对的哦,因为flavour of the month指的是某一时期“最受欢迎的人物”,是个用来形容人的短语。
Andy is certainly flavour of the month with the boss.
安迪显然是目前最受老板赏识的人。
茅台白酒是中国四大名酒之一,也是中国白酒中的佼佼者。白酒在英语中肯定不能翻译成white wine,因为white wine指的是“白葡萄酒”。白酒在英语中就是拼音Baijiu。
Today, Chinese Baijiu is still famous with its superb technology and unique style.
“时至今日,中国白酒仍然以其高超的工艺和独特的风格而闻名。”
wine在英语中一般都指“葡萄酒;果酒”,比如:dry wine是“干葡萄酒”,sweet wine是“甜酒”,sparkling wine是“起泡酒”,table wine是“佐餐葡萄酒”。不过,“米酒”也叫做rice wine。
另外wine也可以做动词出现在这个短语中:wine and dine sb,意思是“设酒宴款待某人”。
Women like to be wined and dined on the first few dates.
女性在最初几次约会时喜欢去餐馆用餐饮酒。
而像白酒这种烈酒在英语中叫做liquor或spirit。liquor通常是指通常经过蒸馏而非发酵的strong alcoholic drink(烈酒)。spirit除了指“精神,灵魂”,同样也可以指“烈性酒”,大概是因为烈酒对人的刺激直达灵魂吧,比如:
Vodka is a type of spirit.
伏特加是一种烈性酒。
Spirits are more expensive than beer, but they get you drunk faster.
烈酒比啤酒要贵,但能很快把人灌醉。
drink作名词,是“酒精饮料”或“酒”的统称。
所以,若想说某人“酒量小”,就可以说对方can't hold your drink或can't hold your liquor;若想说某人“饮酒过度”了,就可以说对方drink like a fish;若想说某人“酗酒,嗜酒”,就可以说对方有a drinking problem。
C姐在此也提醒大家,酒后不开车,饮酒要适量。喝到tipsy/ˈtɪp.si/这个程度就刚刚好,意思是“微醉的,微醺”。
Auntie Pat is getting a little tipsy again.
帕特阿姨又有点儿醉了。
点击下方推文图片,查看往期内容