和事佬,搅屎棍,英语怎么说|日常表达|每日一词Day146


生活中,很多人或许都在无意间扮演或充当过一个角色——“和事佬”,字面意思是“调停争端的人(mediator, someone who tries to bring peace)”,“和事”指“平息事件或争端、调节纷争(mediate, make peace)”,“佬”表示“成年男子(guy, fellow)”。
和事佬,有时也带有贬义色彩,指不讲原则、不问是非而一味劝双方和解的人(person who is more concerned with stopping the bickering than settling the issue)。

(图源网络)
【例句】
Tell us who’s in the right and who’s in the wrong. You can’t act like a peacemaker every time there is a dispute. 你今天可得说个谁对谁错,不能遇事总当和事佬。
再来看下“搅屎棍”,通常比喻一个人拨弄是非,把事情搞的更糟更臭。
英语中有个很直白的词shit-stirrer——shit()+stir(v. 搅拌)+er(人),可以用来描述这类人。(第一次看到这个词时,我感叹,语言之间能如此有共鸣)
【释义】
牛津:someone who makes trouble for other people, especially by making known facts that they would prefer to keep secret

(图源见水印)
类似的表达,还有trouble-maker,mess-maker,nuisance,表示总是搞事的、讨人嫌的人。

(图源网络)
保持好奇心,每日,每月,每年,以求寸进。
Stay tuned 

Wicky小巫
TEFL国际认证英语教师丨BEC高级
高等学校教师资格丨CICPA丨立刻说名师
曾在四大会计师事务所、知名房地产企业供职多年
曾供职于QS世界排行前60强大学
现转行专注于教育行业
终身学习实践者
到顶部