《古代迦南故事》的机翻

Stories from Ancient Canaan(2012版)
多年来,《古迦南故事》因其对古代乌加里特神话传说的翻译而广为人知。现在,在新的第二版中,它应该成为所有对圣经世界文化感兴趣的学生的首选教材。书中的所有内容都经过了重新考虑,从翻译到引言、参考书目和名称词汇表,所有这些都经过了修订和更新,以反映最新的学术成果。翻译本身流畅可读,是所有可用翻译中最容易获得的,
让非专业读者和专业读者都能同时掌握整个故事情节和其中的细节;一个新的、备受赞赏的特点是,在不打乱文本的情况下,描述了被翻译的古代石碑中保存和未保存的内容。介绍和词汇表又简明扼要地阐述了古代乌加里特文化、宗教和文学的基本特征,以及它们与希伯来圣经的关系,以及翻译的神话和传说的内容和主题。另外还包括两个重要的乌加里特神话,这两个神话构成了该系列的完整部分。很高兴欢迎一位老朋友回来,穿着闪闪发光的新衣服,这将确保它的长寿和价值。”
--Peter Machinist,汉考克希伯来语和其他语言教授
东方语言,哈佛大学,主编
赫墨尼亚评论系列——旧约
“现在是时候推出经典作品的第二版了。库根和史密斯的合作为普通观众带来了乌加里特的古代文本。毫无疑问,这是对前圣经时代迦南宗教的诗意叙事的理想介绍。”
--威廉·P·布朗,哥伦比亚神学院旧约教授
神学院,《创造的七大支柱》的作者
“第二版使一本好书变得更好。修订后的译本得到了显著的更新和改进,同时对本科生观众来说仍然清晰易懂。译本中的新注释将帮助学生遵循这些古老故事中有时破碎的叙事流程。库根和史密斯创作了一部具有巨大教育价值的作品。”
--Wayne T.Pitard,宗教教授兼Spurlock主任
伊利诺伊大学厄巴纳-香槟分校博物馆,合著者
《乌加里特巴尔循环》第2卷
“一个本已宝贵的资源现在得到了极大的加强。迈克尔·库根和马克·史密斯从1978年开始对第一版进行了广泛的修订,增加了两个新文本、重新编写的引言、额外的解释性注释、行号和照片以及一张地图。学者们将感谢他们对乌加里特语言和历史研究的最新进展的关注;其他人会发现这些来自古代迦南的经典故事比以前的翻译更容易阅读和理解。作者为我们提供了一种资源,将加深读者对生活在圣经传统出现之前几个世纪的人们的文学创造力和文化贡献的欣赏。强烈推荐给所有对文化和宗教史感兴趣的读者。”
--Douglas A.Knight,Drucilla Moore Buffington教授
希伯来圣经和犹太研究教授,范德比尔特大学,
《古代以色列的法律、权力和正义》一书的作者,
与艾米·吉尔·莱文,《圣经的意义》
“这是对乌加里特市古代迦南文本最好、最容易理解的呈现。读者会被故事本身所吸引,并与圣经文本产生许多共鸣。”
--Patrick D.Miller,Charles T.Haley旧约教授
普林斯顿神学院名誉神学,
《古代以色列的宗教》一书的作者
“30多年来,库根在《古迦南故事》中对迦南神话的优雅翻译一直为学生们提供了很好的服务。现在,这部经典作品已经进行了扩展和更新,以考虑到对乌加里提语的理解进展,同时保持其原始的可访问性和准确性。这个新版本将继续向读者介绍这些文本,它们本身就很了不起,对理解《圣经》至关重要。”
--劳伦斯·E·斯塔格,多罗特以色列考古教授,
哈佛大学,《圣经中的以色列生活》的合著者
序言
这本书的第一版保质期很长。在它出版后的三十多年里,我们对乌加里特语的了解有所进步,英语风格也发生了变化。对于第二版,我们根据这些发展情况对文本进行了修订,同时保留了第一版的一般方法和格式。我们还添加了两个重要的文本,进一步阐明了乌加里特神话和宗教:《可爱的众神》和《El的饮酒派对》。(见“关于来源的说明”,第22页。)
这些翻译是由我们教授古代近东宗教本科生课程的经验促成的。虽然美索不达米亚和埃及宗教文献的准确、可读和廉价版本是可用的,但迦南主要文本的类似版本并不存在。这本书旨在填补这一空白。它是为没有语言或学术背景的读者而写的,对宗教史、圣经史和比较文学史的学生来说应该很有价值。
按照一般惯例,我们将大多数专有名称标准化,以与圣经中的同源名称相对应。在圣经参考文献中,章节和诗句的编号遵循新修订的标准版本。第98页引用的Enuma Elish摘录摘自E.A.Speiser在《古代近东文本与旧约》(James B.Pritchard编[普林斯顿,新泽西州:普林斯顿大学出版社,1969年第3版],61和64)中的翻译。
库根对乌加里特语言和文学的研究始于福特汉姆大学,师从乔治·s·格兰兹曼(George s.Glanzman,SJ),并在哈佛大学继续师从弗兰克·摩尔-克罗斯(Frank Moore Cross)。作为库根和克罗斯在哈佛的学生,史密斯在耶鲁大学师从马文·H·波普,在耶路撒冷希伯来大学师从乔纳斯·C·格林菲尔德,学习乌加里特语。我们感谢我们非凡的老师,如果我们能够传达这些困难材料的实质和精神,这在很大程度上要归功于他们与我们分享的见解。
迈克尔D.库根
Mark S.Smith
引言
“我有话要告诉你,
一条要向您讲述的信息:
树的话语和石头的低语,
天堂对大地的低语,
从大海到星星。
我理解天空的闪电
不知道,
人们不知道的词,
地球的群众无法理解。
来吧,我会揭露的。”
这些台词写于3000多年前,用迪伦·托马斯抒情的措辞来说,当时“神秘的东西还在水中活着歌唱,鸟儿在歌唱”。在上下文中,它们是从一个神到另一个神的邀请的一部分。演讲者是风暴神巴尔,他引用的文字来自古代乌加里特,这座城市在公元前1200年后不久被摧毁,1928年由于一名叙利亚农夫意外打开了一座坟墓而被重新发现。
乌加里特,现在被称为Ras Shamra(芬内尔角),位于地中海的叙利亚北部海岸,在公元前两千年是迦南人的主要城邦之一。乌加里特墓地的拱形坟墓和彩陶最初让考古学家认为这座城市是迈锡尼殖民地,但随着第一批文本的挖掘、破译和翻译,乌加里特显然是闪族。那里有迈锡尼人,但他们只是一个多语言和国际化港口的一部分,其中包括赫梯人、巴比伦人、胡里亚人、埃及人以及当地的迦南人。
[图片]
乌加里特居民区的废墟视图,向西看向地中海(Wayne T.Pitard拍摄。经许可使用。)
术语“迦南人”需要解释。迦南人是一群闪米特人,他们在公元前三千年和公元前两千年占领了今天的叙利亚、黎巴嫩、以色列、巴勒斯坦和约旦的部分地区。他们从来没有被组织成一个单一的政治单位;然而,相对独立的城邦,如乌加里特、比布鲁斯、西顿、推罗、示剑和耶路撒冷,有着共同的语言和文化(具有当地特色),我们称之为迦南人。举一个例子,在以色列的几个地方出现了与这里翻译的文本中使用的字母楔形文字相同的文字
[图片]
古代近东。(地图由Blue Heron Bookcraft,股份有限公司创建,版权所有©Michael D.Coogan。)
自1929年以来,在乌加里特及其附近进行了几乎连续的挖掘,发现了数千本文本。大多数都是经过烘烤的粘土片,经过几个世纪的破坏。其中包括外交信函、法律记录、马匹疾病的治疗方法、一长串的神和祭品、城市中使用的各种语言的单词词典,以及最古老的完整字母表,其顺序与我们自己的基本相同。这本书中翻译的十七块石碑是在该市寺庙区的周围发现的,大多数都有同一位抄写员,来自舒班的伊利米尔库。他的
这里介绍的第一个故事,阿哈特,保存在三块石碑上,告诉了达内尔之子阿哈特从怀孕到死亡及其后果的故事。这部名为《雷帕伊姆》的零碎作品描述了那些仁慈的冥界神对达内尔的访问,可能是在他儿子被谋杀之后。Kirta的故事也保存在三块石碑上,讲述了这位国王寻找继承人、他的疾病和康复,以及他儿子的反抗。在六块石碑和一些碎片上,巴尔循环是风暴神击败敌人和夺取王位的情节
大多数平板大约有一本现代大书那么大。石碑的两侧可以刻上一到四列,每列由垂直线分隔,每列最多包含50行连续书写的文字,没有根据米或感觉的间距。抄写员很少在文本的行之间放一条或两条水平分界线,以指示段落或剧集的结尾,或将标题与正文分开。有时,石碑的名称会在开始时给出;因此,Kirta的三个部分中有两个以音符开头“属于(被称为)Kirta”;类似地,我们发现“归属
乌加里特的众神
乌加里特的众神是这些故事中的主要人物,也是许多其他文本的焦点,尤其是仪式文本,以及建筑遗迹和宗教艺术。以下是乌加里特万神殿的简介,它借鉴了所有来源。
到顶部