戳“上方卡片”+关注,考研必上岸👩🏻🎓
01
2007年第4篇第8句
考研阅读逐句翻译
“Setting the proper investment
level for security, redundancy, and recovery is a management issue, not a
technical one,” he says.
译文:
“为数据的安全、备份以及恢复确定适当的投资标准是一个管理问题,不是技术问题,”他说道。
翻译思路:
redundancy 是“冗余,多余的材料”的意思。但是还有一层含义是指“通过多重备份来增加系统的可靠性”。所以感觉翻译为“数据冗余,数据备份”都是可以的。
02
2007年第4篇第9句
考研阅读逐句翻译
The mystery is that this should
come as a surprise to any boss.
结构:
The mystery is (主句)//that this should come as a surprise to any boss(that表语从句).
译文:
难以理解的是,所有老板对此都觉得诧异。
翻译思路:
句子短,理解上也要注意,否则就会翻译错。主语The mystery是“神秘的事物,让人难懂的,难以理解的事物”。短语come as a surprise/relief/blow to someone意思是to make someone feel surprised/relieved/disappointed等意思。表语从句的主语this指代的是上文“数据保护…等是管理问题而不是技术问题”,这一点使那些老板们感到诧异。最后,any boss是所有老板,任何老板都对此感到诧异。
【作业】:
唐静 考研阅读逐句翻译2007年第4篇第10句
Surely
it should be obvious to the dimmest executive that trust, that most valuable of
economic assets, is easily destroyed and hugely expensive to restore – and that
few things are more likely to destroy trust than a company letting sensitive
personal data get into the wrong hands.
唐静 考研阅读逐句翻译2007年第4篇第11句
The
current state of affairs may have been encouraged – though not justified – by
the lack of legal penalty (in America, but not Europe) for data leakage.
- END -