戳“上方卡片”+关注,考研必上岸👩🏻🎓
01
2007年第4篇第10句
考研阅读逐句翻译
Surely it should be obvious to
the dimmest executive that trust, that most valuable of economic assets, is
easily destroyed and hugely expensive to restore – and that few things are more
likely to destroy trust than a company letting sensitive personal data get into
the wrong hands.
词汇:
dim //adj. (人)愚蠢的,迟钝的;(光线)昏暗的;(记忆,理解)模糊的
restore //v. 恢复,康复,复原
sensitive //adj. 敏感的;体贴的,善解人意的
结构:
Surely it should be obvious to the dimmest
executive (主句,it是形式主语)//that trust, that most valuable
of economic assets, is easily destroyed and hugely expensive to restore (that引导的主语从句,其中that most valuable of economic assets是同位语,修饰主语中心词trust)//– and that few things are more likely to
destroy trust than a company letting sensitive personal data get into the wrong
hands(and并列的that也是主语从句).
译文:
即使是最笨的管理人员必定明白,信任是最有价值的经济资产,容易受损,一旦受损,恢复代价高昂;他们也明白,一个公司让敏感的个人数据落入恶人手中,对信任的损害之大,少有其他能与之匹敌。
翻译思路:中文多短句
尽可能把英文的长句变为中文的短句翻译。
比如:
没有什么比一个公司让敏感的个人数据落入坏人手中哦更能够损害信任的了。
就可以写短一点,要不,不好听。
另外,我额外多翻译了一个“他们也明白”,是因为形式主语的真正主语从句在后面有两个并列,第一个主语从句说完以后,再说一下“他们也明白”似乎逻辑更好一点。
当然,同位语that most valuable of economic assets修饰主语中心词trust,我结合成一个中文句子翻译了:信任是最有价值的经济资产。
02
2007年第4篇第11句
考研阅读逐句翻译
The current state of affairs may
have been encouraged – though not justified – by the lack of legal penalty (in
America, but not Europe) for data leakage.
词汇:
affair //n. 事件,事情
justify //v. 证明…是合理的
penalty //n. 刑罚,处罚,惩罚
译文:
目前事态可能会激化——尽管还没有得到证实——是因为(在美国而不是欧洲)缺乏对数据泄露的法律处罚。
【作业】:
唐静 考研阅读逐句翻译2007年第4篇第12句
Until
California recently passed a law, American firms did not have to tell anyone,
even the victim, when data went astray.
唐静 考研阅读逐句翻译2007年第4篇第13句
That
may change fast: lots of proposed data-security legislation is now doing the
rounds in Washington, D.C.
- END -