戳“上方卡片”+关注,考研必上岸👩🏻🎓
01
2008年第1篇第2句
考研阅读逐句翻译
“Women are particularly
susceptible to developing depression and anxiety disorders in response to
stress compared to men,” according to Dr. Yehuda, chief psychiatrist at New
York’s Veteran’s Administration Hospital.
词汇:
susceptible
//adj. 易受…的影响,易患病的,易受伤的
depression
//n. 抑郁,沮丧
disorder
//n. 失调,紊乱,疾病
psychiatrist
//n. 精神病医生,精神病学家
译文:
“与男性相比,在承受压力时,女性特别容易患抑郁症或焦虑症,”纽约退伍军人管理局医院的精神科主治医生耶胡达说道。
02
2008年第1篇第3句
考研阅读逐句翻译
Studies
of both animals and humans have shown that sex hormones somehow affect the
stress response, causing females under stress to produce more of the trigger
chemicals than do males under the same conditions.
词汇:
hormone //n. 激素,荷尔蒙
response //n. 回答,回复;反应,响应
trigger //n. 扳机;诱因,起因
chemical //n. 化学品,化学物质
结构:
Studies of both animals and humans have
shown(主句) //that sex hormones somehow affect the stress response(that宾语从句), //causing females under stress to produce
more of the trigger chemicals (causing分词短语作定语)//than do males under the same conditions(than比较状语从句,其中的do替代上文动词倒装了).
译文:
对人与动物的研究都表明,性激素会以某种方式影响压力反应,使处于压力下的雌性比同等条件下的雄性分泌出更多诱发性化学物质。
翻译思路:
那个trigger chemicals,我直接翻译为“诱发性化学物质”了。当然,“诱发”了什么?可以补充说清楚翻译,有人觉得是“诱发了上述病症(上文的抑郁症焦虑症)”,也有人觉得是“诱发了不良反应”。我觉得都行。
那个females不宜翻译为“女性”,因为有可能是上文提及的实验对象animals,也有可能是humans,所以翻译为“雌性”为好。
另外上文还有men和women,到底翻译为“男人、女人、男性、女性、男子、女子”等等,都还是值得稍微想想具体说话的语气和语体。
【作业】:
唐静 考研阅读逐句翻译2008年第1篇第4句
In
several of the studies, when stressed-out female rats had their ovaries (the
female reproductive organs) removed, their chemical responses became equal to
those of the males.
唐静 考研阅读逐句翻译2008年第1篇第5句
Adding
to a woman’s increased dose of stress chemicals, are her increased
“opportunities” for stress.
- END -