03.04 | 考研英语阅读逐句译


戳“上方卡片”+关注,考研必上岸👩🏻‍🎓

01
2006年第4篇第5句
考研阅读逐句翻译
But somewhere from the 19th centuryonward, more artists began seeing happiness as meaningless, phony or, worst of all, boring,as we went from Wordsworth’s daffodils to Baudelaire’s flowers of evil.
词汇:
phony //adj. 假装的,冒充的
daffodil //n. 水仙花
结构:
But somewhere from the 19th century onward, more artists began seeing happiness as meaningless, phony or, worst of all, boring, (主句)//as we went from Wordsworth’s daffodils to Baudelaire’s flowers of evil(as状语从句).
译文:
可是从19世纪的某个时期开始,越来越多的艺术家开始把快乐看成是毫无意义、虚伪矫饰、甚至是无聊至极,我们从华兹华斯的《水仙》到波德莱尔的《恶之花》就可以看出这种变化。
翻译思路:
具有点人文素养,无论是理科还是工科,文科生就更别提了。华兹华斯的《水仙》中,我感觉歌手李健应该是仔细研读过。其中一句话最像,“多少年以后,如云般游走”是李健在《贝加尔湖》里唱出来的。华兹华斯的《水仙》第一句是I wander’d lonely as a cloud。这是我个人感觉,没有机会跟李健求证
02
2006年第4篇第6句
考研阅读逐句翻译
You could argue that art became moreskeptical of happiness because modern times have seen so much misery.
词汇:
skeptical //adj. 怀疑的,不肯相信的
结构:
You could argue (主句) //that art became more skeptical of happiness (宾语从句)//because modern times have seen so much misery(原因状语从句).
译文:
你可能会争辩说,艺术之所以越来越怀疑幸福的存在,是因为现代社会目睹了太多的苦难。
【作业】:
唐静 考研阅读逐句翻译2006年第4篇第7句
But it’s not as if earlier times didn’t know perpetual war, disaster and the massacre of innocents.
唐静 考研阅读逐句翻译2006年第4篇第8句
The reason, in fact, may be just the opposite: there is too much damn happiness in the world today.
- END -

到顶部