翻译日本网站长篇连载:一个日本人的中国趣味旅行记

  ---------第六集-----------第六段----------接上-----------------------
  
  
  ……いやー、良くわかりますね先生。レントゲンも撮らないし聴診器もあてないし血も抜かないのに、脈と目と舌を見ただけで僕の体の不調を言い当てたり言い当てなかったりするなんて。
  いやーまったく。
  …………。
  あの、これは診察というより占いじゃないですかね??
  基本的にこの流れ、旅先でよく会うインチキ予言者の占いとものすごく共通点が感じられるんですが。ドクターが本当に神医で、仮に脈から病気がわかるとしても、だいぶ外れてますがな。まだくすぶっている肺炎に関しては何も言われなかったしな……。胃痛とか腹痛とか腰痛とか不眠症とかたいがいの人に当てはまりそうな症状をとりあえず言ってみるってところが、完全に占いの手口のような気がしますが。
  
   ……呀……,医生了解得很清楚呀。不拍X光也不用听诊器也不抽血,只通过脉、眼、舌来诊断,一会儿说中一会儿说不中我的身体症状。
   呀……实在是。
   …………。
   那啥,这玩意与其说是诊察,完全就是占卜啊不是吗??
   这个流程,与我在旅行中经常遇见的耍花招的预言者的占卜有非常多的共通点啊。医生要是真的神医,假设他可以通过号脉来得知病状,这也错的太多了点吧。而且关于我那久治不愈的肺炎他什么都没说哪。胃痛呀腹痛呀腰痛呀失眠什么的,都是人常有的病,不管三七二十一先蒙一下,这完全就是占卜的手法呀。
  -----------------------
  
  オレの疑惑の目をよそに、ドクターはあちこちのバケツから漢方薬をスプーンですくい、手にした皿の中でサラサラと混ぜ始めた。一応これらの漢方は、ドクターが息子さんと一緒に裏山で自ら栽培しているらしい。つまり、免許とか認可とかそういうものは一切ないということですな。つまり、これがまさに中国4000年の歴史なのですな。
  
  无视我怀疑的眼神,医生用勺子从四下里的桶中取出中药,放入所持的器皿中“沙拉沙拉”地开始混合。据说这些中药是医生和他儿子一起在山里种的。也就是说,没有任何批准和官方认定吧。也就是说呢,不愧是拥有4000年历史的中国啊。
  -------------------------
  
  皿の中で調合されたというか混ざった粉をドクターはテーブルの上でわら半紙の上にザザーっとあけた。そして、そのままわら半紙を四隅からたたんでお持ち帰り用漢方薬の出来上がりである。これ、やっぱり清潔感が全然ないんだよな……。バケツで保管されていた粉薬をわら半紙で包むというのは衛生上どうかと……食の安全が声高に叫ばれている昨今そのあたりはとても重要なことでして……
  
   医生把调和,哦不混合好的粉末倒到桌上的麦秆纸上面,然后直接把麦秆纸的四个角折起来包成了带回家式的中药药包。这个…一点儿都不干净啊……。 把用桶盛的药粉换做用纸包,这卫生度也……在高呼食品安全的当下,注意卫生是非常重要的事情啊……
  -------------------------------
  
  「これを1日3回、お湯で煎じて砂糖と一緒に飲みなさい」
  
  “一天三次,煎好后加入砂糖一起服用。”
  ------------------------
  
  「ありがとうございます。というかこれはなんの薬なんでしょうか。下痢と腰痛両方ともに効くんですか?」
  
  “谢谢。话说请问这是什么药?可以同时治疗拉稀和腰痛吗?”
  -------------------------
  
  「そうだ。両方に効くぞ」
  
  “是哒。两个都可以治。”
  -------------------------
  
  「そもそもドクター、下痢も腰痛も結局は僕の自己申告だったような気がするんですが。そんな患者の言いなりの適当な感じで漢方薬選んじゃって大丈夫なんでしょうか……」
  
  “但是医生,我到底还是觉得拉稀和腰痛是我自己说出来的,听了患者的话,随随便便选些中药这样真的不要紧吗?……”
  -------------------------
  
  「バカモノ! ちゃんとわしがおまえの体を診て判断したのじゃ。言う通りにしなさい」
  
  “你这庸人!我不是好好诊察过你的身体了吗?照我说的做。”
  -------------------------------
  
  「いや、でもまだちょっとこれを飲むのは不安で……もしご気分を害されなければ少し待っていただいて……その間に他の病院に行ってセカンドオピニオンを……」
  
  “呃,但是我还是觉得喝这玩意儿有点不放心……如果不冒犯您的话能稍候一段时间吗……我趁着这个时候去别的医院听听二次诊断……”
  ---------------------------
  
  「わしが信用できないと言うのかっ!!!」
  
  “你的意思是我不可信吗!!!”
  ---------------------------------
  
  「はいはいそうくると思いましたよ。新聞や雑誌に登場するお医者さんは『セカンドオピニオンは患者さんの当然の権利です』みたいに言うけどさ、いざ自分の担当のドクターに言い出してみるとやっぱり機嫌が悪くなるんだもん……」
  
  “是的是的,我知道您会这样说的。报纸杂志上的医生都说‘寻求二次诊断是患者的正当权利’,但如果患者向自己的主治医生这样说的话,果然医生都会发火吧……”
  --------------------------------
  
  まあでも、神医がそう言うなら信用出来るのかね。なんとなく「中国の山奥で白髪の老人が作った漢方薬!」というと効きそうな気もするし。むしろ不老不死になってもさほど驚かない。だいたい、先ほど聞いてみたところこのドクターはおんとし82歳ということである。その年齢でこれだけ歩き回っているということが、かなりの説得力は持っている。自分で漢方薬飲んで長生きしているんだろうからな。ひょっとしたら既にこの人は不老不死になっているのかもしれない。もしかすると、太平天国の乱あたりにも参加したんじゃないだろうかこのおじいさん。
  
  不过,要是神医那样说的话应该是可以相信的吧。总觉得“中国的深山里的白发老者做的中药!”一听就像是会有药效的样子。毋宁说就算是不老不死的药也不会吃惊。刚才问过得知这位医生高寿82岁,这个年纪仍然能这样走来走去的,也相当有说服力了。医生应该是自己喝中药延年益寿的吧。搞不好这人已经进入不老不死的状态了。若真如此,搞不好这老伯连太平天国之乱都参加过啊。
  ---------------------------
  
  でも、これだけじゃちょっとなあ。なんでも、あらゆる病気を治すというふれこみだし……。ちょっとおねだりしてみようかしら。
  
  但是,仅凭这些还是有点那啥。不管怎么说他宣扬什么病症都能治……我要不要死乞白赖地缠他一下试试呢。
  -------------------------
  
  
  --------------第六集-----------第七段----------接上-----------楼主大喘气--------------
  
  
  「ドクター、じゃあ腹痛と腰痛はこれで治そうと思いますけど、実は僕、作家を目指しているんです。それで目の使い過ぎで視力が悪くなっているんですが、そこでもしよろしければ、視力が回復する薬、そして面白い話が浮かぶように頭の良くなる薬なんかがあれば調合してもらいたいなんて思うんですが……」
  
  “那么医生,腹痛和腰痛用这些药就能治好。但是其实我一直想当一名作家。所以用眼过度导致视力变糟了,我想把这也治好。如果有可以让视力恢复的药,和让脑子变好、总能出现好点子的药的话,希望您能为我调配。”
  -----------------------
  
  「なに、目? 頭?」
  
   “什么,眼睛?脑袋?”
  ---------------------------
  
  「はい。バカにつける薬は無いといいますが、そこはやはり中国のスーパードクターですから、飲むだけで頭脳明晰になっちゃうような漢方薬も作れるんじゃないかなと……」
  
  “是的。虽然人们都说笨蛋是无药可救的,但是您是中国的超级医生,我想应该可以做出喝下去以后头脑变聪明的中药吧。”
  ------------------------
  
  「今渡した薬があるだろう。それを毎日欠かさず飲むんだ」
  
  “刚才给你药啦。每天都要一次不漏的喝。”
  ----------------
  
  「でもこれって下痢と腰痛の薬なのでは?」
  
  “但这不是治拉稀和腰痛的药吗?”
  ---------------
  
  「この漢方薬はな、ホールボディに効くんだ。つまり目も頭も含んでいる。全部に効くんだ」
  
  “这种药对人的整个身体都有效,也就是说包括了眼睛和脑袋。全部都有效的。”
  -------------------
  
  「えっ! じゃあこれだけを服用していれば、下痢も腰痛も無くなり次第に目も良く見えるようになり面白いストーリーもどんどんどんどん思い浮かぶように……」
  
  “呃!那么也就是说,只要喝了这,拉稀和腰痛也消失了,视力也变好了,也能想出一个接一个有趣的故事了……”
  ----------------------
  
  「ああ、なるなる。全部なる」
  
  “啊,会的会的,全部都会好的。”
  ------------------
  
  そうか、この漢方薬は腹痛にも腰痛にも目にも頭にも効果があるものだったのか。これだけ飲んでいれば痛みともおさらば視力も回復、頭の回転も早くなり苦手だった英語がビリから学年トップに! なるわけねーだろっっ!!!
  
  原来如此,这帖中药对腹痛腰痛视力智力都有效啊。只要喝了这疼痛会消失视力会恢复脑袋瓜转速也会变快原本不擅长的英语也会从倒数第一变成年级第一……怎么可能啊这!!!
  --------------------
  
  ……ドクター、面倒くさくなってますね??
  残念ながら、今のでドクターと漢方薬へのオレの中での信憑性はリーマンショック時の株式市場くらいの大幅下落を見せた。麗江だけに、この下落はリージャンショックと呼ぼうではないか。
  
  ……医生,是嫌麻烦吗??
  遗憾的是,现在医生和他的中药在我眼里的可信度如同雷曼冲击(Lehman Shock)时的股市一般大幅下跌。因为是在丽江,可以把这下跌称为丽江冲击吧。
  ---------------------
  
  もったいないなあ。もし本当に頭の良くなる漢方薬があったら、億万長者間違いなしなのに。宣伝のために羞恥心にでも飲ませてみて、数ヶ月後に上地雄輔が司法試験に合格しようものなら全世界から注文が殺到するのに。
  しょうがない。そろそろ帰るか。
  
  真可惜啊。如果真的有可以让脑袋变聪明的中药,一定会成为大富翁了。出于宣传的目的让羞耻心(日本一组合名称)也试着喝喝看,数月后若是上地雄輔(“羞耻心”成员)司法考试合格的话全世界的订单都会汹涌而来啊。
   没法子。差不多该回去了吧。
  ---------------------------
  
  
  -----------------第六集-------------第八段------------接上----------------
  
  
  「ドクター、ありがとうございました。ではいかほど払えばよろしいでしょうか」
  
   “医生,谢谢您。那么该付您多少钱呢?”
  -----------------
  
  「それは、おまえに任せる。いくらでも払えばよろしい」
  
   “这个由你决定。付多少钱都可以。”
  ---------------------
  
  「それでは数十元を奉納させていただきます。このくらいが相場だと他の旅行者から聞いたもので」
  
   “那么,请容许我奉上这几十元钱。从别的旅行者那里听说过大概是这个行情。”
  ----------------------
  
  「もちろんその通り医は仁術、払えるだけでいいのさ。もしおまえが貧乏ならば少なくても全然構わない」
  
   “医者行的是仁术,能付点钱就足够。如果你是穷人的话钱少一点也不要紧。”
  -------------
  
  「はいそれなりに貧乏なので数十元を……」
  
   “是。我确实穷成那样,所以请收下这几十元……”
  -------------------
  
  「もしおまえが貧乏だったら気持ちだけで構わないよ。でももしリッチパーソンならば、いくらでも出していいんだよ。ほら、この手紙を見なさい。これはイギリス人から来た手紙だ。私は彼のところに漢方薬を送ってやったら、手紙と一緒に100ドル札を入れて返して来たんだ」
  
   “要是穷人的话心意就够了。但是如果是富人的话,不管出多少都可以哦。你看这封信,这是一个英国人寄来的信,我给他寄去中药,他随着回信一起寄给我100美元。”
  ------------------
  
  「そうですか。それは凄いですイギリス人。それでは僕は数十元を……」
  
   “是吗。英国人真厉害啊。那么请让我把这几十元钱……”
  ---------------
  
  「な、このようにリッチな者は私の研究のためにたくさんのお金を出してくれている。もちろん貧乏な人間にわしは要求しない。でももしおまえがリッチなら、100元、200元、300元、そのくらいは出せるじゃないかと……」
  
   “看,像他这样的富有的人为了赞助我的研究寄来很多钱。当然对于贫穷的人我是不会要求什么的。但是如果你是富人的话,100元,200元,300元应该是出得起的……”
  -----------------
  
  「気持ちはそのくらい出したいんですが、まだ貧乏旅行も先は長いため今回は数十元を……」
  
  “我心里也很想出那么多,但是我是勒紧裤带旅行的,前面还有很长的路要走,这次就出几十元……”
  -------------------
  
  「わしは決して貧乏な人間に強要したりはしない。お金のない中国人が訪ねてきたら、決して診療費を取ったりはしない。でも、おまえがもしたくさん金を持っている、つまりリッチパーソンだというのならば……」
  
  “我绝对不向穷人强取什么东西。没钱的中国人来这里,我决不向他们收取诊费。但是,如果你有很多钱,也就是说是富人的话……”
  --------------------
  
  「話が終わらないでしょうがっっ!!! わかりました、数十元にあと10元足します! これで受け取ってね!」
  
  “这还有完没完了啊!!!我知道了,这几十块,再加十块!请收下!”
  ---------------------------
  
  「とりあえず受け取るが、よく考えたまえ。わしの漢方薬は良く効くんじゃ。100ドル払っても安いと言ってくれるものもおる」
  
   “我就暂且收下吧,你好好想想,我的中药是很奏效的,有的人花了100美元还说便宜。”
  -------------------------
  
  「そうだ、推薦文書きますよ! さっきのコメントノート貸して下さい!」
  
   “对了,我要写推荐评论!把刚才的评价笔记本借给我!”
  ------------------
  
  「おお、そうか。ほら、こっちだ」
  
   “哦哦,对了。看,在这里。”
  ------------------------
  
  さすがドクター、82歳とはいえ頭の良くなる漢方薬を飲んでいるだけあって、支払いに関する議論では若者にも一歩も譲らないな。なんて元気なんだ。
  
   不愧是医生,虽然82岁了,但喝了可以使脑筋变好的中药,在付钱这件事的争论上一点儿也不向年轻人让步哪。这究竟有多精神呢。
  ----------------------------
  
  
  -----------第六集-----------第九段----------------接上-------------------
  
  
  日本人の日本人による日本人のための日本語のコメントノートに「ドクターのアホ」と記入しようとしたのだが、ふと見ると鉛筆を持つオレの姿を、ドクターが不老不死の人間にしか出せないすさまじい眼力で見つめている。な、なんとなくこの人、日本語がわからなくても悪口を書いたら気で察知しそうだな。怖い。ここは無難なコメントを書いておくか……麗江から白沙村まで自転車で来たらとても疲れました、おいしいお茶ありがとう、ドクター長生きしてね、と……
  
  我正想在日本人写给日本人的评价笔记上写下“医生这个白痴”,冷不防看到医生正以不老不死之人独有的骇人眼神盯着手握铅笔的我。总、总觉得这个人虽然不懂日语,但我如果写骂他的话一定会被察觉。好恐怖。就写些不痛不痒的评论吧……我骑自行车从丽江来到白沙村觉得非常劳累、谢谢您的好茶、祝愿医生长命百岁,什么的……
  --------------------
  
  「はい、書けました。それでは今日はありがとうございました」
  
   “好,已经写好了。那么今天真是非常感谢。”
  ----------------
  
  「よしよし、ところでわしはこの村だけでなく中国、世界の患者のために漢方薬を栽培しておる。だから、もしおまえが貧乏ならば無理は言わないが、仮にリッチだというのなら、100元、200元……」
  
  “好好。顺便说一下,我不仅仅为这个村子,也为中国和世界上的患者栽培中药。所以,如果你是穷人我也就不强求什么了,但如果是富人的话,100元,200元……”
  -----------------------
  
  「まだ言ってるんですかっっ!!! 僕は麗江からここまで1時間自転車を漕いで来てるんですよっ!! そんな人間がリッチだと思いますかっっ!!!」
  
  “还在说这事啊!!!我从丽江到这里可是骑了一个小时的自行车啊!!那样的人你觉得是富人吗!!!”
  -----------------------
  
  「思わない。それもそうだな。じゃあま、サイナラ」
  
  “不觉得。说的也是。那么,再见。”
  -----------------
  
  「はーいシェーシェーどうもー」
  
  “好,谢谢!再见!”
  
  やはりインドと違い雲南省出身だけあって、しつこくてもあまり強気に出られない人の良いおじいさんは、最終的に素直に諦めてオレを見送ってくれた。
  尚、本当かどうかはわからないが、ドクターはここで何人もの弟子を育て、今では世界各地で彼らが活躍しておりまた、世界各地から届けられる「漢方薬を送ってくれ」という手紙にじいさんは支払いを待つことなく律義に郵送してあげているそうだ。それが本当だったらやはりスーパードクターではないか。これで本当に薬が効いたら神医確定である。
  
  果然和印度不同,这位云南省出身的老伯虽然纠缠不休,但并不逞强,人也很好。最后还痛快地为我送行。
  不过,虽不知道真假,但据说这位医生在这里培养的不知多少弟子,现在正在世界各地活跃着,此外面对从世界各地寄来的“请送中药来”的信件,老伯不等人家付款到位就老实地为他们邮寄中药。如果是真的,那确实不愧被称为超级医生。如果药奏效的话,就可以确定是神医了。
  ------------------------
  
  で、肝心の漢方薬の効き目はどうなったかというと、わら半紙で包んだだけの粉薬、オレはリュックに入れて山道で自転車を漕ぐこと1時間、宿に着いてやれやれと荷物を開けてみると、リュックの中では粉の大嵐が巻き起こっていた(号泣)。一緒に入っていたガイドブックやタオルにパスポート、全てサラッサラの漢方薬まみれ(涙)。ドクター、何十年もやってるんだからさあ、もうちょっと包み方を考えてよ(泣)。
  悲しいことに、リュックを掃除すると必然的に、麗江の大地で採れたドクターの漢方薬は再び麗江の大地にかえって行くのであった……(号泣)。
  
   那么,这紧要的中药效果到底如何呢?我把用麦秆纸抱着的药粉放到双肩包里沿着山路骑了1个小时的自行车回到住处。到达后我把包裹打开,包里一下子就卷起了粉之狂风(号啕大哭)。一起放在里面的导游手册、毛巾和护照,全部都沾满了中药。医生,您都干了几十年了,稍微考虑改进一下打包手法呀……(号啕大哭)。
   悲剧的是,我在打扫双肩包的同时,必然地把从丽江大地采来的医生的中药再次还给了丽江的大地……(号啕大哭)。
  ----------------------
  
  スーパードクター神医!なのか?
  
  Super Doctor 神医!吗?
  
  
  (第六天日记完)
  @ythcnl 2011-12-01 10:56:03
    据说这个就是传说中的圆规般完美身材的作者
    
    
  
  -----------------------------
  鸭子嘴,怪不得爱说
  说明:这篇的译文我做了一点小改动,阿婆问路的段落原本译者翻译的是日式儿化音“阿鲁”,原译文是: 
    “喂!在那边走着的阿婆help me!!”
  
   “有什么事吗阿鲁~~”
  
   “去超级医生所在的白沙村是走这条路吗?”
  
   “是的阿鲁哟。从这里一直嗨哟嗨哟向前进就是paisa村了阿鲁。进了村子后朝右边走就可以喽。”
  
   “阿婆真热情呀阿鲁~。祝您一直健健康康长命百岁喽!”
  
   “哎呀~谢谢!年轻人你也很热情阿鲁!这是我种的萝卜阿鲁哟!拿一个去吧!~喂你是在把别人当白痴吧!!!中国人就一定是这样的说话方式吗!!!刚才那些阿鲁哟阿鲁哟什么的,谁都不会说的啦阿鲁哟!!!”
  
   “对不起阿鲁!!我再也不说了阿鲁哟!!再也不开这个玩笑了啦!”
  -------------------------------------------------------------------
  
  ”为了和前几篇文的译者翻译同步,也照顾咱们的语言习惯,所以改成“儿”。译者见谅哈!
  @朝海与朝歌 2011-12-01 11:37:27
    @棍子翘了 2011-12-01 09:31:37
      @朝海与朝歌 2011-12-01 08:47:25
        真搞不懂lz为什么要转这个帖子?
        原译者翻译的时候,已经有很多tz建议,这个日本人无论在文笔还是内容方面都有些神经兮兮,最重要的是内容毫无营养。
        翻译的初衷是为了了解对方的想法,如果内容没有任何意义,就失去了它的价值,而且会占用版面空间。所以已经...........
  -----------------------------
  
  你自己的理解,写得很好,受教
  这方面咱还没形成系统认识
  今天连载居然又更了一篇,难道译者也看到了天涯的转载,所以干劲被大家鼓舞了?
  第七集:一个日本人的趣味中国旅行记7-(香格里拉)
  
  
  
  作者第七天位置:香格里拉(翻译:墨剑殢無傷)
  ----------------------
  
  麗江の宿には、生意気な猫がいた。オレは猫は好きだが、生意気な猫は嫌いである。こやつがどう生意気かということを具体的に述べると、なんとなくオレを見る目つきが生意気なのだ。はっきり言って、カリスマ旅行者を尊敬しようとする誠意が全く感じられない。その上、カリスマに会うというのにヒゲや体毛の手入れもしておらずモジャモジャとだらしない。
  これは、おしおきをすべきだろう。
  なんだって? ネコ林寺でネコ林寺拳法を習得した本物の中国猫に、映画「キャッツアイ」で稲森いずみや内田有紀が扮したコスプレの猫にすらメロメロになった貧弱なおまえがかなうわけないって?
  ……甘いな。認識が甘すぎるぜ。そうやってあんたみたいな甘っちょろい人間が必要以上に怖がって放任してしまうから、奴等だってつけ上がり特攻服を着てなめ猫ブームなんか起こしやがるんじゃないか。
  それではこのカリスマをナメきったなめ猫に、スパルタ指導員としてどのように挑めばよいのか。
  ふふふ……。
  オレにはこれがあるんや!!!!
  
  丽江的旅店里,有一只爱撒野的猫。虽然我喜欢猫,但像这种撒野的猫却很讨厌。这家伙到底有多野,我具体地讲讲:总觉得,它看我的眼神就很凶。清楚地说来,对于我这种伟大的旅行家,起码的尊敬,诚意完全感受不到。而且,体毛完全没有修剪过,乱蓬蓬地相当邋遢。
  这还真该受到制裁吧。
  该怎么说呢?这猫就像正宗的来自猫林寺,练就猫林拳法的中国猫。比起《猫眼三姐妹》中稻森泉和内田有纪扮演的猫更加糟糕。日本的“猫眼三姐妹”,寒碜的中国猫,你比得上吗?
   ……幼稚。太幼稚了!在日本,如果放任那些容易犯傻的人,说不定那些家伙又会兴起那种在80年代暴走族中所流行的猫式服装了吧?
  那么,就让那些提倡斯巴达教育的教员,无论哪个来挑战这只猫看看。
   呵呵呵……。
   我还有这个!!!!
  
  -------------------------------
  
  あ~~っはっはっはっ!!!
  バカめ。所詮インテリを気取っていても、野生の本能は隠せまいて……。どうあがいてもネコはネコ。このヒューマン?ビーイングのカリがスマートなカリスマのオレに楯突こうなど100年早いのである。愚かものめ……、こんな1本の木の枝で酩酊して自分を見失ってしまうなんて、おまえたちがアヘン戦争で嫌というほど思い知った麻薬の恐ろしさを忘れてしまったようだな。
  またたびに魅了されてしまった悲しいなめ猫は、あまりの興奮でそのまま鬼籍と中華鍋に入り、自然な流れで豆板醤でピリ辛に炒められ、宿泊者がシェアする宿の夕食のテーブルに並んでいた。
  ……さて。遊んでる場合じゃないな。
  
  啊~~哈哈哈!!
  笨蛋!即使装斯文,终究野性的本能也隐藏不了……。再怎么挣扎,猫就是猫。想要反抗人类的我,还早100年呢。愚蠢的东西……,像这样一根一根如痴如醉忘我地玩耍着玩具树枝,终于能体会到你们中国人对鸦片战争的痛恨,无法忘记对毒品的恐惧。
   对玩具入迷的可怜的流氓猫,太过兴奋的话,可是会被扔进中国人的锅里,撒上豆瓣酱翻炒,然后摆在住宿客人的晚饭桌子上哦。
   ……所以。现在可不是你忘我玩耍的时候啊。
  -------------------------
  
  
  ------------第七集----------第二段----------接上-----------------
  
  
  麗江から次に目指すのは、北の都市?香格里拉である。大きな目標は四川省の成都なのだが、中国はあまりにも広すぎるため、ここから日数を重ね四つの町を経由してチンタラと成都まで移動せねばならないのだ。本来は麗江から東に向かいバスと電車を駆使してまる2日かけて成都へ向かう方法が一般的なのだが、そんな無茶な移動は体に良くない。これからは、なによりも体に優しい旅を心がけることにしたのだ。だって、もうオレ一人の体じゃないんだから。オレの中には明治時代の無垢な女学生、花言葉に詳しいストロベリーメリージェーンちゃん(18)が住んでいるのだから。なに? そんな話もう忘れた? 思い出せっっ!!! ……でも、オレ1人の体じゃないからといって、僕はまだ誰のものでもないの。みんなに権利があるの。だから安心して!
   北のルートをとると毎日動いて最短でも4日はかかるが、全て日中のバスの移動のため体への負担は少ないのだ。何しろ毎日体を洗ってベッドで寝られるのである。オレって、こういうところが妙に堅実なんだよね。物事を堅実に考えていく傾向があるの。加入している保険だってアリコの「てごろでがっちり入院保険」だから。やっぱり体のことを考えるともしもの時のためにがっちりと心強い備えが重要なんだよね。ただ、保険内容はがっちりで心強くても、アリコの親会社がリーマンショックでいきなり破たんしかかるというがっちりしてない心弱い展開になって、しばらくニュースを読むたび青ざめてたけど。
  
   丽江之后下个目的地,是北边的都市香格里拉。最主要的目的地虽然是成都,但由于中国太辽阔了,之后的数天必须途经四个城市,向成都行进。本来从丽江向东行驶的客车和火车,就有花费2天的时间就到成都的,但如此乱来地赶路,对身体不好。从现在起,比起任何事,还是让身体舒适地旅行比较重要。因为,我的身体并不是属于我一个人的。因为我的身体里有一个明治时代的纯洁女学生住在里面。什么?已经忘了吗?给我回忆一下!!!……但是,虽说我的身体不是我一个人的,可我也并不是别人的东西。作为个体的控制权都有。所以请放心!
   选择向北的行进方向,虽然每天都要赶路,最短也要花费4天时间,但是因为全都是白天坐客车,所以对身体的劳累程度也不大。不管怎么说,每天都要洗过澡,才睡觉。对于我来说,这种事都是每天坚持,必不可少的。这也是我对习惯的坚持。我所参保的是ALICO的一种医疗保险。果然出于对人身健康的考虑,万一有什么事,也可以放心。虽然保险项目便宜和令人放心,但是ALICO的总公司因为美国雷曼兄弟事件,而突然破产,展现给人们的是花费的钱不值和令人忧心,读完新闻我的内心马上就开始不安了。
  ---------------------------------------------------------
  
  それではそろそろ出発である。
   麗江の「汽車站」と書いてチーチョージャン=バスターミナルの待合室でバスを待っていると、傍にいた白人の旅行者のおばさんがペラペラっと話しかけて来た。
   「エクスキューズミー、ねえあなた、私8:30発のバスのチケットを持っているの。でもそこの係員にチケットを見せても、まだ乗り場に入れてくれないの。どうして? ちょっと係員に聞いてくれない?」
   「ああどうもどうも。どうしてと言われても、そんなこと僕がわかるわけないでしょっ! どうしてそれを僕に聞くんですかっ!!」
   「あら、あなた中国人じゃないの? じゃあもしかして中国語は喋れないの?」
   「一切喋れません。だいたい、中国人とは顔が全然違うじゃないですかっ!! あなただって、僕の顔が他の人々と全然違ってインテリ風だから、英語を話せそうだと判断して話しかけたんでしょう!!」
   「そうなの。インテリ風でカリスマだったから話しかけたの」
   「詳しくはわからないですけど、まだ8時前だからじゃないですかね。僕が今まで他の街で乗ったバスも、30分前になるまで乗車口に入れなかったですから」
   「そうなの? じゃあきっとそれね!」
   「ほんじゃ人助けをして喜ばれたところで、僕のバスはそろそろ出るみたいなんで、お先に失礼します」
  
   终于该出发了。
   在写着「汽車站」的候车厅里,等着客车,这时,旁边的白种人大妈对我说起话来。
   “EXCUSE ME? 呐,我是8:30分的车票。但是那边的车站工作人员看了我的车票,还不让我进入乘车点。为什么?能不能稍微帮我去询问一下工作人员呢?”
   “啊,对不起。即使问我为什么,我也不知道啊!为什么要我去问呢??”
   “咦,你不是中国人吗?那么,难道说不会说中文吗?”
   “完全不会说。从根本上来说,我和中国人长的完全不一样吧!!你不是也凭借我的相貌和周围其他人完全不一样,很有涵养的原因,所以才用英语和我交谈的吧?”
   “是啊。因为很斯文很有魅力,所以才和你说话的”
   “虽然详细情况我也不清楚,但现在还没到8点吧。我之前也从其他的街区乘坐汽车过来,等了甚至30分钟也还没进入乘车点。”
   “是吗?那么谢谢了”
   “能帮助别人我也很高兴,差不多我要乘坐的客车快发车了,那么,我先走了”
  -------------------------
  
  
  -------------------第七集---------------第三段-------------接上----------------
  
  
  ……ということで、もはや田舎町に向かう路線のため座席も少なくオンボロなマイクロバスに乗り、土埃にまみれながら4時間半で香格里拉へ到着。
   この町では1泊だけして明日の朝また北上するため、到着した汽車站(チーチョージャン=バスターミナル)でそのまま明日のバスのチケットを買うことにした。筆談で次の町「郷城」までの一人席を購入して帰ろうとすると、隣の窓口の客がオレを呼んでいる。またも白人旅行者、男2人、女1人の3人組だ。
   「ちょっとあんた、切符買いたいんだけど言葉が通じないんだよ。助けてくれないか?」
   「助けたいのはやまやまですが、僕も中国語喋れないんですけどいいですかね。筆談でチケット買うぐらいならなんとかしてあげますが」
   「なに、喋れないのか!?」
   「アイ アム ジャパニーズ!!! アイ アム チョーノ!!!! ガッデムてめー東洋人だったら誰でも彼でも中国語喋ると思うなよエーコラァッ!!!」
   「ジャパニーズか。明日オレたちは郷城に行きたいんだけどな、バスは1日1本しかないのか聞いてくれよ」
   「聞くまでもなく1日1本だ。朝6時に出発する1本しかないのである」
   「それじゃあ、ノンスモーキングのバスが出ていないかどうかも聞いてくれないか?」
   「はいはいそれじゃあ、有没有禁煙車? と書いて……これを係りの人に見せれば……ってあるわけねーだろっ!!! 1日1本しかバスがないのにどこをどう考えたら禁煙車があると思うんだよっっ!!!」
   「なに、そうか。わかったよ」
  
   ……话说回来,因为前往的路线是向着村镇,所以乘坐的是那种座位少,破烂的小型客车,满身沾满灰尘不说,还花了4个半小时才到达香格里拉。
   为了在这个村镇上住宿一晚,明天早上再继续北上,所以在到达汽车站时就把明天的车票也买了。与工作人员笔谈,买了下一站的「乡城」的一人座的车票,这时旁边窗口的游客朝我喊到。又是白种人游客,是2男1女的三人组合。
   “等一等,我们想买车票但语言不通。能否帮帮忙?”
   “虽然我很想帮忙,但是我也不会说中国话。只有通过笔谈来买票”
   “什么,不会说中文吗!?”
   “I am japenese!!!I am chono!!!!Goddamn!你们这些家伙不要认为只要是东洋人,谁都会说中国话!!!”
   “是日本人啊。明天我们想去乡城,想问一问汽车是不是一天只有一班”
   “听说只有一班。只有早上6点发车的一班”
   “那么,能帮忙问问有没有禁烟车?”
   “然后,我用笔写上「有没有禁煙車」……这个就算让工作人员看的话……也是铁定没有的吧!!!一天只有一班的汽车,怎么想也不会有禁烟车的!!”
   “什么,原来是这样。我知道了”
  ------------------------
  
  なんだこの中国まで旅をしに来ているのに自分の世界を崩さない奴らは。この身勝手で常識外れの考え方は……、ユダヤ人じゃないかこいつら? ※たまたま過去に遭遇したユダヤ人の印象が悪かっただけで、ほとんどのユダヤ人の人たちはきっととても常識のあるいい人だとは思います(うまいフォロー)
   そもそも、白人旅行者にとって中国人と日本人の区別というのはそんなにつき難いものなのだろうか?? い~や、いくらなんでもわかるだろう。たしかにオレは昨日床屋に行ったから、今の髪型は頭のてっぺんだけ毛があってそこから三つ編みが1本だけ伸びてるいわゆる辮髪(べんぱつ)で、更に目も細くなってナマズのようなひげを生やして額には「中」の文字が書かれているけど、それでもいくらなんでも中国人と間違えることはないだろう。こんなに嵐のショーにそっくりな中国人がいるかってんだよ(え? そんな話忘れた?)!
  
   为什么这些来中国旅行的家伙还是以为就像在自己国家一样。这种没有常识的很随便的思考方式……,这些家伙是犹太人吗?虽然以前碰巧遇到的那些犹太人给我的印象都不好,但是我想大多数犹太人还是有常识的不错的人吧。
   原本白人旅行者就很难分辨中国人和日本人的区别吗??不对,再怎么样也应该分得清楚吧。我确实昨天才去过理发店,现在的头型是扎着一根马尾,就是所谓的发辫,另外我的眼睛细长如鲶鱼,留有胡须,额头上写有一个「中」字,尽管如此,再怎么样也不应该把我和中国人搞混吧。
  --------------------------------------------
  
  ところで、「香格里拉」というこの都市名は、読み方が「シャングリラ」である。なんでも「桃源郷」という意味の伝説の地名をそのままつけているらしいが、なんというか、ヘソで茶を沸かすんだっつーの。何が桃源郷だっつーの。別に景色も大して良くねーしさー、相変わらずトイレはドアが無いしさー。本物の桃源郷だったらトイレぐらい個室だっつーの!!!!
   まあしかし昼メシの水餃子などはこのように大変美味しい。
  
   另外,「香格里拉」的城市名,在日语里的读法是「シャングリラ」。不管怎么样,意思是有着「世外桃源」的传说的地名,怎么说呢,感觉就像是肚皮上都可以烧开水一样。什么世外桃源啊。景色也并不怎么好,厕所依然没有门。要是真的是世外桃源的话,至少厕所也应该都是一人一间的吧!!
   但是,白天吃的水饺,还真是出奇的美味。
  
  ----------------------------------------
  
  
  ---------------------------第七集-------------------第四段-------------接上--------------
  
  
  午後は香格里拉では一応有名らしい、チベットのポタラ宮にくりそつだという松賛林寺というチベット仏教の寺院を観光した。そこで寺を回り仏教に帰依する修行僧の皆様を見ていると、なんだかオレも、非常におごそかでつつましい心持ちになったのです。……これからは、煩悩を全て捨てて旅をして行きましょう。食べ物もわずかばかりの、一汁一菜があれば十分でございます。おやつなどめっそうもありません。チョコレートなど俗人の口にするものです。人との争いなど恥ずべきことでございます。許しです。これから出会う、全てのことを許します。
   公共汽車(ゴンゴンチーチョー=市内バス)に乗って町に戻り、おごそかな気持ちで瞑目?合掌しながら、オレはこのようなスーパーマーケットに入った。
  
   午后,来到香格里拉稍有名气的像西藏布达拉宫那样的佛教寺院松赞林寺参观。而且,见到了寺院里那些皈依佛教的修行僧侣,不知怎的,我的心境也变得庄严,谦恭了。……今后,我也全部抛掉尘世的烦恼,踏上修行之路吧。食物也非常清淡就足够了。饭后点心什么的根本不要想。巧克力这些都是世俗人吃的。与人相争那都是非常可耻的。佛祖,相信我吧。今后,也请全部相信我吧。
   乘坐公共汽车回到了镇上,我一边保持着庄严的心境,闭目,合掌,然手走进了超市。
  
  ---------------------------------
  
  クリスプチョコレート。バヅル&マヨネーズソース○マリ。
   いや、正直なところ「バヅル」が仮に「バジル」の間違いだとしても、バジル&マヨネーズソースはこの商品にかかっていないだろう。そんなものチョコレートにかけられてたまるかっ。多分その部分の表示は、これを作った中国人が日本製の他の食品についていた表示をそのままパクってつけてしまったのだと思われる。おそらく「絶品のうまさ! やめられないとまらない!」みたいな意味の表示だと思ったのだろう。
   それはともかく、チョココーティングを施したクッキーに、クリスピーなナッツがたっぷりと乗せられたこの魅惑的なおやつ。……これを買わずに何を買えというんだっ!!! 一汁一菜のつつましい暮らしを送ろうとしているからといって、クリスプチョコレートを見逃すほどオレは落ちぶれちゃいないんだよっ!!! 見損なうなテメエっっ!!!
   オレは喜び勇んでクリスプチョコレートと菓子パンと魚肉ソーセージとお茶を抱きかかえ、ルンルン気分でレジへ向かった。……今日だけです。今日だけおやつを食べるのです。明日からは一汁一菜、つつましく争いをせず全てのことを許す生活を送るのです。
  
   香脆巧克力。罗勒籽和蛋黄酱。
  不对,姑且不说这个「罗勒籽」是不是真货,这个食品里应该不会有罗勒籽和蛋黄酱的吧。这样的东西也写上巧克力,真让人受不了。大概我想这个书写部分,应该是中国人根据日本生产的其他食品上所写的东西,照抄过来的。我想这样照抄日文,就好像会凸显出这个食品「极品美味!保准让你停不住嘴!」的意思吧。
   总之,就是表面涂上一层巧克力的小饼干,然后加入些松脆的果仁在里面的使用些障眼法的点心。……不买这个的话又该买什么呢!!!虽说抱着吃些清淡食物的想法,但不买香脆巧克力的话,还真是感到无比失落啊!!!我简直是错看自己了!!!
   我兴高采烈地捧着香脆巧克力,面包,鱼肉香肠,茶饮料,往收银台走去。……只有今天而已。只有今天吃点心。从明天开始,吃着清淡食物,过着与世无争的生活。
  ----------------------------------------------------
  
  
  ------------------第七集---------------第五段-----------------接上--------------
  
  
  「レジのおばさん、これくださいな」
  「アイヤー。ピッ、ピッ、ピッ……、あれ? これは……あやー?」
   レジ係のおばさんはセンサーでそれぞれの食料のバーコードをピッピッと読み込んで行ったのだが、なぜか肝心のクリスプチョコレートがうまく読み込めないようだ。どういうことだろう。魚肉ソーセージも菓子パンもペットボトルのお茶も、全て平らではないイヤらしい形なのにすんなり読み取れているのだ。なのにひとつだけ直方体で歪みの無いクリスプチョコレート、本来の2次元の形をきっちりと保っているバーコードが読み取れないとはおかしな話ではないか。
   だが、おばさんが何度繰り返してもセンサーは反応していない。ねえ頼みますよ。そこがレジ係の腕の見せどころじゃないですか。このトラブルをどう切り抜けるかが、あなたの昇給にも大きくかかわって来るんですから。
  
   “收银大妈,就买这些”
   “诶。噼嗒啪嗒……咦?这是……哎呀?”
   收银台的大妈,用传感器扫描着各种食品的条形码,但是,为什么对我来说最重要的香脆巧克力好像扫描不出来。这是怎么一回事啊?鱼肉香肠,面包,塑料装的饮料茶,这些不平整的,奇形怪状的东西都可以顺利扫描,读取数据的。但是,传感器本来应该对2次元形状的物体很容易扫描出来的,却在唯一一个平整的长方体香脆巧克力上读不出数据来,也太奇怪了吧。
   可是,无论大妈如何反复扫描,都没有反应。呐,拜托了啊。这正是看出收银工作者的能力的时候啊。怎么样排除这种故障,对你的加薪可是有着重大的关系的啊。
  ------------------------------
  
  「支配人~! ちょっとレジまで来て~!」
  「アイアイサ~どうした小姐~」
  「このお菓子がうまくレジを通らないのよ。どうしてかしら」
  「どれ。貸してみろ。スカッ。スカッ。……アレ。ほんとだなあ。スカッ。ダメだなぁ。スカッ。通らないなあ」
   レジ係おばさんと上役おじさんは、2人してクリスプチョコレートを手にああでもないこうでもないとセンサーにかざし行ったり来たりさせている。ちょっとっ、そのお菓子はオレの物になるんだから、そんなに無茶な格好させないでよ。あんまり激しい動きを加えると、クリスピーがパラパラとこぼれ落ちてしまうでしょっ! あなたたちと違って繊細に出来てるんだからクリスプチョコレートは!
  
   “经理!过来一下!”
   “嗯嗯,怎么了小妹儿?”
   “这个食品扫不出来。该怎么办?”
   “哪个?我来试试。嗞嗞。嗞嗞。……咦?还真的是啊。嗞嗞。不行啊。嗞嗞。扫不出来!”
   收银大妈和上司,两个人把香脆巧克力拿在手上左看右看,又把传感器上弄下弄。我说等一下,这个点心可是就快成为我的东西了,你们别这样过分地胡乱蹂躏啊。如此过分地在手里摆弄着,巧克力脆皮会被一片一片弄掉的啊!香脆巧克力比起你们来说,可是相当脆弱的啊!
  --------------------------------
  
  「あのーおふたりさん、お客の僕がずっと待ってるんですけどね。一般的にそういう場合は諦めて手入力で金額を打ち込みませんか? 知ってるんですよ僕そういう仕組み。独身男子はスーパーマーケットで買い物をする機会が多いんですから」
  「ウェイ、ちょっと待つのだ」
   すると支配人はレジから出たと思ったらチョコレートが陳列されていた棚まで行き何やら観察し、次に裏の事務所に引っ込んだと思ったらしばらくのちに出てきてレジに舞い戻った。そして、レジ係おばさんと何やらオレに理解出来ない謎の言葉(レジ語?)で話している。
   話が一段落つくと、今度はおばさんがオレに身振り手振りを交えてペラペラと訴えて来た。なんだろう? 集中して聞いてみようか。
  
   “我说,两位,我可是一直在等着的啊。一般遇到这种情况,都会直接用手输入金额不是吗?超市工作流程我全都清楚的哦。作为单身男人,我可是经常去超市买东西的啊”
   “喂,稍微等一下”
   说完,经理离开收银台,朝着巧克力的货架走去,不知道在查看什么,看完后,走进里面的办公室,过了好一会儿时间,才重新回到收银台。然后和收银大妈说着些我听不懂的话。
   他们交谈了一会儿后,这时,大妈对着我一边打着手势一边稀里哗啦地说着。是什么呢?集中精神听听看吧。
  ----------------------------------
  
   「なになに? クリスプチョコレートはレジに置いて? 菓子パンと魚肉ソーセージとお茶、今日はこれだけ買って、帰りなさい? なるほど~そうですか。今日はチョコレートは諦めてそれ以外のものだけ買えばいいんですね。って待たんかい。そんなもので納得するわけないでしょうが。オレにとってクリスプチョコレートは魚肉ソーセージと同じくらい、いやそれ以上に大切なんだ。買って帰るぞ! よこせってんだ!!」
   「わからない子だねえ。今日はダメなの。買えないの」
   おーい、何言ってるんだこの人! 買えないって、そんなわけないだろ! だって、ちゃんと商品棚に陳列されていたクッキーなんだぞ? 決して陳列前の業務用ワゴンからこっそり抜いて来たんじゃない。そんなマナー違反はしていないよ。オレだって客としての立場はわきまえているんだよ。それを踏まえてこのクリスプチョコレート、これはたしかに商品として棚に並べられていたもので、ということは即ち、当たり前のことだがそれは客が買う権利のあるお菓子だということじゃないか。それなのに「これはまだ売れない、魚肉ソーセージとお茶だけ持って帰れ」とは何事だ。あんたのレジ係としてのプライドはそんなもんなのかよ。レジ係に、誇りを持っているんじゃなかったのかよ!
  
   “什么什么?要把香脆巧克力留在收银台?面包,鱼肉香肠,茶饮料,让我今天就买这些,然后回去?原来如此啊!今天就放弃香脆巧克力,买其他的东西就行了。等一下,这样的解释很难让人接受不是吗?对我来说,香脆巧克力和鱼肉香肠那些都是同样重要啊。我一定要买完回去!把巧克力还给我!”
   “真是个不懂事的孩子。今天不行。不卖” 
   喂,这个人到底在说什么!说什么不卖,没有这种道理吧!不是好好摆在售卖货架上出售的吗?如果不出售,就不要摆在货架上。不要做这种失礼的事情。作为顾客的立场,我都是很明白的啊。像这种香脆巧克力,确实是作为售卖商品摆在了货架上了,也就是说,顾客理所当然有权力买下它。尽管如此,却还说「这个不卖,把鱼肉香肠和茶饮料带走」,这叫什么话!你作为收银员的态度,就是这个样子吗!收银员的职业道德完全丧失了!
  ---------------------------------
  
  
  -----------------第七集-----------第六段------------接上------------------
  
  
  「すみませんけどねおばさん、僕は納得出来ませんね。このチョコレートクッキーは誰が陳列したんですか? 僕ですか?? 違うでしょう。あなたがたじゃないですか。スーパーマーケットに陳列されているクリスプチョコレートを手に取ってレジに持って来た、それは客として当然の行為でしょう。仮にこれが店員さんが個人的に自宅から持ってきた、プライベートで購入したおやつだというのなら買えないのは納得します。あなたには引き渡しを拒否する権利がある。でもそうじゃない。僕は何一つルール違反は犯していない。無理に値切ったりしているわけでもない。ただスーパーマーケットの棚にあった商品を定価で購入しようとしているだけじゃないですか。どうしてその純粋な行為を否定されなくてはいけないんですか」
   「とにかくダメと言ったらダメなの! 明日には買えるかもしれないから、また明日来なさい! 来明天!」
   「イヤだっ!!! オレは今買いたいんだ!!!」
   オレが強気に出るとおばさんはさも面倒くさそうな表情になったが、口頭で状況を説明したところで言葉の壁のせいでオレが理解出来ないとわかっているため、彼女は小さな紙を取り出して何やら漢字を書き出した。イマイチ読めないが、どうやら「『銭』に関するなにかが今は無い。だから買えない」というようなことが書かれているようだ。定価がいくらだという情報が無い、つまり値段がわからないから売れない、ということなのだろうか?
  
   “对不起,大妈,我完全不能理解。这个香脆巧克力是谁摆上货架的?是我吗?不是吧。把超市货架上陈列的商品拿到收银台来,是顾客理所当然的购买行为吧。假如这是店员自己从家里带来的,所以不让购买,那我还能够理解。当我把它递给你的时候,你有拒绝的权力。但是,并不是这样的。我没有违反任何的规定。也没有不讲理地讨价还价。只不过是想购买超市货架上摆放的定价商品。为什么这么单纯地购买行为会被拒绝呢?”
   “总之,说了不行就是不行!明天说不定能买到,请明天再来!”
   “不要!!!我现在就想买!!!”
   我强硬的态度让大妈的脸上也露出为难的表情了,虽然嘴上向我解释着原因,但由于语言的障碍,我怎么也理解不了,为了让我理解,她拿出一张纸,在上面写着什么汉字。我完全不认识她写些什么,大概写些「与『钱』无关,就是不卖」之类的。上面没有写有关价格的信息,也就是说不知道价格因此不卖,是这样的吗?
  -----------------------------------------
  
  「おばさん違うんだ。オレはね、『なんで買えないか』とか、そういうことを聞いてるんじゃないんだよ。別に理由なんかどうだっていいんだよ。それは重要なことじゃない。そうじゃなくて、どんな訳があろうと、スーパーマーケットで陳列されているチョコレートを買えないのは納得出来ないと言ってるんだよ。そうでしょう? 僕が間違ったことを言っていますか? もし間違っているんなら教えてくださいよ。でも、誰が聞いたって僕の言い分は正しいでしょう? とにかく、売りなさいよ。金は払うんだから。ほら、見てオレの財布の中。ちゃんと十分な金額が入ってるでしょ?」
   「しつこいなああんたっ!! いい加減にしておくれ!!」
   「それはこっちのセリフなんだよっ!!! そっちこそいい加減にしてくれよ!!!」
   まったく……、なんて物わかりの悪い店員なんだ。自分の非を一切認めないつもりか??
   オレだって、こんなところでゴネて無駄に時間を費やしたくないよ! 早く帰りたいんだ。ただ、まだこれがな、ごく普通のクッキーだとか、チョコレートコーティングだけでナッツのふりかかっていない、凹凸のないチョコレートクッキーだったらオレも引き下がってもいいよ。でもな、これはクリスプチョコレートなんだよ!! チョコレートコーティングの上にナッツが散りばめられているんだっ!! 写真だけ見ても激しく食欲をそそられるだろうがっっ!!! チョコレートの甘い口溶けとナッツの歯ごたえが抜群の相性を見せる、こんなに洗練されたおやつとして相応しいお菓子を買う気まんまんでレジまで持って来て、もう脳の中では自分が食べているシーンも想像して甘い脳内になっているのに今さら置いて帰るなんてそんなことが出切るかっっっ!!!! お菓子好きをナメんじゃねーぞテメエっっ!!!! チョコレートクッキーのひとつも満足に売れないくせに、なにがシャングリラだっっ!!!!
   レジおばさんは、「なんなのよこの駄々をこねる大人はっ。『一汁一菜、争いをせず全てのことを許す生活を送るのです』なんて言ってたくせにたかがクッキー1箱にこれだけ固執するってバカじゃないのっ」という軽蔑の表情でオレを見ている。
   ああそうだよ。全てのことを許すよ。でもなあ、ひとつだけ教えておいてやるよ。「全てのことを許す」というその「全てのこと」の中に、クリスプチョコレートは入ってないんだよっっ!!!! オレが許すのは、クリスプチョコレート以外の全てのことだっっ!!!!
  
   “大妈,不是这样的。我只是想知道『为什么不卖』的原因。其他理由怎么样都行,并不重要。不是这样的,我不是说过了嘛,我是不能理解到底有什么理由不售卖摆在超市货架上的巧克力。我是这样说的吧?我有说错吗?如果我说错了的话,请告诉我。但是,无论让谁说,我所说的话都是合乎道理的吧?总之,卖给我!我又不是不付钱。看看,我钱包里面的钱。里面可是装了足够多的钱不是吗?”
   “你还真是纠缠不休啊!!别给我太过分了!!”
   “这话应该由我来说才对!!!你才别给我太过分了!!!”
   真是的……,真是态度恶劣的店员。完全不打算承认自己的错误吗??
   我才不想在这种地方白白浪费时间!只想早点回去。只不过不是这么一回事,不是最普通的曲奇饼,也不是涂了层巧克力,没有加果仁的东西,要是单纯的巧克力曲奇的话,我也就放弃了。但是,这是香脆巧克力啊!在一层巧克力的外衣上,到处散落着果仁!!
   即使光看包装的照片,也会让人引起强烈的食欲!!!巧克力甜美的口感和松脆的果仁完美地搭配而让人沉醉的点心,所以才充满了想购买的欲望,拿到收银台来,已经可以想象吃下它的那种幸福感在头脑里洋溢着,但却被人说放下不卖!!!!连买一个香脆巧克力都无法满足的地方,有什么资格被称作香格里拉(世外桃源)!!!!
   大妈对我说什么“怎么那么缠人呀。”『对于我这种准备吃清淡食物,过与世无争生活的人』,说得我好像是坚持着要带走一箱巧克力似的,那种轻蔑的表情完全浮现在她的脸上。
   啊,对了。再告诉你一件事,我决定过的那种吃清淡食物的生活,可没有把香脆巧克力包含进里面哦!!!!是除了香脆巧克力以外的全部生活!!!!
  ---------------------------------------
  
  
  ------------第七集----------第七段-----------接上----------作者的世界垮塌了---------------------
  
  
  「おばさん何度も言うけどね、オレはもう今日クリスプチョコレートを食べるって決めてるの。だからこれを買うまでは帰らないの。売ってくれって言ってるでしょ」
   「まったくあきれかえったもんだこいつは……。支配人! 支配人ちょっと!!」
   「アイアイサ~どうした小姐~」
   「このガキが帰らないのよっ!! もういいでしょ、だいたいこういう製品は5元くらいよね! 他のクッキーもそのくらいでしょ!? もう5元で売っちゃいましょうよ!」
   「しょうがないな。じゃあ5元で計算してやりなさい」
   「そうするわ。そうしないと何時間でも居座るつもりだわこいつ」
   …………。遂に勝負はついた。
   結局根負けしたおばさんの「5元でしょ、5元にしとこうよもう!」という適当な提案によって価格は5元と決まり、ようやく!! オレは夢のクリスプチョコレートをゲットできたのである!!!
   ある意味、このレジ係とのやり取りは、平成の日中戦争と表現してもよかったかもしれない。日本代表のオレが中国の不条理に対して戦いを挑み、見事に不正を打ち破ったのである! このように、納得いかないこと、追及すべきところに出くわしたら、人は誰でも自分の名誉をかけて強気で追及せねばならぬのだ。弱腰外交を繰り返す日本の外務省ならびに総理閣僚にもこの姿勢を大いに見習ってもらいたい。なんなら、オレ自身が入閣して日本外交の改革にひと役買ってもいいと思っている。
   オレはスーパーのビニール袋をふりふり勝ち誇って宿に帰り、部屋に入ると早速箱を開けてお茶とともにクリスピークッキーを味わおうと準備に取り掛かった。箱の中は丁寧に個別包装になっていたので、パッケージのギザギザのところをピリリっと裂いて中身を取り出す。
   あっ?
   クリスピーが無い……。
  
   “大妈,到底要让我说几遍,我今天已经决定了要吃这个香脆巧克力。所以,不买这个我决不回去。不是已经叫你卖给我了啊!”
   “这个家伙真让人不可理喻……。经理!经理过来一下!!”
   “怎么了,小妹儿”
   “这个小孩赖着不回去!!好了啦,大概这个食品就在5元左右!其他的曲奇饼几乎都是这个价位吧!?收他5元钱卖给他吧!”
   “真是没有办法啊。那么就算作5元吧”
   “就是嘛。要不卖他的话,不知道这家伙要在这儿赖着不走到什么时候”
   …………。终于到分胜负的时候了。
   结果,坚持不住的大妈,终于决定提出“5元,就算作5元!”这种合适的解决方案!!我梦寐以求的香脆巧克力终于落进了我的口袋!!!
   这种与收银大妈的舌战,就好似平成时代中日战争时的出色表现。作为日本代表的我,对中国的不讲道理提出挑战,彻底地把歪门邪道给打败了!就像这样,但我无法理解的是,本来应当追究他们责任的我们,但人们谁也不会为了荣誉而坚决追究到底。进行软蛋外交的日本外交部以及内阁官僚们,谁也不想大力学习这种精神。那么,我想如果让我进入内阁的话,对推动日本的外交改革也很有助益吧。
   我洋洋得意地提着超市塑料袋回到旅店,刚一进房间,就立即打开袋子,取出饮料和香脆巧克力准备品尝。包装盒里,有着其他小包装的一个个香脆巧克力,被整齐地装在里面。我撕开包装的锯齿形条纹,从里面把巧克力拿了出来。
   啊?
   巧克力上面没有脆果仁……。
  
  ----------------------------------------------------
  
   次の袋を開けても、次の袋を開けても、一粒のクリスピーすら見当たらない。
   …………。
   騙された。
   パッケージ写真に騙された(号泣)。
   どうしてだっっ!!! 商品名だって「クリスピーチョコレート」になってるじゃないかよっっ!!! なんでクリスピーチョコレートにクリスピーが乗ってないんだっ!!!! じゃあ名前の「クリスプ」の部分はいったい何を表してるんだよっっっ(涙)!!!! あんなに苦労して買ったのにっっ(号泣)!!!!
   こうしてガッカリしながら食べたただのチョコレートクッキーは、全然美味くなかった。
  
   就算把所有的香脆巧克力一个个地打开,都没有看到一粒脆果仁。
   …………。
   上当了。
   被包装欺骗了(嚎哭)
   到底怎么回事!!!食品名字明明写着「香脆巧克力」的啊!!!为什么巧克力上没有脆果仁!!!!名字的「香脆」部分的文字到底代表着什么意思(泪目)!!!!如此辛苦才买到的(又嚎哭)!!!!
   如此失望地吃着巧克力饼干,完全不好吃!
  
  (待续)
  
  
  
  
  
  
  作者终于被中国特色打击了,咱坏笑~~
  @迦楼罗王力迦 2011-12-02 11:46:00
    先MARK
    这熟悉的吐槽味,感觉和空知猩猩的语气那么相似呢,是不是日本WSN都这个样子啊?!
  -----------------------------
  修罗王一平天王乔加龙王良马比斯王阿达地波王高野那罗王莲加夜叉王黑木凯兽王曼陀罗阵!
  
  
到顶部