翻译日本网站长篇连载:一个日本人的中国趣味旅行记

  @蓝云的客 2011-11-29 21:04:50
    这人是不是很穷啊
    他这旅的是什么行 还不如呆在家里呢
    
    这种心态能有什么有益的收获
  -----------------------------
  我觉得这个东西我们不必像作者鬼子那样吐槽(作者:抗议抗议!):
  第一、他是日本人,表达自然带有日式的好恶和偏见,我们从这里可以看到现在很多日本人对中国的认知,真实的或想当然的。注意这个游记是写给日本人看的,也不排除为了迎合日本人民意淫的口味做刻画,毕竟哪个国家都有广大的意淫群众。再次强调,翻译只是想让国人了解一下日本人的“奇怪”想法。
  
  第二、每个人出行的方式不同,源于目的不同。多数人旅游是为了一时的放松消闲,当然要追求高档宾馆,舒适开心。但这个日本人花五年时间满世界乱窜,显然不是前面那种单纯的“观光”,这点跟我国或世界其它的背包客一样,是一种对生活方式的独特追求和理解。为了真正体验当地风情也好,为了磨练自我也好,反正不是为了舒服。就这点咱还是挺佩服作者的,咱也向往天马行空的生活啊,还是缺少勇气和决心!
  @涂佛之宴 2011-11-30 10:21:28
    吐槽很动漫化,很容易想得出画面,就是有点低龄= = 还太啰嗦了,砍掉一半的废话会更有趣。日本人真的太爱卖萌了,女生还好点,男人也这么着就有点受不鸟了。
  -----------------------------
  咱觉得日本的动漫产业太发达也不好,“毁了”不少日本男人。感觉现在日本有很多看着动漫长大的老男人(三十到四十多岁)思维方式都有动漫那种无厘头、卖萌的特征,也让他们形成一种“宅习性”。
  @看书好累还得看 2011-11-30 03:15:48
    这日本人sb得让我忍不住回帖了
    他们才是我们的山寨品好不好!!!而且特别粗制滥造
    而且这个sb
    明明是你们弄错了“汽车站”的含义
    你们怎么不查新华字典啊
  -----------------------------
  应该是日语中汽车站的意思和我们汉语里意思不同造成的。
  @译笔者多 2011-11-29 22:38:38
    想看他写旅游儿,光看他写拉屎儿,真是个傲娇儿的2b儿青年儿啊!如果所有鬼子儿都这样儿,天朝儿可以高枕无忧儿了!不要在世界儿厕所儿概览里插播儿旅游心得儿,你当广电儿总局儿吃屎儿长大的儿!没看现在连广告儿中间儿插播电视剧儿的行为都被制止儿了么儿!
  -----------------------------
  您真幽默儿
  @芦丁香豆素 2011-11-29 22:54:12
    有些吐槽让人想到银魂
    
    喂那个厕所到底有多么难过啊,捂着脸不是更奇怪了吗?
  -----------------------------
  女人洗澡的时候突然冲进来一个男人拿着相机对她狂拍,问:“女人捂着哪里最安全?”
  标准答案:“捂脸!出门在外时下面没人能看到。”
  
  @呆毛迎风飘 2011-11-30 11:02:01
    @棍子翘了 2011-11-29 16:15:47
      -----------第一集----第二段-----接上--------------
      
      というか、これから中国だけど、いろいろ大丈夫なのかね。ホラ、大丈夫なの安全面とか? 言っとくけどオレ、食べ物も日用品もチャイナフリーの制品しか信用しないから。暮らし全体の基本がチャイナフリーだから。そのあたり気をつけて欲しいんだけど...........
  -----------------------------
  
  这种回帖的含金量很足啊
  @林西雁 2011-11-30 11:38:36
    这个小日本还真是贱,大便侦探柯南……,滴汗啊。
  -----------------------------
  
  没,分割线的文字是咱自己加上去的,便于厘清段落。这算啥,混八卦的咱比鬼子变态多了。
  @EE1111 2011-11-30 12:07:08
    没了?
  -----------------------------
  新的章节还没有出来,更新后会继续连载。
  
  现在龙腾的翻译经常会把天涯的帖子翻给外国人看,说不定这一贴也会再放到日语论坛去呢。所以大家吐槽经典一点哈^_^
  @朝海与朝歌 2011-12-01 08:47:25
    真搞不懂lz为什么要转这个帖子?
    原译者翻译的时候,已经有很多tz建议,这个日本人无论在文笔还是内容方面都有些神经兮兮,最重要的是内容毫无营养。
    翻译的初衷是为了了解对方的想法,如果内容没有任何意义,就失去了它的价值,而且会占用版面空间。所以已经有不少人建议原译者想一想有没有继续翻译下去的必要。
    
    另外尽管这个作者屡次以一种自恋的语气提到自己的帅气,我看过他的照片,微胖,戴眼镜...........
  -----------------------------
  
  咱转这个文还有一个原因,之前看过NHK拍的《关口知宏中国铁道大纪行》,感觉这个作者跟那部纪录片的老男人关口很相似,所以咱觉得这里面是不是有“宅性格”(咱编造的词,请领会精神)的日本男人的通性可挖?现在这样的日本人貌似数量不小,他们对日本社会未来的发展走向也会有影响吧?
  以此视角思考动漫、AV等产业对文化的塑造和对个人的影响,应该也有一定的意义吧?
  
  认为作者的文字内容毫无营养,那就把他当快餐喜剧来看吧,只是满足娱乐需要好了,别对不起八卦精神么。
  ---------继续更-----因为现在是跟着译文的进度,平均每天一集的样子,急不来的--------
  
  第六集:一个日本人的趣味中国旅行记6-(丽江篇更新)
  
  
  
  作者第六天位置:丽江(翻译:nik)
  
  
  (6)丽江2
  -------------------------------
  
  朝1番で、麗江旧市街のレンタルサイクル屋にて自転車を借りる。股下180cmのオレにフィットするバイシクルはなかなか無いが(股下180cmで身長は195cm)、中国人NBAプレーヤー姚明のために特注された自転車を出してきてもらうと丁度よいサイズだった。ちなみにオレの座高は15cmである。まるで円を描く時に使うコンパスのような、美しく理想的なボディを持つ男それがオレだ。
  
  早上一起来,我就是去丽江老城的自行车租赁店借车。因为没有车子适合我这个腿长180公分的人(腿长180公分,身高195公分),就让店家搬出了NBA中国篮球运动员姚明的特别专供车。尺寸正好!顺便说一下我的上身长15公分。拥有犹如画圆圈儿用的圆规一样美丽而完美的身材的男性,那就是我啦。
  ---------------------------
  
  今日は麗江郊外の白沙村へ、噂のスーパー漢方ドクターを訪ねに行くのである。評判によるとドクターはこちらが何も言わずとも診察をして患者の体調を言い当て、それに最も適した漢方薬をほんの数十元(500円~)で処方してくれるらしい。あの桜桃小丸子、いや、さくらももこさんの本にも登場している有名人だ。
  
   今天去丽江郊外的白沙村,探访传说中的超级中医。据说,医生不需要病人陈述病情,就可以通过诊断说中患者的体征症状,然后开出仅花费数十元(500日元多)的最合适的方子。这位医生啊,在那个樱桃小丸子、哦不,樱桃子的书里也登场了。
  --------------------------------
  
  基本的に治せない病気はないというので、これはおおいに期待したいと思う。オレがよくかかる病気といえば、なんといっても腹痛に下痢、時々発熱と腰痛、そして恋の病と仮病だ。特に仮病にはずいぶん苦しまされており、なにしろ派遣社員で働いていた時は2週間に1回は必ず仮病にかかっていた。オレの持病と言ってもいいかもしれない。当然仮病が発症してしまうと仕事を休まなければいけないのだが、さすがにそれだけ頻発すると会社に欠勤の電話をする時も申し訳なくてとても辛かった。あまり回数が多いものだから、しまいには、会社の人にも「こんなに何度も仮病になるなんて、もしかして本当は病気じゃないんじゃないか? 実はただのずる休みなんじゃないか??」と疑われてしまったくらいだ。
  
  基本来说这位医生没有治不了的病,所以我非常的期待。我常患的病症,有肚子疼拉稀,时不时发烧、腰痛,恋爱病,以及装病。特别是装病啊,我可被它害惨了,我在做派遣员工的时候每两周肯定会“患上”一次装病。这算是我的老毛病了。当然,每次装病都得请假,所以要是病症频发的话,给公司打缺勤电话也相当痛苦。因为我请假次数太多了,都到了公司的人也开始怀疑说“居然装这么多次病,搞不好他是真病?还是说只不过不过是狡猾地骗休??”的地步。
  -----------------------------------
  
  ちなみに、仮病で会社とか学校を休んだ日って、1日が過ぎるのがものすごく早いんだこれが。ひと眠りして目が覚めるとあっさり夕方だから。それで夜全然眠れなくて罪悪感も伴い次の日の出勤が余計辛いの(涙)。
  なぜか仕事を辞めた途端すっかり仮病にはかからなくなったが、仮病はさておいても憎い憎い腹痛と腰痛を退治出来る薬があるのならばぜひ貰いたい。もう「下痢ーズブートキャンプのゲリー体調」などという情けない称号とはおさらばしたいのだ。それにスーパードクターの診察で、新たなる病巣が見つかるかもしれないし。
  それでは、朝食に麗江の街の安食堂で2.5元=40円の小籠包をいただこう。
  
  顺便说一下,装病不去上班或上课的那一天总是过得非常快。打个盹儿起来就已经是傍晚了。结果就是晚上完全睡不着,满怀罪恶感,导致次日出勤反而更辛苦(流泪)。
  不知为什么为什么一辞掉工作就不再“患上”装病了。装病这事儿暂且不提,要是有能治好我那可恶的腹痛和腰痛的药,我是一定要买的。已经无法再忍,我一定要和“拉稀兹布拖营地的拉稀队长”(取“拉稀”日文的谐音)说拜拜!不过说不定接收超级医生的诊断后,会发现些新的病灶也说不定。
  那么,早饭就在丽江的便宜饭馆里吃2.5元(40日元)的小笼包吧。
  
  --------------------------------------
  
  う、美味い……。たとえ農薬や人肉が入っていようとも文句なしに美味い(入ってないと思うけど)。小籠包でこれだけ美味いんだから、大籠包なんて食べた日には感動で顎が外れるぜきっと。トロだって大トロが1番脂が乗っていて美味しいんだから。吉だって、一番縁起がいいのは大吉なんだから。助?花子だって、1番息が合った漫才を見せてくれるのは大助?花子なんだから。小助?花子のちぐはぐな芸なんて到底見られたもんじゃないぜ? そんなやついないけど。
  
  好、好吃……。即使里面掺了农药和人肉也无条件的好吃啊(不过我觉得没有掺啦)。小笼包就已经这么好吃了,要是哪天吃到大笼包的话,我一定会感动地下巴脱臼的!因为啊,金枪鱼肥生鱼片“toro”当中数“大toro”最好吃;占卜吉凶的时候,“吉”这个类别里最幸运的那种叫做“大吉”;助和花子的相声组合中,最完美一致的组合是大助和花子,小助和花子那吵吵闹闹的表演实在没有看头,虽然没有这种组合啦~
  ----------------------------------
  
  
  ---------第六集--------第二段-----------------接上--------------
  
  
  食堂を出ると自転車を漕いで幹線道路をひたすら北へ。前方には標高5000メートルを超えるという麗江の名所?玉龍雪山が、厚い雲に覆われていて全然見えない。しかし中腹までは姿を見せており、景色はとても良い。でも雪山だというのにあんまり中腹を見せすぎると、下痢になるよ。腹を冷やすのが一番良くないんだから。
  途中で幹線道路を外れて林と畑に囲まれた田舎道に突入。
  
  我从饭馆出来后就骑自行车沿着干道只管向北。我的前方是海拔超过5000米的丽江名景玉龙雪山,但是因为云层太厚,从我这里完全看不见顶。不过山腰部分倒是露了出来,景色非常优美。但是啊,你一个雪山居然一个劲儿露出山腰,小心拉稀呀!因为让腰部受凉是最糟糕的。
  骑到我中途离开干道,闯进了森林和田地包围着的农村道路。
  -------------------------
  
  「ウェイ! そこ行くおばあちゃんヘルプミー!!」
  
  “喂!在那边走着的阿婆help me!!”
  -------------------------
  
  「なにか用あるか~~」
  
  “有什么事儿吗~~”
  -----------------------
  
  「スーパードクターのいる白沙村には、この道であっていますか?」
  
  “去超级医生所在的白沙村是走这条路吗?”
  ---------------------
  
  「そうあるよ。ここを真っ直ぐチェイコチェイコと進めばパイサ村ある。村に入ったら右方向に行くヨロシ」
  
  “是的儿哟。从这里一直嗨哟嗨哟向前进就是paisa村儿了。进了村子后朝右边走就可以喽。”
  ----------------------------
  
  「おばあちゃん親切アルね~。いつまでも健康で長生きするヨロシ」
  
  “阿婆真热情儿呀~。祝您一直健健康康长命百岁喽!”
  ----------------------
  
  「あいや~、シェーシェー、少年もやさしアルね! これワタシ栽培したの大根アルネ! 1本持って行くヨロシ! ってバカにしてんのかおみゃあっっ!!! 中国人だからってこんな喋り方するわけないじゃろがっ!!! 今どきアルヨアルヨなんて誰も言わないアルヨッッ!!!」
  
  “哎呀~谢谢!年轻人你也很热情儿!这是我种的萝卜儿哟!拿一个去吧!~喂你是在把别人当白痴吧!!!中国人就一定是这样的说话方式吗!!!刚才那些儿哟儿哟什么的,谁都不会说儿的啦!!!”
  ----------------------------
  
  「ごめんなさいあるっ!! もう言わないアルよっ!!! 2度とバカにするのことナイネ!」
  
  “对不起儿!!我再也不说儿了哟!!再也不开这个玩笑了啦!”
  ------------------
  
  おばあちゃんに村までの道を尋ねると、麗江から1時間来て、ようやくもう少しで到着らしい。尚、「パイサ村」というのはもちろん「白沙村」のこと。表記は漢字でも読み方は日本語と異なり、昆明は「クンミン」、「麗江」にいたっては「リージャン」と読むのである。クンミンはまだわかるが、麗江をどう読んでもリージャンにはならないと思うのだが、まあともかくリージャンなのだ。そんな細かいことは、リージャンリージャン(いいじゃんいいじゃん)!! 麗江麗江(りーじゃんりーじゃん)!!!
  
   向阿婆问了到村子的路的时候我从丽江出发已有1个小时,应该马上就到了。“paisa村”指的其实就是“白沙村”,虽然写作汉字但是和日语的读法不同,昆明的话读作“kunmin”,丽江则读作“li-jan”。kunmin还过得去,但丽江却怎么读也听着和li-jan不像,哎就暂且算是念作li-jan吧。那种细微之处,无所谓啦无所谓(i-jan、i-jan)!!丽江丽江(li-jan、li-jan)!!!
  ------------------------------
  
  よし、ともかくこうして朝っぱらから道を教えてもらったからには、もう今夜死んでも悔いは無いぞ。……え? なんで道を聞いたくらいで今夜死ねるのかって? わからないのかっ!! 子曰く、朝に道を聞かば夕べに死すとも可なりだっっ!!!
  
  哟西!总之像这样大清早地问到了路(闻道),就是今晚死去也无怨无悔了。哎?你问为什么不过是问了个路今晚就可以死了?你不知道吗!!子曰:朝闻道,夕死可矣啊!!!!
  ----------------------------
  
  とはいえ、夕べに死すとも可なりな人間がこれから医者を訪ねに行くとはこれいかに。これすなわち「韓非子」によって説かれたかの有名な「矛盾」である。
  
  不过话说回来,一个夕死可矣的人现在要去探访医生,这究竟……这也许就是《韩非子》里有名的“矛盾”之意吧。
  ---------------------------
  
  なに? 教養レベルが高すぎてついて行けない?? よーしわかった。じゃあ下げてやろう! 優香ってグラビア卒業してから一気に胸がしぼんだけどさ、あれってさあ、やっぱ水着の時はめおっぱい、じゃなくてめいっぱい寄せて上げてたからっしょ?? だって水着じゃなくて、バスタオル巻いただけとかの半裸の写真だと、あんまり谷間出来てなかったもん。オレ写真集見たから知ってんだよ。でさ、話変わるけど昔オレが同じバイトだったユウナちゃんがAV女優になっててびびったんだけどさあ、あの娘はあの頃胸なんか全く無かったのに、AVではいきなり巨乳になってたんだぜ? ぜってーなんか入れてるってあれ!! しかも年齢も詐称しまくりだって!! 公式プロフィールだとオレの7歳下ってことになってるんだぜ?? でもオレが23とか24の時にあいつ大学生だったんだって!! 全然計算あわねえじゃんけ!!!! まあ文句言いながらも結局見まくってんだけどさあ!
  …………。
  下げすぎた(涙)。
  
  纳尼?文化水准太高了你跟不上??哟~西明白了。那么就把水准降低吧!优香从gravure毕业后胸一下子就瘪了,果然是穿泳衣的时候填充胸部了吧,不然的话你们一定早就一拥而上啦!因为如果不是穿泳衣而是裹着浴巾或者半裸的照片,她几乎没有沟。我看过优香的写真集所以我知道。不过稍微换个话题,以前和我一起打工的yuna酱居然去当AV女优了,真是吓了我一跳!以前那女孩儿完全没有胸啊,在AV上竟然冷不防变成了巨乳啊!那玩意儿肯定是塞了什么东西啊!!而且年龄也是谎报的啊!!官方资料里写的年龄比我小7岁呀!!但是我二十三四岁的时候那家伙可是大学生啊!!完全对不上数啊!!!!嘛,一边抱怨着的我最终还是看了那些片儿啊!
   ……
   我把水准降得太低了(流泪)。
  -------------------------
  
  林道を進むと、車のタイヤで潰された蛇の死体がっ!!! ぎゃーーーーーっっ(号泣)!!! 蛇やめてっっ!!!! 潰れないでっっ(涙)!!!! やめてっ!! 忘れてっっ!!!! 忘れさせて!!!! 蛇の死体なんて忘れさせてっ(号泣)!!!! ほら、もう村に着いたからっ!!! ヘビッ、バカッ!!!
  
  我沿着林道继续前进,结果车胎上黏上了压烂的死蛇!!!哇~~~~~~~~(号啕大哭)!!!蛇什么的不要啊!!!!别烂掉啊(流泪)!!!不要啊!!忘了它!!!!快忘了它!!!!快把死蛇的事儿忘掉(号啕大哭)!!!!看,马上就到村子啦!!!可恶的蛇!!!
  ---------------------------------
  
  
  
  ---------------第六集------------第三段-----------接上-----------------
  
  
  村の入り口の木の脇に自転車を立てかけ、中央の道を歩いて一本細い川を越えると、いきなりドクターの診療所を発見した。なにしろ家の前にドクターの記事が掲載された新聞や雑誌の切り抜き、顔写真、さくらももこさん直筆のちびまるこちゃんの絵が派手に飾られており、それとは別に日本語と英語で「麗江(リージャン)の神医!超有名なドクターだ!尊敬すべき男だ!」などと手書きの宣伝文句が書かれている。診療所というより、完全に自ら観光地にしようとしている気配が。
  
  我把自行车停在进村口的树下,沿着村子中央的路越过一条小河,就找到了医生的诊所。总之,屋子前洋气地装饰着各种登有报导医生事迹的报纸和杂志的剪报、人像照片,以及樱桃子直笔的樱桃小丸子的画儿。还有专门用日语和英语写的“丽江的神医!超有名的医生!值得尊敬的男人!”之类的手书宣传文字。与其说是诊所,还不如说有一种想把自己的地方变成观光地的感觉。
  -------------------------
  
  しかし、開いている木戸から中を覗くとだーれもいない。病気の人たちで賑わっているかと思ったのに。待ち時間に読もうと思って吉川英治の三国志を持ってきたのに。
  あっ、誰か来た。
  
  但是,从敞开的栅栏门往里窥视,一个人都没有。我还以为,这里会挤满病人呢。我还想着在等待期间读点啥,把吉川英治的三国志拿上了呢。
  啊!好像有谁来了。
  ------------------------
  
  「わしがドクターじゃよ。よく来たなジャパニーズ。入りなさい入りなさい」
  
  “我是医生哟。来得正好啊日本人。请进请进。”
  --------------------
  
  「ハロードクター。やはりわかりましたか日本人だと。このしょうゆ顔を見て」
  
  “hello医生。果然知道我是日本人啊,看着我这张酱油脸。”
  --------------------
  
  「いろんなものを見せてあげるから。こっちに来なさい」
  
  “我给你看各种各样的东西,来这边。”
  ----------------------
  
  「それではお言葉に甘えましておじゃましまーす」
  
  “那我就恭敬不如从命。打扰~了。”
  --------------------
  
  奥の部屋から出て来た、白衣を着て白いヒゲをたくわえたよぼよぼのおじいさん。彼こそが英語ペラペラで大変助かる噂の神医、スーパードクターであった。
  いきなり部屋を通り抜けて裏庭に連れて行かれると、そこでドクターはガラスケースからたくさんの紙の束、そしてノートを取り出しオレの前に並べた。
  
  从里屋走出来了位穿着白衣蓄着白胡子,步履蹒跚的老爷爷。他才是那位英语流利的传说中的神医——超级医生。
  我直接被带着穿过房间来到里院,在那里,医生从一个玻璃盒中拿出许多纸扎成的束,接着取出笔记本放在我的面前。
  ------------------
  
  「ほら、お茶を飲みなさい。お茶を飲みながら、これらをよく読みなさい」
  
  “来,喝茶吧。你一边喝茶一边读这些东西。”
  ------------------
  
  「おもてなし有難うございます。お茶いただきます。これら読ませていただきます」
  
  “真的非常感谢。我喝茶了。请允许我阅读这些东西。”
  ----------------
  
  
  --------------第六集--------------第四段-----------------接上------------
  
  
  その紙々はいったい何かと思ったら、日本語で書かれたドクターの記事、そして大企業から中小企業そして弁護士から教授まで、代表取締役社長やら専務やら常務やら立派な肩書の人々の名刺。さらにここを訪れた日本人が書いた、インドのインチキリキシャドライバーなどがよく持っている日本語の推薦文、「ドクター最高!」「彼はとてもいい人です!」などが書かれた推薦コメント用ノートであった。
  
   那些纸张到底是什么呢,原来是用日语撰写的医生的报道,还有从大企业到中小企业,从律师到教授,从公司老总到专务董事到常务等等有着漂亮头衔的人的名片。还有一本推荐评论用的笔记本,上面写着印度的宰人人力车车夫常常拿着的那种日文推荐:“医生最棒了!”“他是个超级好的人!”等日本人的留言。
  ----------------------
  
  あのー。この推薦コメントノートが出て来ると一気にあやしくなるんですけど。しかも社長とか弁護士の名刺を、なぜ見せる。権威づけですね? 「わしにはそんな凄い患者さんが沢山いるんだよ」ということだと思うけど、偉い人の個人情報が全部この悪者の貧乏人(オレ)に漏れてますけど。とりあえず電話番号とかメモっとこうかな……。いつか何かに(身代金要求とか)に使えるかもしれないからな……。
  
   那个…这推荐评论笔记本一出现,事情突然就变得很可疑了。而且为什么要给我看公司老总和律师的名片,是为了显示其权威性吧?虽说医生想表达的是“我有好多高地位的患者哟”的意思,但是他把这些厉害的人的个人信息全部向这个贫穷的坏蛋(也就是我)泄漏了啊。总之先记一些电话号码到备忘录上吧……也许什么时候就用得上了呢(比如勒索赎金)……
  ----------------
  
  「ほら、鉛筆じゃ」
  
  “给,铅笔。”
  --------------------
  
  「あ、どうも。なんですかこれ」
  
  “啊,谢谢。这是什么意思?”
  ----------------
  
  「おまえも、早速そのノートに推薦コメントを書くのじゃ」
  
  “你也快点在笔记本上写推荐评论!”
  ----------------------
  
  「はいわかりました。えーと、このドクターは噂通りの名医で……、って書けるわけねーだろっっ!!! オレまだ3分前にここに来たばっかり!!!」
  
   “是,我知道了。嗯……,这个医生是与传说一致的名医……啊喂!这根本不能写吧!!!我三分钟前才到这里啊!!!”
  -----------------------
  
  この診療所に着いてほんの数分、ひとつも診察が済んでいないというか始まってもいないのに、いきなり推薦コメントを書くように要求して来るじいさんドクター。無茶言うなよあんた。オレはまだここに来て健康茶を出してもらっただけだぞ。
  
  我到达这个诊所才不过几分钟,一个诊断都没有做,或者说什么都还没开始,医生老伯就突然出现并要求我写推荐评论。你别蛮不讲理啊。我才刚到这里喝了口健康茶啊。
  ------------------
  
  「あのドクター。推薦コメントというものは、ドクターの診察を受けて満足して初めて書けるものではないでしょうか? 僕はお茶飲んで推薦文書くためだけに1時間も自転車漕いで来たわけじゃないんですから」
  
   “那个,医生,所谓推荐评论,不是接受了医生的诊疗后觉得满意才开始写的东西吗?我骑了一个钟头的自行车到这里,不是为了喝喝茶写写推荐评论的。”
  --------------------
  
  「あっそう。書かないの?」
  
  “啊是吗,你不写?”
  -----------------
  
  「だから後で書くんですっ!! 逆に今何を書けというんですかっ!!!」
  
  “喂我的意思是在这之后写!!反过来讲你现在让我写什么呀!!!”
  ---------------
  
  「細かいのう。みんな書いてくれるのに。それじゃこっちにおいで」
  
   “真是拘泥啊。明明大家都是这样写给我的。那来这边吧。”
  -------------------
  
  「イエッサー!」
  
  “yes sir!”
  ------------------
  
  
  ということで他の客は誰もいないため、待ち時間無しでオレはスーパードクターの診察を受けられることになった。
  通されたのは、診察室とか医務室というところではなく、漢方薬の保管庫といった印象の漢方部屋である。床や壁の棚に、所狭しと漢方薬の粉が満タンに入ったバケツが並んでいる。それぞれの漢方薬に漢字で名前の書かれた紙の札が刺さっているが、バケツには蓋が無く衛生面が非常に気になる。
  
  因为没有别的客人,所以我不用做任何等待就可以接受超级医生的诊察。
  来到地方,不是诊断室也不是医务室,而是类似中药保管库的中药房。地上和墙壁边的架子上,满满地排列着装满中药粉末的桶。每种中药上都插着写着药名的纸片,但桶上没有盖子,我实在很在意它的卫生问题。
  
  --------------------------------------
  
  まあでも、神医だし……。きっとこれらの漢方を出す時には、「汚れた漢方薬を飲んでも体が悪くならない漢方薬」も一緒に処方してくれるんだろう。
  
  唔…不过人家是神医嘛,一定会在开出这些中药方的时候一起给出“即使吃了脏兮兮的中药健康也不会受损的那种中药”的处方吧。
  -------------------------------------
  
  「それでは診てしんぜよう。手を出しなさい」
  
  “那么开始诊断。把手伸出来。”
  ----------------------
  
  「こんな部屋の片隅で立ち話もなんですが、まあいいです。手を出します」
  
  “在这样的房间的角落里站着说……哎算了。嗯,我把手伸出来。”
  ----------------------
  
  ドクターは先ずオレの腕を取って脈を計り、続いて「あかんべー」とまぶたの下を引っ張って眼をチェック、更に舌もペロリンチョ!と出させて鋭くオレの健康状態を観察した。
  
   医生先搭着我的手腕把脉,然后用手指拨开我的眼睑检查眼睛,完了还让我吐出舌头,用锐利的眼光观察我的健康状态。
  --------------------------
  
  いつも思うが、お医者さんはこういう時患者の舌を出した顔を見てイラッと来ないのだろうか? もしオレが医者だったら、「はい、アッカンベーして、目をよく見せて。舌も出してね」「はい。ベー」「…………。なんだその顔はテメエっ!! 医者をナメてんじゃねーぞこの野郎!!! それが診察を受ける人間の態度か!!!」と激怒して近くにあるサジを投げつけそうである。まだあかんべーくらいなら我慢出来るかもしれないが、肛門科なんてパンツを脱いだ患者がこっちに向けて肛門を突き出してくるんだぜ? どんなに人間の出来た先生でも、これはやる気を無くすのではないか。いきなり尻を見せられても平然としていられる先生なんて、ぬけさく先生くらいである。
  
  我一直都在想,医生看着患者那张伸出舌头的脸,不会觉得不爽吗?如果我是医生的话,“好,掰眼睑做个鬼脸,给我看你的眼睛。把舌头也伸出来哟。”“是。呸~!”“…………。你那是什么表情啊魂淡!!别小看医生啊你这小子!!!这是接受诊察的人该有的态度吗!!!”
  我估计会一边暴怒着一边把放在一旁的勺子向他扔过去(放弃治疗的意思)。只是扯眼睑做鬼脸或许还是可以忍受的,但要是肛肠科的话,患者可是把裤子脱掉向着这边送出肛门啊。不管是如何有担当的医生,看到此番情景也会泄气吧。冷不丁看到患者秀出的屁股却依然保持淡定的医生都是二百五医生啦。
  --------------------
  
  「よし、診察終了だ」
  
  “好,诊察结束。”
  --------------------
  
  「ええっっ!!!!! 終わりですかっ!!!」
  
  “诶!!!!!结束了???”
  ----------------
  
  なんと、脈と目と舌を見ただけで全診察が終了である。東洋医学恐るべし。いや、東洋医学というか、この人が個人的に恐るべし。……ドクター、もしかして取締役と弁護士以外は手を抜くんじゃないでしょうね。
  
  怎么回事,只是号脉检查眼睛和舌头诊察就全部结束了。东洋的医学令人生畏。不,与其说是东洋医学,不如说是这个人令人生畏。……医生,该不会除了给公司老总和律师看病外都偷工减料吧。
  ---------------------
  
  「そうじゃな。わしが見たところ、君は胃が悪くないか?」
  
  “对了,照我的诊断,你的胃是不是不好?”
  ------------------
  
  「悪くないです」
  
  “我的胃没有问题。”
  -----------------
  
  「そうか。じゃあ、時々下痢になるんじゃないか?」
  
  “是吗,那么你是不是时常拉稀?”
  ---------------
  
  「なります」
  
  “是的。”
  -------------------
  
  「ひょっひょっひょ。やっぱりな。それでは、夜眠れないことが多いだろう? ちょっと不眠症の傾向があるようじゃ」
  
   “呵~呵~呵。果然哪。那么晚上是不是经常睡不着?有一点失眠症的倾向。”
  --------------------
  
  「全然ないです」
  
   “完全没有的事。”
  -------------------
  
  「あっそ。それでは、たまに、腰が痛くなったりするな?」
  
  “啊是吗。那么你是不是偶尔会腰痛?”
  --------------------
  
  「はいたしかに腰痛には苦しんでいます!」
  
  “是的,我确实为腰痛烦扰。”
  --------------------
  
  「ひょっひょっひょ。やっぱりな。ではそのあたりを踏まえて、おまえにぴったりの漢方薬を煎じてやろうじゃないか」
  
  “呵~呵~呵。果然哪。那么根据那些情况,煎些最对你症状的中药吧。”
  ---------------
  
  「はい、お願いしますスーパードクター」
  
  “是,拜托您了,超级医生。”
  -------------------
  
  
到顶部