口语109期|“中国旗袍公仔”被名创优品称为“日本艺妓”



关注可可英语口语,加入口语社群!

课程概述
今天在“商业”栏目中,我们来聊聊“名创优品”,Let's talk about “Mistranslation” in today’s program. 
【导读】
 近日,名创优品ins账号发布一组身着中国旗袍的迪士尼公主钥匙扣图片,配文描述“你们最喜欢的迪士尼公主穿着艺妓服饰”。 账号下出现大量反对声音。网友表示:名创优品分不清旗袍和艺妓服饰?中国旗袍和日本艺妓服饰有明显区别!今天我们就来聊聊和这则新闻相关的知识。


课程内容

词汇积累:Word Bank
1、零售商:retailer
2、杂货铺:variety store
3、连锁店:chain store
4、道歉:apologize
5、错误翻译:mistranslate
6、旗袍:Qipao
7、艺妓:Geisha
8、盲盒:mystery toy box, blind box product
9、引发:spark
10、集体反对、强烈抵制:backlash
(更多词汇表达详见对话)

【初级水平】:基础对话 Conversation
场景:小华和小红逛商场,走进了名创优品,一边看盲盒,一边看Ins,想着这旗袍的翻译怎么会翻译成艺伎,百思不得其解。
 
Xiaohua:Let's go in and take a look at the new blind box product: the Disney Princess collection.
小华:我们去店里看看新盲盒迪士尼公主系列吧。
Xiaohong:Alright. Let's go.
小红:好的呀。走吧。
Xiaohua:Look, they are so cute. I like the one wearing red Qipao with a Chinese fan. It's traditional.
小华:你看,多可爱啊!我喜欢那个手拿扇子、身穿红色旗袍的那个。很传统。
Xiaohong:Hey, wait. The Ins account of MINISO Spain is facing an angry backlash over the new collection.
小红:嘿,你等等。名创优品西班牙的Ins账号正面临对新系列的强烈反对。
Xiaohua:Why?
小华:为什么呀?
Xiaohong:Because the Chinese Qipao toy was translated to Japanese Geisha incorrectly.
小红:因为中国旗袍(玩具)被错误地翻译为日本艺妓服饰。
Xiaohua:What?What did the company respond to this incident?
小华:什么?这家公司对这事件有何回应?
Xiaohong:“We are deeply sorry for the error when we published the product content on overseas social media, and the damage caused by the error to the majority of users,” the company said.
小红:这家公司称:“对于我们在海外社交媒体上发布产品内容时出现的错误,以及该错误对广大用户造成的损害,我们深表歉意。”
Xiaohua:Well, I was wondering how could this happen? Are there any agencies operating the company's account?
小华:呃,我在想这事怎么回事?这家公司账号是代理商运营吗?
Xiaohong:Absolutely yes! It's a matter of principle.
小红:当然。这是原则问题。

进阶课程

【中高级水平】:Mini-talk
场景:小红曾经看过关于名创优品的书《名创优品没有秘密》,她试图通过所搜集的资料解释这一现象。
 
Chinese retailer and variety store chain MINISO Group apologized after its Spanish Instagram account mistranslated Chinese Qipao into “Japanese Geisha” in a post promoting its mystery toy boxes, sparking a widespread backlash on Chinese social media.
中国零售商和杂货铺连锁品牌名miniso集团就其西班牙Instagram账号在宣传其盲盒时将中国旗袍错译为“日本艺妓”一事道歉,这在中国社交媒体上引发了广泛的反响。 
The retailer said that the headquarter has asked its Spanish branch to terminate cooperation with the agency operating the account and conduct internal rectification after receiving feedback from users.
该零售商表示,总部已要求其西班牙分支机构在收到用户反馈后,终止与运营该账户的机构合作,并进行内部整改。 
The company also said that it will strictly avoid the recurrence of such mistakes, but some social media users revealing that the company positions itself as a Japanese brand in certain foreign market, while one widely circulated post claims that Chinese songs are not allowed in the stores.
该公司还表示,将严格避免此类错误的再次发生,但一些社交媒体用户透露,该公司在某些外国市场将自己定位为日本品牌,而一个广泛流传的帖子称,中国歌曲不允许进入其店铺。
The company’s certain commercial and market strategy is not of consequence, but it cannot make mistakes on matters of principle.
公司的某些商业和市场策略并不重要,但不能在原则问题上犯错误。



“每天练习一点点,坚持带来大改变”,欢迎收听今天的节目,我们下期节目再见。
(所有配图均来源于网络,如有侵权,联系删除)
每周5-10个口语话题,让你的口语飞起来!
每周一-周五下午发布输出型【仿写练习】周六日发布【七嘴八舌】


☟上下滑动查看更多
Slide for more photos
推荐阅读




点个在看你最好看
这种模仿的方式被称为“山寨”,最初用来形容不受政府控制的强盗据点。在今天的俚语中,它指的是基于假冒或盗版产品的企业。
到顶部