我去饿
课程概述
今天在“国际政治”栏目中,我们来聊聊“伊丽莎白女王二世”,Let's talk about “Queen Elizabeth II and the end of Britain’s imperial age”in today’s program.
【导读】
英国女王的去世无论对于英国还是世界,都是一个时代的终结。女王的驾崩,对于此时早已退出世界之巅的大英帝国更是雪上加霜。苏格兰会不会趁机继续搞公投,英联邦国家会不会相继退出,新首相刚上台就面临这个局面,这一切都变得扑朔迷离。今日我们就来学习和这一则国际新闻相关的知识。
课程内容
词汇积累:Word Bank
1、伊丽莎白女王二世:Queen Elizabeth II
2、君主统治时期:reign
3、君主:monarch
4、政治动乱:political upheaval
5、经济危机:economic crises
6 、家庭戏剧:family dramas
7、十五任首相轮换:a revolving door of 15 prime ministers
8、南非:South Africa
9、帝国的:imperial
10、具体象征:embody
(更多词汇表达详见对话)
【初级水平】:基础对话 Conversation
场景:英国女王伊丽莎白二世驾崩,她都经历了什么?小华和小红开始讨论了起来。
Xiaohong:Breaking news! Queen Elizabeth II died Thursday afternoon at the age of 96.
小红:爆炸性新闻!英国女王伊丽莎白二世于周四下午去世,享年96岁。
Xiaohua:Does it mean the end of Britain's imperial age?
小华:这是否意味着英国帝国时代的终结?
Xiaohong:I don't know, but her seven-decade reign can be seen as its own Elizabethan age.
小红:我不知道,但她统治的70年可以被视为伊丽莎白时代。
Xiaohua:I agree. She was through political upheaval and economic crises.
小华:我同意。她经历了政治动荡和经济危机。
Xiaohong:And through a revolving door of 15 prime ministers.
小红:她经历了15位首相的轮换。
Xiaohua:And through family dramas.
小华:还经历了整个家庭戏剧。
Xiaohong:Yes. The queen was an enduring form of grace.
小红:是的。女王一直都保持者仪态优雅。
Xiaohua:As the United Kingdom mourns the death of Queen Elizabeth II, shockwaves were sent around the world.
小华:英国为英国女王伊丽莎白二世的逝世而哀悼的同时,全世界都受到了冲击。
Xiaohong:What do you mean by shockwaves?
小红:冲击是什么意思?
Xiaohua:She was an important figure in several other countries as the head of the Commonwealth.
小华:作为英联邦的首脑,她在其他几个国家都是重要人物。
Xiaohong:The Commonwealth?
小红:英联邦?
Xiaohua:Yes. The Commonwealth, formerly known as the British Commonwealth, has origins that date back centuries, but the current version goes back nearly 100 years.
小华:是的。英联邦的前身是英联邦国家,它的起源可以追溯到几个世纪以前,但现在的版本可以追溯到近100年前。
Xiaohong:Under her watch, not only did the empire contract, the politics of Brexit have also raised uncertanty of United Kingdom.
小红:在她的治理下,不仅帝国没落,英国脱欧政治也给英国带来了不确定性。
(9月8日,民众聚集在英国伦敦的白金汉宫外。新华社记者李颖摄)
进阶课程
【完美发音】Perfect Pronunciation
目标句子:
No matter her decades of faithful service, the imperial family would rapidly shrink.
发音要诀:
1、辅音:dark L, faithful, imperial
2、断句:No matter her decades of faithful service, | the imperial family | would rapidly shrink.
3、断句和中速跟读:No matter her decades of faithful service, | the imperial family | would rapidly shrink.
完整朗读:No matter her decades of faithful service, the imperial family would rapidly shrink.
参考翻译:尽管她忠心耿耿地服务了几十年,皇室的影响力都会迅速缩小。
【中高级水平】:Mini-talk
场景:小红查询资料,翻到了女王1947年访问南非时候的一段话,并和大家分享。
She was throughout a ceremonial figure. But in her role, she seemed to embody a story of her nation. Elizabeth understood this herself.
她自始至终都是一个仪式性的人物。但在她的角色中,她好像就是整个国家故事的缩影。伊丽莎白自己也明白这一点。
She famously said in 1947, on her 21st birthday during a visit to South Africa, “that’s my whole life, whether it be long or short, shall be devoted to your service, and the service of our great imperial family to which we all belong.”
1947年,在她21岁生日访问南非期间,她说了一句著名的话:“我的一生,无论长或短,都将致力于为你们服务,以及为我们都属于的伟大皇室服务。”
No matter her decades of faithful service, the imperial family would rapidly shrink.
尽管她忠心耿耿地服务了几十年,皇室的影响力都将会迅速缩小。
“每天练习一点点,坚持带来大改变”,欢迎收听今天的节目,我们下期节目再见。
(所有配图均来源于网络,如有侵权,联系删除)
每周5-10个口语话题,让你的口语飞起来!
每周一-周五下午发布输出型【仿写练习】周六日发布【七嘴八舌】
超有意思的图解口语,让口语瞬间简单
戳视频号↓↓↓↓↓↓
推荐阅读
点个在看你最好看