口语165期|《万里归途》破13亿!祖国带你回家!


‍‍
我去饿

课程概述
今天在“电影”栏目中,我们来聊聊“万里归途”,Let's talk about “Home Coming”in today’s program. 
 【导读】
《万里归途》票房突破13亿,今天我们就来学习和这一则新闻相关的话题。

课程内容

词汇积累:Word Bank
1、非常成功的电影或书籍:blockbuster
2、《万里归途》:Home Coming
3、赤手空拳的:unarmed
4、外交官:diplomats
5、营救:rescue
6、中国公民:Chinese citizens
7、受战争破坏的:war-torn
8、强劲地:solidly
9、走向:head out into
10、世界:the world
(更多词汇表达详见对话)

【初级水平】:基础对话 Conversation
场景:小波招呼大家一边喝咖啡一边看《万里归途》的预告片,大家伙一起聊了起来。
Xiaobo:Welcome to my mobile coffee booth! Today, my top movie recommendation goes to Home Coming. Have you heard of it before? It's the great movie ever.
小波:欢迎来我的咖啡小馆!今天我认为最值得推荐的电影是《万里归途》。你们听过这部电影吗?这是一部很棒的电影。
Xiaoxiao:You mean the latest movie blockbuster, Wan Li Gui Tu?
晓晓:你指的是最近很火的《万里归途》吗?
Xiaohua:Oh, yes, it's a good movie but I haven't got much time for it.
小华:啊,是的,好电影,但是我没时间去看。
Xiaohua's Boyfriend:Let's hit the movie tonight?
小华男友:我们晚上去?
Xiaohong:I want to go to the movies with you, but I don't want to play gooseberry.
小红:我也想和你们去,但是我不想当电灯泡。
Xiaobo:That's a good idiom of British English. Haha.
晓波:这英式英语的习语用得好。哈哈。
Xiaobo:Okay. Let me introduce the movie first. It's a story about ...
晓波:好,让我先介绍这部电影。这是关于...
Xiaohong:No, please. Spoilers can really ruin the fun of watching a movie. I would rather find it out by myself.
小红:别。剧透太扫兴了。我想自己看。
Xiaobo:That's okay. Home Coming is definitely binge-able. Sweatheart, we'll close for the evening. Enjoy your movie and spoil your love.
晓波:好啊,这电影值得二刷。小华男友,今儿我们早点打烊,晚上不营业了。好好看你们的电影,好好宠小华哦。
Xiaoxiao:Wow, I am practically alone?
晓晓:啊,我岂不是落单了?
 

进阶课程

【完美发音】Perfect Pronunciation
目标句子:After performing solidly at home, China’s latest nationalistic blockbuster, Home Coming, is heading out into the world.
鼻音的连读:heading (n) out 
断句:After performing solidly at home|, China’s latest nationalistic blockbuster|, Home Coming, |is heading out into the world.
中速/快速:After performing solidly at home, China’s latest nationalistic blockbuster, Home Coming, is heading out into the world.
参考翻译:在国内表现强劲之后,中国最新的民族主义大片《万里归途》正走向世界。
【中高级水平】:Mini-talk
场景:小红很喜欢和晓波在一起的感觉,他们一起看电影,一边讨论电影,看上去他们有着同样的兴趣爱好。他们能走得远吗?(哼)
Home Coming tells the story of two veteran Chinese diplomats who are sent to a war-torn country to assist in the evacuation of Chinese nationals. After completing their initial task, they learn that over 100 additional Chinese citizens have been mistakenly left behind. The two unarmed diplomats then decide to brave the war zone to ferry their 125 countrymen through gunfires and desert back home. 
《万里归途》讲述了两位中国资深外交官被派往一个饱受战争蹂躏的国家,协助撤离中国公民的故事。在完成最初的任务后,他们得知又有100多名中国公民被错误地留在了当地。这两名手无寸铁的外交官决定勇敢地穿过战区,将他们的125名同胞穿过炮火和沙漠送回家乡。
After performing solidly at home, China’s latest nationalistic blockbuster, Home Coming, is heading out into the world. Building on the domestic success, Beijing-based distributor CMC Pictures has set the film for a North American limited release on Oct. 21, followed by the U.K., Ireland, Australia and New Zealand on Oct. 27, and Singapore, Hong Kong, Macau, Pakistan, Netherlands, Belgium and Luxembourg on Oct. 28. 
在国内表现强劲之后,中国最新的民族主义大片《万里归途》正走向世界。在国内取得成功的基础上,总部位于北京的电影发行公司CMC Pictures将该片的北美有限公映时间定在10月21日,随后于10月27日在英国、爱尔兰、澳大利亚和新西兰上映,10月28日在新加坡、香港、澳门、巴基斯坦、荷兰、比利时和卢森堡上映。


“每天练习一点点,坚持带来大改变”,欢迎收听今天的节目,我们下期节目再见。
(所有配图均来源于网络,如有侵权,联系删除)
每周5-10个口语话题,让你的口语飞起来!
每周一-周五下午发布输出型【仿写练习】周六日发布【七嘴八舌】

超有意思的图解口语,让口语瞬间简单
戳视频号↓↓↓↓↓↓

推荐阅读




点个在看你最好看
到顶部