口语029期:世界大学排名:中国人民大学率先“退群”



关注可可英语口语,每天有进步!
* 重点:文末回译训练,教你英语思维!
课程视频版
课程音频版

课程导读
今天在 #教育 栏目中,我们来聊聊“中国大学退出国际排名体系”,Let's talk about “The withdrawal of universities of China from 'international university rankings” in today’s program. 
怕太长你不认真听:
中国人民大学等高校退出国际排名意味着什么?
文末来做一个回译训练。

中国人民大学等中国知名高校退出世界大学排名体系的消息火爆全网,今天乃夫老师就带大家学习与这则新闻相关的双语,把具有中国语境的词汇和句型翻译出来,仅供大家参考,可以作为语料库保存,便于之后用于四六级考研作文等。
课程内容

我们看看能学到什么
今天我们一起反向学习和思考一下!
多名知情人士透露,中国人民大学校方领导层已达成共识并做出决定,退出国际大学排名。
译文:A number of people familiar with the matter said that the school leadership has reached a consensus and made a decision on "Renmin University of China's withdrawal from the international university rankings".
另一名知情人则认为,中国的知识体系已发展了数千年,是世界上最悠久、最丰富、最深厚的知识体系。
译文:Another insider said that China's knowledge system has been developed for thousands of years, and it is the oldest, richest and most profound knowledge system in the world.

中国人民大学等高校退出国际大学排名,反映了中国大学、中国教育、中国文化的自主性和勇气。
译文: "The withdrawal of universities such as Renmin University of China from the so-called 'international university rankings' reflects the autonomy and courage of Chinese universities, Chinese education, and Chinese culture".
中国人民大学副教授王鹏分析,对于以往的“世界大学排名”需两面性看待。一方面中国大学发展不能固步自封。在过去数十年中,通过国际交流和国际上的评价、评判体系排名,发现自身不足之处、取得长足进步。
译文:Wang Peng, associate professor of Renmin University of China, analyzed that the previous "world university rankings" need to be viewed from both sides. On the one hand, the development of Chinese universities cannot rest on their laurels. In the past decades, through international exchanges and international evaluation and evaluation system rankings, it has found its own shortcomings and made great progress.
他举例,近年来中国的综合性大学,清华、北大,包括港大为代表,在全球的大学排名逐步向前,也证明了中国高等教育水平影响力的逐步提升。
译文:For example, in recent years, China's comprehensive universities, represented by Tsinghua University, Peking University, and the University of Hong Kong, have gradually moved up in the global university rankings, which also proves the gradual improvement of the influence of China's higher education level. 
反之虽然大家对排名认可,但其公允程度以及是否真正反映大学或学科的整体情况,还值得深思。
译文:Conversely, although everyone recognizes the rankings, it is worth thinking about how fair they are and whether they really reflect the overall situation of the university or discipline. 
此外,大学不仅是比学术科研,还要以社会责任感引导社会、开启民智、培养更多人才,这才是未来“双一流”高校或中国大学的发展之路。
译文:In addition, universities are not only more than academic research, but also guide the society with a sense of social responsibility, open up people's wisdom, and cultivate more talents. This is the development path of "double first-class" universities or Chinese universities in the future.
但这些在目前的大学排名指标体系中可能没有一个完全的体现,因此对国际大学排名不能完全盲目相信,中国教育也需符合中国特色、体现出中国大学的内涵。
译文:However, these may not be fully reflected in the current university ranking index system. Therefore, we cannot blindly believe in international university rankings. Chinese education also needs to conform to Chinese characteristics and reflect the connotation of Chinese universities.
课程笔记

重点词汇
多名知情人士:a number of people familiar with the matter
校方领导层:the school leadership
达成共识并做出决定:reach a consensus and make a decision
退出:(动词)withdraw from (名词)withdrawal from
另一名知情人士:another insider
知识体系:knowledge system
反映:reflect
自主性:autonomy
勇气:courage
副教授:associate professor
需要两面性看待:sth needs to be viewed from both sides
固步自封/不思进取:rest/sit on one's laurels
综合性:comprehensive (尤指大学)
学科:discipline
学术科研:academic research
引导社会:guide the society with a sense of social responsibility
开启民智:open up people's wisdom
培养人才:cultivate talents
“双一流”大学: "double first-class" universities
排名指标体系:ranking index system
盲目地:blindly
符合:conform
中国特色:Chinese characteristics
内涵:connotation
方法论-回译训练
回译训练可以最大限度地检测你的语言能力。很多时候我们会发现一些文章读起来很简单,但一到自己动笔才发现自己根本写不出原文那么简洁地道的句子。
而通过回译训练,我们就可以意识到这种差距,然后针对性地加以弥补,并体会原文在遣词造句方面的巧妙之处,从而提高自己对语言美的敏感程度,最后抽取其中的精华部分进行模仿。
模仿可以让我们“知彼”,通过阅读与模仿,我们可以学习他人在遣词造句方面的精妙之处,并为己所用。
回译可以让我们“知己”,通过回译,我们可以找出自己在遣词造句方面的薄弱之处,然后再对比原文进行弥补。

1.多名知情人士透露,中国人民大学校方领导层已达成共识并做出决定,退出国际大学排名。
2.另一名知情人则认为,中国的知识体系已发展了数千年,是世界上最悠久、最丰富、最深厚的知识体系。
3.中国人民大学等高校退出国际大学排名,反映了中国大学、中国教育、中国文化的自主性和勇气。

“每天练习一点点,坚持带来大改变”,欢迎收听今天的节目,我们下期节目再见。(所有配图均来源于网络,如有侵权,联系删除)



点个在看你最好看
到顶部