关注可可英语口语,加入口语社群!
课程概述
今天在“社会广角”栏目中,我们来聊聊“小镇做题家”,Let's talk about “Small-Town Swot” in today’s program.
【导读】
最近,小镇做题家成为大家关注的对象,无论是某杂志的评论文章,还是某明星考编,还是读者感到冷嘲热讽的,核心问题还是“公平”问题。小镇做题家有一颗赤子之心,正是因为有我们这样小镇做题家年复一年的努力,不认输,奋斗,这个社会才会欣欣向荣。今天我们从外刊取词,学习和小镇做题家相关的话题内容。
课程内容
词汇积累:Word Bank
1、小镇做题家:small-town swot
2、寒门学子:students from poor backgrounds
3、竞争:compete with
4、富裕家庭的学子:richer counterparts(在本文中指的是richer students)
5、户口制度:hukou system
6、国家提供的服务:state-provided services
7、注册:register
8、外来务工人员子女:the children of migrants from the countryside
9、被拒绝:be shut out
10、使用社交媒体:take to social media
(更多词汇表达详见对话)
【初级水平】:基础对话 Conversation
场景:小华和小红都是所谓的小镇做题家,凭着自己的努力一步一步考入名校,是名副其实的“实力派”,在大城市学习、生活和工作中,他们学会坚强,更重要的是学会等待和发现机会,因为他们相信世界上没有绝对的公平,改变自己比改变别人更容易。
Xiaohua:Xiaohong, the topic of small-town swot remains the top of Weibo's most-searched list.
小华:小红,小镇做题家的话题位居微博热搜榜首啊。
Xiaohong:What does the word “small-town swot” mean?
小红:小镇做题家是什么意思?
Xiaohua:According to The Economist, the word “small-town swot” was coined by those who, despite the odds, make it to elite universities often feeling socially isolated. Most of them took to social media to describe being “lost and confused” at universities after leaving the straightforward environment of school, where passing tests was the focus.
小华:根据《经济学人》,“小镇做题家”这个词被那些排除万难最终被一流名校录取的寒门学生造出来,他们往往会感到自己与周围格格不入。许多人在社交媒体上发言称,自己在离开学校这个成绩至上的“单纯环境”后,变得“迷茫而无助”。
Xiaohong:Well, it seems to be accurate! The word “swot” often used in British English and Americans use the word "grind", meaning a person who spends too much time studying. It's derogatory. Do you feel insulted when you hear the heated discussion?
小红:嗯,貌似描述很准确。swot这个词是英式英语词汇,美国人用grind,指的是一个花了很多时间学习的人,含贬义。你在听到这个激烈讨论的时候感到被侮辱了吗?
Xiaohua:Kinda. But I think it happens everywhere.
小华:有点。但是这种情况在哪儿都有啊。
Xiaohong:Yes. So the best way is to change yourself and adapt yourself to the new environment. Try to look on bright side of things and seize a chance.
小红:是的。所以,最好的办法是改变自己,适应新环境。看到事物积极的一面,抓住时机。
Xiaohua:Agreed.
小华:同意。
进阶课程
【中高级水平】:Mini-talk
场景:小红阅读了《经济学人》的原文,看到很有感触的两段话,便摘录到日记本上。
“Around the world, students from poor backgrounds struggle to compete with their richer counterparts. In China the divide is particularly stark. The main cause is the hukou system, which makes it very difficult to gain free access to state-provided services outside the place where one’s household is registered. This means that in cities, the children of migrants from the countryside are usually shut out of local state schools. They have to attend shoddy private ones that charge fees, or go to their parents’ village for an education that is free but also bare-bones.”
寒门学子很难与出身富裕家庭的同龄人竞争,全世界均是如此。但在中国,这一现象尤为突出。主要原因在于户籍制度。在该制度下,人们在户籍地外难以享受国家提供的公共服务。所以,外来务工人员的子女通常会被在当地的公立学校拒之门外。这些孩子只能去需要缴纳学杂费、教学质量较差的私立学校就读,或者回老家上学,免费但教学质量差。
“Wang Jianyue, a country-born physics whizz, can relate to their complaints. He chose to study finance at university, thinking it would be easier to find a job with such a specialism. It was only after he saw several of his classmates get internships at big financial firms using their parents’ connections that he “truly understood the gap” between himself and them. Mr Wang changed his focus to computer science. Unlike some other small-town swots, he has, to his relief, got a job offer.”
农村出身的物理能手王建跃对这些抱怨深有同感。他选择去大学读金融,原因是他认为金融这个专业找工作会更容易。然而,在他看到不少同学利用父母的关系拿到大型金融公司的实习后,他这才「真正了解自己和其他同学间的差距」。后来,王建跃转攻计算机科学。跟其他小镇做题家不同,他最终找到了一份工作,如释重负。
“每天练习一点点,坚持带来大改变”,欢迎收听今天的节目,我们下期节目再见。(所有配图均来源于网络,如有侵权,联系删除)
每天一个口语话题,让你的口语飞起来!
每周一-周五下午发布输出型【仿写练习】晚上七点发布【话题口语练习】周六日发布【七嘴八舌】
课代表每天整理群内知识点,用知识卡片帮你搭建语料库!
☟上下滑动查看更多
Slide for more photos
推荐阅读
点个在看你最好看