关注可可英语口语,加入口语社群!
课程概述
今天在“奇闻异事”栏目中,我们来聊聊“六公主”,Let's talk about “The Six Princesses”in today’s program.
备注: “The Six Princesses”这个内容选自外刊,该笔者使用了the six princesses的直译。但实际中文里我们理解为“六公主”第六个公主the Sixth Princess,有的读者认为“六公主”是Old Six(老六,对,就是那个老六),可见不同理解来自不同的语境。该词采用直译的方式,把“六公主”看成一个整体。特此说明。
【导读】
你永远可以相信:六公主。这是网友们对CCTV6电影频道的断言。六公主这个阅片量实在惊人,到底是怎么每次精准挑选到这些片子的。 今天我们就来聊聊和六公主有关的知识。
课程内容
词汇积累:Word Bank
1、频道:channel
2、独家功能:exclusive function
3、赢得人们的心:win people's hearts
4、原因:reason
5、同类事物:a relative of
6、性别身份:gender identity
7、粉色女孩:a pink girl
8、国家官方媒体:a national-level official media
9、不按常理出牌(抛弃常规):disregard the routine
10、国家事件:national event
(更多词汇表达详见对话)
【初级水平】:基础对话 Conversation
场景:小华对“六公主”的梗感到云里雾里,在小红的通俗易懂的解释下,小华释怀了,深深爱上“六公主”的系列安排和操作。
Xiaohua:Who is " the six princesses /the Sixth Princess"?
小华:谁是 “六公主”?
Xiaohong:You don't know her. She is famous for a reason.She is a direct relative of Radio and Television.
小红:你不知道她吗?她出名可是有原因的。她是电视广播的直系亲属啊。
Xiaohua: What qualities does she have? I think netizens really like her.
小华:她有哪些品质?网友们如此喜欢她。
Xiaohong:Well, her gender identity is a pink girl. She is very arrogant. And she also has a clear-cut criticism. So, the reputation of the six princesses / /the Sixth Princess has spread like wildfire.
小红:呃,她的性别身份是粉红女孩了。她傲慢,而且她有明确的批判(立场)。所以,六公主的名声就像野火一样传遍开来。
Xiaohua:Sounds really cute. What does she do?
小华:听起来好可爱啊。她都做了什么呢?
Xiaohong:Whether it is a national event or social news, there will always be the six princesses /the Sixth Princess. For example, "Pearl Harbour" reminds the United States not to forget history. “Brave Bombardier” reminds that we have prepared for war. And the most funniest is "Birdman”, meaning someone's unexpected visit.
小红:不管是国家事件还是社会新闻,总会有六公主的身影。举个例子,《珍珠港》提醒美国勿忘历史。《神勇投弹手》告诫美国我们已经备战。最有意思的是《鸟人》,寓意是某人出访的事儿。
Xiaohua:Wow, CCTV6 movie channel has won people's hearts with the image of “the six princesses /the Sixth Princess".
小华:哇,央视电影频道以“六公主”的形象赢得了人们的心啊。
进阶课程
【中高级水平】:Mini-talk
场景:看着不少网友对六公主还不熟悉,她觉得尝试写一篇小短文介绍下这位可爱的粉红女孩。
Speaking of CCTV, each channel has its own exclusive function, in particular, CCTV6, movie channel, has won people's hearts with the image of "the six princesses /the Sixth Princess".
说到中央电视台,每个频道都有自己的专属功能,尤其是CCTV6电影频道,就以“六公主”的形象赢得了人们的心。
"You can always trust the six princesses /the Sixth Princess", netizens wrote. She keeps up with current events, and often borrows the name of the movie to adapt to changes. Before the Hong Kong independence activists made trouble, the film "I Am Your Mother" was vivid; during the epidemic, when American politicians demanded compensation from China for the losses caused by the Covid-19, "Ah, Friends Pay Back" was extremely ironic.
网友们写道:“你永远可以相信六公主。”她关注时事,经常借用电影的名字来适应变化。在“港独”分子闹事之前,电影《我是你妈》演得生动活泼;疫情期间,当美国政客要求中方赔偿新冠疫情造成的损失时,《啊,朋友还钱》的讽刺意味不绝于耳。
But the movie is just a movie, so don't over-interpret it. After all, it's just the netizens' brains opening up. After all, CCTV6 didn't say anything.
但电影只是电影,所以不要过度解读。毕竟,这只是网民脑洞大开。毕竟,中央电视台6台什么也没说。
The image of the six princesses /the Sixth Princess is really lovable, and easy to enter the mind, wonderful!
六公主的形象真的很可爱,而且很容易进入心智,妙极了!
“每天练习一点点,坚持带来大改变”,欢迎收听今天的节目,我们下期节目再见。
(所有配图均来源于网络,如有侵权,联系删除)
每天一个口语话题,让你的口语飞起来!
每周一-周五下午发布仿写练习【学一点口语】晚上七点发布【话题口语练习】周六日发布【七嘴八舌】
课代表每天整理群内知识点,用知识卡片帮你搭建语料库!
☟上下滑动查看更多
Slide for more photos
推荐阅读
点个在看你最好看
这种模仿的方式被称为“山寨”,最初用来形容不受政府控制的强盗据点。在今天的俚语中,它指的是基于假冒或盗版产品的企业。