每日英语听力外刊精读(往期@20230103)贝利,美丽游戏之王


文本选自:The Economist(经济学人)
作者:Unknown
原文标题:Pelé, king of the beautiful game
原文发布时间:30 Dec. 2022
Pelé, king of the beautiful game
He was just a kid, aged 17. Yet in the World Cup final of 1958 Edson Arantes do Nascimento, better known by his nickname of Pelé, showed the poise and supreme skill that would become the hallmarks of his career. With Brazil leading Sweden, the hosts, 2-1 he received a high pass in the penalty area. With a defender on his shoulder, he controlled the ball with his chest, took one pace and nonchalantly looped it high over another before running to meet it and drive an unstoppable volley low into the net.
In all he scored six goals in four matches in that tournament. It was the first of three World Cups he was to win, more than any other player. It might have been four but, insufficiently protected by referees, he and Brazil were kicked out of the 1966 tournament by brutal defending by Bulgaria and Portugal.
Three Argentines—Alfredo di Stefano, Diego Armando Maradona and Lionel Messi—all have a claim to be the world's best footballer. But many of the game's shrewdest analysts, and many former players, believed the greatest of all was Pelé, who has died in a hospital in São Paulo aged 82 after a long battle with cancer. Apart from anything else, his 1,279 goals in 1,363 matches is a world record that is unlikely to be surpassed. He was the complete player, a team man who often provided the killer pass for others to finish. "He was the greatest because he could do anything and everything on a football pitch, " said Bobby Moore, the England captain who lost to him in the World Cup in 1970.
贝利,美丽游戏之王

精听党背景导读
当地时间12月29日,巴西知名运动员、“球王”贝利因结肠癌引发多器官衰竭,于当天15时27分去世,终年82岁。本届世界杯赛事后,所有人都希望贝利能够恢复健康,继续见证足球的进化以及新星的涌现。但天不遂人愿,贝利终究未能等到巴西队第六次捧起大力神杯的那一刻。
文本选自:The Economist(经济学人)作者:Unknown原文标题:Pelé, king of the beautiful game原文发布时间:30 Dec. 2022关键词:贝利 球王 逝世
精听党带着问题听
1.“高位传球”用英文可以如何表达?2. 贝利赢得了多少次世界杯冠军?3. 据文章描述,贝利被分析家评价为什么?
精听党选段赏析
标题解读
Pelé, king of the beautiful game
贝利,美丽游戏之王
段一
He was just a kid, aged 17. Yet in the World Cup final of 1958 Edson Arantes do Nascimento, better known by his nickname of Pelé, showed the poise and supreme skill that would become the hallmarks of his career. With Brazil leading Sweden, the hosts, 2-1 he received a high pass in the penalty area. With a defender on his shoulder, he controlled the ball with his chest, took one pace and nonchalantly looped it high over another before running to meet it and drive an unstoppable volley low into the net.
nickname n. 绰号,外号;
poise n. (优雅的)体态,姿态;1. She was a beautiful girl with the grace and poise of a natural model. 她是一个美丽的女孩,有着天生模特的优雅和沉稳。
supreme adj. 最高的,至高无上的;1. The ability to write is a supreme test of linguistic competence. 写作能力是对语言能力的最高形式的测试。
hallmark n. 印记,标志;1. Chopsticks are highly praised by Westerners as a hallmark of ancient oriental civilization. 筷子被西方人高度赞扬为古代东方文明的标志。
lead vt. 领先;处于领先地位;1. The department led the world in cancer research. 该系在癌症研究方面处于世界领先地位。
host n. 主办者,东道主;
a high pass 高位传球;1. pass n. 传球;
a back pass to the goalkeeper 回传给守门员;
penalty area (比赛)禁区;罚球区;1. penalty n. (对犯规者的)判罚,处罚;点球;罚点球得分;
We were awarded a penalty after a late tackle. 对方铲球犯规后,我们得到了一个点球。
defender n. 防守队员,后卫;
take one pace 迈出步伐;1. take v. 走(某条路线);2. pace n. 步速,(移动的)速度;
Congestion frequently reduces traffic to walking pace. 交通阻塞经常把车流的速度降低得如步行一般缓慢。
nonchalantly adv. 不慌不忙地;1. I know what I will say, or rather bring out nonchalantly, in the course of conversation. 在谈话过程中,我知道我要说什么,或者更确切地说,我会泰然自若地把要说的话说同来。
loop vt. 使成环,使绕成圈;1. n. 环形,环状物,使成环,使绕成圈;
His mind kept turning in an endless loop. 他思绪万千。
volley n. 凌空击球(或踢球);1. She hit a forehand volley into the net. 她正手截击球未过网。
参考译文
他当时只是个孩子,17岁。然而,在1958年的世界杯决赛中,埃德森·阿兰特斯·多·纳西门托(Edson Arantes do Nascimento),即他的绰号 "贝利",展现了他的沉着和高超的技术,这成为了他职业生涯的标志。当巴西队以2比1领先东道主瑞典队时,他在禁区内接到一个高球。在一名后卫的肩旁,他用胸部控制住了球,迈开步伐,不慌不忙地将球绕过后卫,停下球,以不可阻挡的速度低射入网。
段二
In all he scored six goals in four matches in that tournament. It was the first of three World Cups he was to win, more than any other player. It might have been four but, insufficiently protected by referees, he and Brazil were kicked out of the 1966 tournament by brutal defending by Bulgaria and Portugal.
score six goals 打进了6个球;1. score v. (在游戏或比赛中)得分;2. goal n. 射门;进球得分;
The winning goal was scored by Hill. 希尔踢进了致胜的一球。
tournament n. 锦标赛,联赛;
insufficiently adv. 不够地;不足地;1. Food that is insufficiently cooked can lead to food poisoning. 未煮熟的食物可能造成食物中毒。2. sufficiently adv. adv. 充分地,足够地;
referee n. 裁判;1. Referees are supposed to pledge to be fair to all players. 裁判员应该宣誓公平对待所有的运动员。
be kicked out of 被踢出局;1. kick v. 踢;踢球得分;射门得分;
to kick a penalty/goal 点球得分/射门得分;
brutal adj. 直截了当的;冷酷的;
Bulgaria n. 保加利亚(欧洲东南部国家);
Portugal n. 葡萄牙(欧洲西南部国家);
参考译文
在那次比赛中,他在四场比赛中共打进了六个球。这是他赢得的三届世界杯中的第一次,比任何其他球员都要多。这本来是四次,但由于没有得到裁判的充分保护,他和巴西在1966年的比赛中被保加利亚和葡萄牙的残酷防守踢出局。
段三
Three Argentines—Alfredo di Stefano, Diego Armando Maradona and Lionel Messi—all have a claim to be the world's best footballer. But many of the game's shrewdest analysts, and many former players, believed the greatest of all was Pelé, who has died in a hospital in São Paulo aged 82 after a long battle with cancer. Apart from anything else, his 1,279 goals in 1,363 matches is a world record that is unlikely to be surpassed. He was the complete player, a team man who often provided the killer pass for others to finish. "He was the greatest because he could do anything and everything on a football pitch," said Bobby Moore, the England captain who lost to him in the World Cup in 1970.
Argentine n. 阿根廷人;
claim n. 宣称;
shrewdest adj. 最精明的;1. shrewd adj. 精明的;敏锐的;有眼光的;精于盘算的;
He is a very shrewd operator with an incisive mind. 他是一位非常精明的经营者,有着敏锐的头脑。
analyst n. 分析者;1. a political/food analyst 政治分析家;食物化验员;
former adj. 昔日的;前;1. the former world champion 前世界冠军;
a long battle with 与…长时间战斗;
apart from anything else 除此之外;1. apart from 除…之外;
Apart from the hair, he looked extraordinarily unchanged. 除了头发,他看上去真是一点也没变。
surpass vt. 超过,胜过;1. He hopes one day to surpass the world record. 他希望有一天能刷新世界纪录。
killer pass 致命传球;
football pitch 足球场;1. People watch football and enjoy it, but we must fight for ourselves on the pitch. 别人看球是为了享受,但是在球场上我们必须为自己努力奋斗。2. pitch n. 体育场地,球场;
参考译文
三个阿根廷人——阿尔弗雷多·迪·斯蒂法诺、迭戈·阿曼多·马拉多纳和莱昂内尔·梅西——都有资格成为世界最佳足球运动员。但许多最精明的分析家和许多前球员都认为最伟大的是贝利,他在与癌症长期斗争后在圣保罗的一家医院去世,享年82岁。除此以外,他在1363场比赛中的1279个进球是一项不太可能被超越的世界纪录。他是一个完整的球员,一个经常为其他人提供致命传球的团队成员。1970年世界杯上输给他的英格兰队长博比·穆尔说:"他是最伟大的,因为他可以在足球场上做任何事情"。
精听党每日单词
nickname
/ˈnɪkneɪm/ n. 绰号,外号;
poise
/pɔɪz/ n. (优雅的)体态,姿态;
supreme
/suˈpriːm/ adj. 最高的,至高无上的;
hallmark
/ˈhɔːlmɑːrk/ n. 印记,标志;
lead
/liːd/ vt. 领先;处于领先地位;
host
/hoʊst/ n. 主办者,东道主;
a high pass
 高位传球;
penalty area
 (比赛)禁区;罚球区;
defender
/dɪˈfendər/ n. 防守队员,后卫;
take one pace
 迈出步伐;
nonchalantly
/ˌnɑːnʃəˈlɑːntli/ adv. 不慌不忙地;
loop
/luːp/ vt. 使成环,使绕成圈;
volley
/ˈvɑːli/ n. 凌空击球(或踢球);
score six goals
 打进了6个球;
tournament
/ˈtʊrnəmənt/ n. 锦标赛,联赛;
insufficiently
/ˌɪnsəˈfɪʃntli/ adv. 不够地;不足地;
referee
/ˌrefəˈriː/ n. 裁判;
be kicked out of
 被踢出局;
brutal
/ˈbruːt(ə)l/ adj. 直截了当的;冷酷的;
Bulgaria
/bʌlˈɡeriə/ n. 保加利亚(欧洲东南部国家);
Portugal
/ˈpɔːrtʃʊɡl/ n. 葡萄牙(欧洲西南部国家);
Argentine
/ˈɑːrdʒəntaɪn/ n. 阿根廷人;
claim
/kleɪm/ n. 宣称;
shrewdest
/ˈʃruːdɪst/ adj. 最精明的;
analyst
/ˈænəlɪst/ n. 分析者;
former
/ˈfɔːrmər/ adj. 昔日的;前;
a long battle with
 与…长时间战斗;
apart from anything else
 除此之外;
surpass
/sərˈpæs/ vt. 超过,胜过;
killer pass
 致命传球;
football pitch
 足球场;
精听党文化拓展
在上世纪50年代,贝利以其出众的才华重新定义足球运动,自1958年首次捧起雷米特杯(大力神杯前身),“球王”之名已伴随他60余载。
在那个时代,贝利是单项体育成就最高的运动员。他是绿茵之子,为足球而生。1958年,17岁的贝利首次随巴西队征战世界杯赛。就在那之前八年,他曾见证“桑巴军团”与足坛至高荣誉擦身而过,当时的贝利还曾安慰父亲,称会为其赢得雷米特杯。
谁也没有想到,他的豪言壮语会在八年后成为现实。那届世界杯赛是贝利的舞台,他在1/4决赛对垒威尔士队的比赛中攻入制胜球,以17岁零239天的年龄,成为赛事历史上最年轻的进球者。半决赛中,他大演帽子戏法,并在决赛中独中两元,刷新了世界杯赛决赛进球者的最年少纪录,随巴西队首夺雷米特杯。
那是贝利传奇生涯的开端。尽管此后两届世界杯赛,他因伤病缺席了大部分比赛,却依旧参与和见证了巴西队的连冠霸业。1970年是贝利第三次,也是最后一次站上世界杯赛的舞台,他贡献四粒进球和五记助攻,助“桑巴军团”第三次登上世界之巅,以个人三夺雷米特杯的完美表现,达到后人至今难以企及的高度。
内马尔说,贝利使足球变为艺术,他的出现造就了巴西足球如今的地位。的确,贝利的职业生涯进球破千,以其坚强实力和个人魅力推动了足球运动在巴西和全球的进一步发展,也为日后“桑巴军团”的五星霸业奠定了基础。他是国际奥委会和国际足联评选出的“20世纪最佳运动员”,是劳伦斯终身成就奖得主,被《时代周刊》列入“20世纪最具影响力的100个人物”之一,也是首届荣誉金球奖得主,注定会被载入史册。
精听党每日美句
A word spoken is past recalling。
一言既出,驷马难追。
到顶部