每日英语听力外刊精读20230914:牛顿第一定律的误译在近300年后被发现


文本选自:Scientific American(科学美国人)
作者:Stephanie Pappas
原文标题:Mistranslation of Newton’s First Law Discovered after Nearly 300 Years
原文发布时间:10 Sept. 2023
Mistranslation of Newton's First Law Discovered after Nearly 300 Years
A subtle mistranslation of Isaac Newton's first law of motion that flew under the radar for three centuries is giving new insight into what the pioneering natural philosopher was thinking when he laid the foundations of classical mechanics. The first law of motion is often paraphrased as "objects in motion tend to stay in motion, and objects at rest tend to stay at rest." But the history of this rather obvious-seeming axiom about inertia is complicated. Writing in Latin in his 17th-century book Philosophiae Naturalis Principia Mathematica, Newton said, "Every body perseveres in its state of being at rest or of moving uniformly straight forward, except insofar as it is compelled to change its state by the forces impressed."
Throughout the centuries, many philosophers of science have interpreted this phrasing to be about bodies that don't have any forces acting upon them, says Daniel Hoek, a philosopher at Virginia Tech. For example, in 1965 Newton scholar Brian Ellis paraphrased him as saying, "Every body not subject to the action of forces continues in its state of rest or uniform motion in a straight line." But that's a bit puzzling, Hoek says, because there are no bodies in the universe that are free of external forces acting upon them. Why make a law about something that doesn't exist?
In a recent paper published in the journal Philosophy of Science, Hoek argued that Newton had no intention of using the first law to refer to imaginary, force-free bodies. Newton's use of the Latin for "except insofar" (nisi quatenus) was meant not to specify that the law referred only to such bodies, he said, but to point out that motion only changes insofar as a force compels it to.
牛顿第一定律的误译在近300年后被发现

精听党背景导读
艾萨克·牛顿(Isaac Newton)是英国谈到科学必定要提及的名人,他凭借自己一生的学术钻研,以物理学、数学、天文学、自然哲学等等多领域的杰出成就享誉世界,光耀古今。我们从书本上学到了他的万有引力定律、三大运动定律、微积分和角动量,学到了他如释迦摩尼一样在弥漫传奇色彩的苹果树下“顿悟”的故事,学到了他面对自己丰硕的研究成果时一贯的低调谦卑。
文本选自:Scientific American(科学美国人)作者:Stephanie Pappas原文标题:Mistranslation of Newton’s First Law Discovered after Nearly 300 Years原文发布时间:10 Sept. 2023关键词:牛顿 误译 定律
精听党带着问题听
1.“提供新的视角”用英语可以怎么表达?2. 如何理解段一中的“insofar as”?3. 牛顿第一运动定律是什么时候被提出来的?
精听党选段赏析
标题解读
Mistranslation of Newton’s First Law Discovered after Nearly 300 Years
牛顿第一定律的误译在近300年后被发现
mistranslation
 n. 误译;
段一
A subtle mistranslation of Isaac Newton’s first law of motion that flew under the radar for three centuries is giving new insight into what the pioneering natural philosopher was thinking when he laid the foundations of classical mechanics. The first law of motion is often paraphrased as “objects in motion tend to stay in motion, and objects at rest tend to stay at rest.” But the history of this rather obvious-seeming axiom about inertia is complicated. Writing in Latin in his 17th-century book Philosophiae Naturalis Principia Mathematica, Newton said, “Every body perseveres in its state of being at rest or of moving uniformly straight forward, except insofar as it is compelled to change its state by the forces impressed.”
subtle adj. 不易察觉的,微妙的;
fly vi. 飞,飞翔;
give new insight into 提供新的视角;给予新的见解;
pioneering adj. 首创的,先驱的;
lay the foundations of 奠定…的基础;
paraphrase vt. 释义,改述;
axiom n. [数] 公理;格言;
inertia n. 缺乏活力,惰性;无变化;惯性;
complicated adj. 复杂的,难处理的;
persevere vi. 锲而不舍,坚持不懈;固执己见(在辩论中);
uniformly adv. 一致地;均匀地;
insofar as 在某种程度上,就某种程度而言;
compel vt. 强迫,迫使;使发生,促使;
参考译文
人们对艾萨克·牛顿(Isaac Newton)第一运动定律的微妙误译,在三个世纪里一直被忽视,而这让人们对这位先驱自然哲学家在奠定经典力学基础时的想法有了新的认识。运动第一定律通常被解释为“运动的物体倾向于保持运动状态,而静止的物体倾向于保持静止状态。”但这个看似显而易见的关于惯性的公理的历史是复杂的。牛顿在17世纪的著作《自然哲学的数学原理》(Philosophiae Naturalis Principia Mathematica)中用拉丁文写道:“每个物体都坚持其静止或匀速直线运动的状态,除非它被施加的力强迫改变其状态。”
段二
Throughout the centuries, many philosophers of science have interpreted this phrasing to be about bodies that don’t have any forces acting upon them, says Daniel Hoek, a philosopher at Virginia Tech. For example, in 1965 Newton scholar Brian Ellis paraphrased him as saying, “Every body not subject to the action of forces continues in its state of rest or uniform motion in a straight line.” But that’s a bit puzzling, Hoek says, because there are no bodies in the universe that are free of external forces acting upon them. Why make a law about something that doesn’t exist?
interpret vt. 解释,说明;口译;
phrasing n. 措辞;用语;
be subject to 受制于;遭受;易受影响;
uniform adj. 一致的;统一的;一律的;
puzzling adj. 令人迷惑的,令人费解的;1. His letter poses a number of puzzling questions. 他的信中提出了几个令人迷惑不解的问题。
external forces 外力;
参考译文
弗吉尼亚理工大学的哲学家丹尼尔·霍克(Daniel Hoek)说,几个世纪以来,许多科学哲学家都将这句话解释为关于没有任何力作用于其上的物体。例如,1965年,牛顿学者布莱恩·埃利斯(Brian Ellis)将他的话转述为:“任何不受外力作用的物体都会保持其静止或匀速直线运动的状态。”但霍克说,这有点令人费解,因为宇宙中没有不受外力作用的物体。为什么要对不存在的东西制定定律?
段三
In a recent paper published in the journal Philosophy of Science, Hoek argued that Newton had no intention of using the first law to refer to imaginary, force-free bodies. Newton’s use of the Latin for “except insofar” (nisi quatenus) was meant not to specify that the law referred only to such bodies, he said, but to point out that motion only changes insofar as a force compels it to.
intention n. 意图,目的,打算;1. have no intention of 没有打算或意愿(做某事);
I have no intention of going to that party. 我没有打算去参加那个派对。
imaginary adj. 想象的,虚构的;
specify vt. 明确指出;具体说明;
参考译文
最近发表在《科学哲学》杂志上的一篇论文中,霍克认为牛顿无意使用第一定律来指代想象中的无力作用的物体。他说,牛顿使用拉丁语中的“除非”(nisi quatenus)并不是要说明定律只指这样的物体,而是要指出,运动只有在力的作用下才会改变。
精听党每日单词
mistranslation
 /ˌmɪstrænsˈleʃən/ n. 误译;
subtle
 /ˈsʌt(ə)l/ adj. 不易察觉的,微妙的;
fly
 /flaɪ/ vi. 飞,飞翔;
give new insight into
 提供新的视角;给予新的见解;
pioneering
 /ˌpaɪəˈnɪrɪŋ/ adj. 首创的,先驱的;
lay the foundations of
 奠定…的基础;
paraphrase
 /ˈpærəfreɪz/ vt. 释义,改述;
axiom
 /ˈæksiəm/ n. [数] 公理;格言;
inertia
 /ɪˈnɜːrʃə/ n. 缺乏活力,惰性;无变化;惯性;
complicated
 /ˈkɑːmplɪkeɪtɪd/ adj. 复杂的,难处理的;
persevere
 /ˌpɜːrsəˈvɪr/ vi. 锲而不舍,坚持不懈;固执己见(在辩论中);
uniformly
 /ˈjuːnɪfɔːrmli/ adv. 一致地;均匀地;
insofar as
 在某种程度上,就某种程度而言;
compel
 /kəmˈpel/ vt. 强迫,迫使;使发生,促使;
interpret
 /ɪnˈtɜːrprət/ vt. 解释,说明;口译;
phrasing
 /ˈfreɪzɪŋ/ n. 措辞;用语;
be subject to
 受制于;遭受;易受影响;
uniform
 /ˈjuːnɪfɔːrm/ adj. 一致的;统一的;一律的;
puzzling
 /ˈpʌzlɪŋ/ adj. 令人迷惑的,令人费解的;
external forces
 外力;
intention
 /ɪnˈtenʃ(ə)n/ n. 意图,目的,打算;
imaginary
 /ɪˈmædʒɪneri/ adj. 想象的,虚构的;
specify
 /ˈspesɪfaɪ/ vt. 明确指出;具体说明;
精听党文化拓展
牛顿一般不愿意发表他的研究成果。早在1669年他就在他的大多数作品里对基本概念作了系统的阐述,但是他的许多学说却在很久以后才公开发表出来。他公布的第一个发现是有关光的性质的一项突破性的贡献。牛顿经过一系列认真的试验,发现普通光是所有的不同色光的混合光。他还对光的反射和折射定律的结果做了认真的分析,根据这两个定律,1668年他设计并真正制造出了第一台反射望远镜,如今大多数天文台都使用这类望远镜。牛顿29岁时把他的这些发现及其许多其他光学试验结果呈交给英国皇家学会。
仅就光学方面的成就或许就可以使他在科学史上占有一席之地,但是他在这方面的成就比起他在数学或力学方面的成就,就显得相形见绌了。他对数学的贡献主要是发明了积分,这一成就可能是他在二十三、四岁时做出的,这一发明是当代数学中最伟大的成就,它不仅仅是现今许多数学学说产生的种子,而且也是必不可少的重要工具,没有这一工具现代科学在随后就不会取得进展。
但牛顿最重要的发现是在力学方面,力学是研究物体运动的科学。伽俐略发明了第一运动定律,这一定律描述在没有外力的作用下物体运动的情形。当然在现实中所有的物体都受外力作用,力学中最重要的问题是这种情况下物体怎样运动。牛顿提出的最著名的第二运动定律,解决了这个问题,这一定律可能被理所当然地视为经典物理学中最基本的定律。他的第二定律(其数学表达式为F=ma)可表述为:物体运动的加速度(即速度变化率),与作用在该物体上的合力成正比,与物体的质量成反比。除了这两个定律外,牛顿又提出了著名的第三运动定律(这定律可表述为,有作用力即外力就必然有反作用力,且两者大小相等、方向相反)和他的科学定律中最著名的定律──万有引力定律。这四条定律一起构成一个统一的体系,实际上所有的宏观力学体系都可以利用这一体系来加以研究和预测,从单摆的振动到行星绕日在其轨道上的运动都用得上。牛顿不仅提出了这些力学定律,而且还利用积分这一数学工具说明了如何利用这些基本定律来解决实际问题。
精听党每日美句
"An unexamined life is not worth living." - Socrates
“不反思的生活是不值得过的。”——苏格拉底
到顶部