文本选自:BBC(英国广播公司)
作者:Catherine Shoard
原文标题:France strikes bid to halt Macron's rise in retirement age
原文发布时间:19 Jan. 2023
France strikes bid to halt Macron's rise in retirement age
President Macron's reform programme faces a make-or-break moment, as French unions stage a day of mass strikes and protests against his plans to push back the age of retirement. A new bill due to go through parliament will raise the official age at which people can stop work from 62 to 64. Public transport has been badly hit and many schools are closed. Turnout was significant at some of the 200-plus protests across France. The biggest is due to take place in Paris. The big unions were set to march from the Place de la République across the city during the afternoon.
Tens of thousands of protesters marched during the morning in cities including Nantes, Lyon, Bordeaux, Marseille and Toulouse, as train drivers, public sector workers and refinery staff walked out. On some rail lines, as few as one in 10 services were operating, while the Paris metro was running a skeleton service. The main secondary education union said 65% of teachers were on strike, although the education ministry said it was 35%.
Philippe Martinez, head of the CGT union, predicted more than a million people would take to the streets. Police were out in force in Paris in case of violence from ultra-left "black bloc" infiltrators. Under the proposals outlined earlier this month by Prime Minister Élisabeth Borne, from 2027 people will have to work 43 years to qualify for a full pension, as opposed to 42 years now.
反对延迟退休到64岁,法国百万人大罢工!
精听党背景导读
1月10日,法国总理伊丽莎白·博尔内(Elisabeth Borne)公布了法国退休制度改革方案的具体细节,包括提高法定退休年龄,延长养老保险缴纳期限,提高最低养老金等多方面内容。该方案计划于2月初交由国民议会讨论,9月1日起开始实施。
当地时间1月19日,法国全国爆发大罢工,上百万人走上街头示威,反对提高法定退休年龄的退休制度改革。受罢工影响,法国交通几近瘫痪,学校停课,公共服务中断。民调数据显示,多数法国人反对退休制度改革。
但是,法国总统马克龙执意推进这一改革。法国政府称,随着人口老龄化,该国现行的养老金体系正在走向灾难。工会和反对党态度强硬,誓言要让马克龙收回改革计划。法国媒体称,这将是一场对马克龙改革决心和技巧的重大考验。
文本选自:BBC(英国广播公司)作者:Catherine Shoard原文标题:France strikes bid to halt Macron's rise in retirement age原文发布时间:19 Jan. 2023关键词:法国 罢工 退休
精听党带着问题听
1. 法国的退休年龄是多少?2. 参加罢工的老师有多少?3. "black bloc"是什么意思?
精听党选段赏析
标题解读
France strikes bid to halt Macron's rise in retirement age
法国罢工旨在阻止马克龙提高退休年龄
strike
n. 罢工;
bid to 努力争取;企图获得;1. The team is bidding to retain its place in the league. 这支队伍正在努力保住自己在联赛中的位置。2. bid v. 努力争取;企图获得;出(价);(尤指拍卖中)喊价;
halt vt. (使)停止,停下;1. The police were halting traffic on the parade route. 警察阻断了游行路线上的交通。
retirement n. 退休,退职;
段一
President Macron's reform programme faces a make-or-break moment, as French unions stage a day of mass strikes and protests against his plans to push back the age of retirement. A new bill due to go through parliament will raise the official age at which people can stop work from 62 to 64. Public transport has been badly hit and many schools are closed. Turnout was significant at some of the 200-plus protests across France. The biggest is due to take place in Paris. The big unions were set to march from the Place de la République across the city during the afternoon.
reform n. 改革,改良;
face a…moment 面临一个…样的时刻;
make-or-break adj. 不成则败的;孤注一掷的;1. It's make-or-break time for the company. 这是公司成败的关键时刻。
stage vt. 组织;筹划;1. to stage a strike/demonstration/march/protest 组织罢工/示威/游行/抗议活动;
a day of 为期一天的…;
push back 推迟;
bill n. 法案;
parliament n. 议会;
official age 法定年龄;
public transport 公共交通;
turnout n. 到场人数;出席人数;
set adj. 有可能的;做好准备的;1. Be set to leave by 10 o'clock. 做好准备,最晚10点钟走。
march vi. 游行示威;游行抗议;
参考译文
马克龙总统的改革计划面临成败攸关的时刻,因为法国工会举行了一天的大规模罢工和抗议,反对他推迟退休年龄的计划。一项即将在议会通过的新法案将把人们停止工作的法定年龄从62岁提高到64岁。公共交通受到严重冲击,许多学校关闭。在法国各地举行的200多场抗议活动中,一些活动的到场人数很多。最大的一次将在巴黎举行。大型工会计划在下午从共和国广场游行穿过城市。
段二
Tens of thousands of protesters marched during the morning in cities including Nantes, Lyon, Bordeaux, Marseille and Toulouse, as train drivers, public sector workers and refinery staff walked out. On some rail lines, as few as one in 10 services were operating, while the Paris metro was running a skeleton service. The main secondary education union said 65% of teachers were on strike, although the education ministry said it was 35%.
tens of thousands of 成千上万;数以万计;
protester n. 抗议者;
public sector 公共部门;
refinery n. 精炼厂;
walk out (离开岗位)罢工;
rail line 铁路线;
as few as 仅仅;只有;
one in 10 十分之一;
metro n. (尤指法国的)地铁,地铁系统;
skeleton n. 骨骼,骨架;(维持运转所需的)最少人员,基干人员;1. a skeleton service 一项最基本服务;2. We managed to operate a skeleton bus service during the strike. 罢工期间,我们设法维持了基本公共汽车服务。
secondary education 中等教育;
be on strike 参加罢工;
education ministry 教育部;
参考译文
数万名抗议者上午在南特、里昂、波尔多、马赛和图卢兹等城市举行游行,火车司机、公共部门工人和精炼厂员工纷纷罢工。在一些铁路线上,只有十分之一的服务在运营,而巴黎地铁只运营着基本的服务。主要的中等教育工会称65%的教师参加了罢工,尽管教育部称这一数字为35%。
段三
Philippe Martinez, head of the CGT union, predicted more than a million people would take to the streets. Police were out in force in Paris in case of violence from ultra-left "black bloc" infiltrators. Under the proposals outlined earlier this month by Prime Minister Élisabeth Borne, from 2027 people will have to work 43 years to qualify for a full pension, as opposed to 42 years now.
CGT abbr. 总工会(General Confederation of Labour);
take to 走向;1. take to streets 走向街头;
in force 大批地;大规模地;
in case of 以防止;
ultra-left adj. 极左的;1. ultra adj. 极端的,偏激的;
bloc n. (政治利益一致的)国家集团;1. black bloc 黑色集团;阵营,身穿黑衣的抗议群体;
infiltrator n. 渗入者,渗透者;1. infiltrate v. 渗入;渗透;(使)悄悄进入,潜入;
outline vt. 概述,略述;
Prime Minister 总理;
qualify vi.(使)有权去做;取得资格,达到标准;1. qualify for… 有权,使有权(做某事);
If you live in the area, you qualify for a parking permit. 你若在本地区居住,就有权领取停车许可证。
a full pension 全额养老金;
as opposed to (表示对比)而,相对于;
参考译文
法国总工会主席菲利普·马丁内斯预计,将有100多万人走上街头。巴黎警方出动大量警力,以防极左的“黑色集团”渗透者发动暴力活动。根据本月早些时候总理伊丽莎白·博尔内提出的建议,从2027年起,人们必须工作43年才有资格获得全额养老金,而现在是42年。
精听党每日单词
strike
/straɪk/ n. 罢工;
bid to
努力争取;企图获得;
halt
/hɔːlt/ vt. (使)停止,停下;
retirement
/rɪˈtaɪərmənt/ n. 退休,退职;
reform
/rɪˈfɔːrm/ n. 改革,改良;
face a…moment
面临一个…样的时刻;
make-or-break
/'meikər'breik/ adj. 不成则败的;孤注一掷的;
stage
/steɪdʒ/ vt. 组织;筹划;
a day of
为期一天的…;
push back
推迟;
bill
/bɪl/ n. 法案;
parliament
/ˈpɑːrləmənt/ n. 议会;
official age
法定年龄;
public transport
公共交通;
turnout
/ˈtɜːrnaʊt/ n. 到场人数;出席人数;
set
/set/ adj. 有可能的;做好准备的;
march
/mɑːrtʃ/ vi. 游行示威;游行抗议;
tens of thousands of
成千上万;数以万计;
protester
/prəˈtestərˌˈproʊtestər/ n. 抗议者;
public sector
公共部门;
refinery
/rɪˈfaɪnəri/ n. 精炼厂;
walk out
(离开岗位)罢工;
rail line
铁路线;
as few as
仅仅;只有;
one in 10
十分之一;
metro
/ˈmetroʊ/ n. (尤指法国的)地铁,地铁系统;
skeleton
/ˈskelɪt(ə)n/ n. 骨骼,骨架;(维持运转所需的)最少人员,基干人员;
secondary education
中等教育;
be on strike
参加罢工;
education ministry
教育部;
CGT
abbr. 总工会(General Confederation of Labour);
take to
走向;
in force
大批地;大规模地;
in case of
以防止;
ultra-left
/ˈʌltrə left/ adj. 极左的;
bloc
/blɑːk/ n. (政治利益一致的)国家集团;
infiltrator
/ˈɪnfɪltreɪtər/ n. 渗入者,渗透者;
outline
/ˈaʊtlaɪn/ vt. 概述,略述;
Prime Minister
总理;
qualify
/ˈkwɑːlɪfaɪ/ vi.(使)有权去做;取得资格,达到标准;
a full pension
全额养老金;
as opposed to
(表示对比)而,相对于;
精听党文化拓展
1月19日周四,在工会的动员下,法国公交系统和教育系统预计将有大约60%的人罢工。法国国家铁路公司(SNCF)表示,只有三分之一到五分之一的高速列车线路在运行,本地或区域列车几乎全都停运,从巴黎奥利机场起飞的大约20%航班取消,航空公司向旅客发出延误警告。法国小学教师工会估计,本周四将有70%的小学教师罢工。
炼油厂工会也宣布将参加罢工抗议,导致巴黎许多加油站本周初就开始缺油。法国道达尔能源公司的炼油厂表示出货受阻。该公司首席执行官周三说,虽然一天的罢工不会扰乱炼油厂的运营,但如果抗议活动持续,情况可能会发生变化。法国电力集团(EDF)表示,由于罢工,法国八个核反应堆和一些水电站的电力供应减少。
除了大规模罢工外,法国工会还组织示威游行活动。反对退休改革的警察工会也参与其中,而如果极端组织加入示威活动,值班人员则准备应对潜在的暴力行为。
法国政府发言人Olivier Véran周三呼吁不要将罢工抗议动员变成对国家的"封锁"。这是法国政府有史以来第一次在教育和交通罢工问题上表态。
精听党每日美句
Time tames the strongest grief.
时间能缓和极度的悲痛。