文本选自:The Economist(经济学人)
作者:Unknown
原文标题:Hornbills, otters and even a tapir: Singapore is rewilding
原文发布时间:18 Sept. 2023
Hornbills, otters and even a tapir: Singapore is rewilding
The Singaporean grandee is livid. The otters have got at his prized Koi carp again. They swim up the canal, slither over his fence and plunge into his pond. Taking just a bite out of every fish, they leave a trail of devastation. The grandee's loss represents a remarkable gain for the world's second-most densely populated country (after Monaco). The smooth-coated otter of South and South-East Asia is a threatened species that had disappeared from Singapore by the 1970s, when fast economic growth was prioritised over all else and Singapore's waterways were clogged with waste.
But efforts to clean the water channels paid off. Fish returned, and, in 1998, so did the otters. At first they stuck to the shores of Singapore's relatively undeveloped northern side. Then they spread. In 2016 one otter family that turned up at the heart of the downtown tourist area was voted by Singaporeans as that year's national emblem. Today you can meet otters in the city-state's famous botanic gardens, by the Clarke Quay bars and along the east coast.
Other successes are rightly sources of pride, especially two stunning birds. The blue-crowned hanging parrot was once endangered but has now returned in numbers. The oriental pied hornbill, with its extraordinary ivory casque, had been locally extinct for a century. Now pairs of hornbills feed outside this correspondent's window. In a metropolis of 5.6m people, says Lim Liang Jim, head of conservation at the National Parks Board, the priority has been conserving or recreating natural habitats, as well as connecting natural spaces with corridors to let species move and spread.
犀鸟、水獭,甚至还有貘:新加坡正在重新放归野生
精听党背景导读
在新加坡北边的社区卡迪(Khatib),大约200名志愿者在住宅小区四处搜索,寻找垃圾。其中有带着小孩的家庭,还有来自当地一所医院的志愿者。几名来自“西北健步走俱乐部”(North West Brisk Walking Club)的志愿者也在那里,他们以老年人为主,身着相同的T恤。
有人钻进灌木丛,捡出来几个烟头。另外一些人发现一张桌子上有丢弃的几张纸巾。老实说,说是清理日,似乎言过其实。环境已经很干净了。没有一个志愿者带回大包的垃圾。但在新加坡,这并不令人奇怪。很长时间以来,这个国家一直非常注重卫生和清洁。
2018年10月是一个重要的里程碑:新加坡国父、首任总理李光耀于50年前的这个月,启动了“保持新加坡清洁运动”(Keep Singapore Clean)。
文本选自:The Economist(经济学人)作者:Unknown原文标题:Hornbills, otters and even a tapir: Singapore is rewilding原文发布时间:18 Sept. 2023关键词:新加坡 野生 回归
精听党带着问题听
1.“毁灭的痕迹”用英语可以如何表达?2. 如何理解段一中的“slither”?3. 这个世界上人口第二稠密的国家是哪个?
精听党选段赏析
标题解读
Hornbills, otters and even a tapir: Singapore is rewilding
犀鸟、水獭,甚至还有貘:新加坡正在重新放归野生
hornbill n. [鸟] 犀鸟;犀鸟科;
otter n. 水獭;水獭皮;
tapir n. [脊椎] 貘;
rewilding n. 再野生化;重新野化;1. The park is an experiment in rewilding. 这个公园是重新野化的实验。
段一
The Singaporean grandee is livid. The otters have got at his prized Koi carp again. They swim up the canal, slither over his fence and plunge into his pond. Taking just a bite out of every fish, they leave a trail of devastation. The grandee’s loss represents a remarkable gain for the world’s second-most densely populated country (after Monaco). The smooth-coated otter of South and South-East Asia is a threatened species that had disappeared from Singapore by the 1970s, when fast economic growth was prioritised over all else and Singapore’s waterways were clogged with waste.
grandee n. 大公(西班牙或葡萄牙最高爵位);显要人物;大人物;1. The grandee’s speech was well received by the audience. 那位大人物的演讲受到了听众的欢迎。
livid adj. 非常生气的;
prized adj. 珍贵的,宝贵的;1. He won a prized award for his work. 他因其工作赢得了宝贵的奖项。
Koi carp 锦鲤;
slither vi. 滑行,爬行;(因地面陡峭或湿滑等)跌跌撞撞地溜行,踉踉跄跄地走;
devastation n. 毁坏,破坏;荒废;
densely adv. 密集地,稠密地;难懂地,费解地;1. The city is densely populated. 这个城市人口密集。
prioritise vt. 优先考虑;1. Health and safety should be prioritised above all else. 健康和安全应优先于一切。
waterway n. 航道;水路;1. The city’s waterways are used for transportation. 城市的水道用于运输。
clogged adj. 阻塞的;堵住的;
参考译文
这位新加坡大人物很愤怒。水獭们又靠近了他珍爱的锦鲤。水獭们游到水道的水面,滑过他的篱笆,跳进他的池塘。每条鱼只咬一口,水獭们留下了毁灭的痕迹。对于这个世界上人口第二稠密的国家(仅次于摩纳哥)来说,这位大人物的损失代表着一种显著的收获。南亚和东南亚的光滑水獭是一种受威胁的物种,到20世纪70年代,它已经从新加坡消失,当时快速的经济增长优先于其他一切事项,新加坡的水道被垃圾堵塞。
段二
But efforts to clean the water channels paid off. Fish returned, and, in 1998, so did the otters. At first they stuck to the shores of Singapore’s relatively undeveloped northern side. Then they spread. In 2016 one otter family that turned up at the heart of the downtown tourist area was voted by Singaporeans as that year’s national emblem. Today you can meet otters in the city-state’s famous botanic gardens, by the Clarke Quay bars and along the east coast.
channel n. 渠道;1. The company uses various channels for advertising. 公司使用各种渠道进行广告。
undeveloped adj. 未开发的;1. The undeveloped land was later used for constructing a park. 未开发的土地后来被用来建造公园。
spread vi. 扩散;1. The virus spread quickly among the population. 病毒在人群中迅速传播。
emblem n. 标志;1. The eagle is the emblem of the United States. 鹰是美国的象征。
参考译文
但清理水道的努力得到了回报。鱼回来了,1998年,水獭也回来了。起初,他们停留在新加坡相对欠发达的北部海岸。然后扩散开来。2016年,一个出现在市中心旅游区中心的水獭家族被新加坡人选为当年的国徽。今天,你可以在这个城市国家著名的植物园、克拉克码头酒吧和东海岸遇见水獭。
段三
Other successes are rightly sources of pride, especially two stunning birds. The blue-crowned hanging parrot was once endangered but has now returned in numbers. The oriental pied hornbill, with its extraordinary ivory casque, had been locally extinct for a century. Now pairs of hornbills feed outside this correspondent’s window. In a metropolis of 5.6m people, says Lim Liang Jim, head of conservation at the National Parks Board, the priority has been conserving or recreating natural habitats, as well as connecting natural spaces with corridors to let species move and spread.
sources of pride 自豪的来源;
stunning adj. 极好的,极吸引人的;
endangered adj. 濒危的;1. The species is endangered due to habitat loss. 由于栖息地丧失,该物种处于濒危状态。
oriental pied hornbill 东方斑犀鸟;冠斑犀鸟;
casque n. 盔;盔状隆起;
extinct adj. 灭绝的;消亡的;1. Dinosaurs have been extinct for millions of years. 恐龙已经灭绝了几百万年。
correspondent n.(尤指从某一国家发回专题报道的)记者,通讯员;
metropolis n.(国或地区的)首都,首府;大都会,大城市;1. She moved to the metropolis in search of work. 她为了找工作搬到了大都市。
conserve vt. 保护,保存;
recreate vt. 再创造;重建;
corridor n. 走廊;1. The hotel corridors were decorated with beautiful paintings. 旅馆的走廊上装饰着漂亮的画。
参考译文
其他的成功是值得骄傲的,尤其是两只令人惊叹的鸟。蓝冠短尾鹦鹉曾经濒临灭绝,但现在已经大量回归。有着异乎寻常象牙盔的冠斑犀鸟在当地已经灭绝了一个世纪。而现在一对犀鸟在记者的窗外觅食。在一个拥有560万人口的大都市,国家公园委员会的保护负责人林良吉说,优先考虑的是保护或重建自然栖息地,以及用走廊连接自然空间,让物种移动和传播。
精听党每日单词
hornbill
/ˈhɔːrnbɪl/ n. [鸟] 犀鸟;犀鸟科;
otter
/ˈɑːtər/ n. 水獭;水獭皮;
tapir
/ˈteɪpər/ n. [脊椎] 貘;
rewilding
/riːˈwaɪldɪŋ/ n. 再野生化;
grandee
/ɡrænˈdiː/ n. 大公(西班牙或葡萄牙最高爵位);显要人物;大人物;
livid
/ˈlɪvɪd/ adj. 非常生气的;
prized
/praɪzd/ adj. 珍贵的,宝贵的;
Koi carp
锦鲤;
slither
/ˈslɪðər/ vi. 滑行,爬行;(因地面陡峭或湿滑等)跌跌撞撞地溜行,踉踉跄跄地走;
devastation
/ˌdevəˈsteɪʃn/ n. 毁坏,破坏;荒废;
densely
/ˈdensli/ adv. 密集地,稠密地;难懂地,费解地;
prioritise
/praɪˈɔːrətaɪz/ vt. 优先考虑;
waterway
/ˈwɔːtərweɪ/ n. 航道;水路;
clogged
/klɑːɡd/ adj. 阻塞的;堵住的;
channel
/ˈtʃæn(ə)l/ n. 渠道;
undeveloped
/ˌʌndɪˈveləpt/ adj. 未开发的;
spread
/spred/ vi. 扩散;
emblem
/ˈembləm/ n. 标志;
sources of pride
自豪的来源;
stunning
/ˈstʌnɪŋ/ adj. 极好的,极吸引人的;
endangered
/ɪnˈdeɪndʒərd/ adj. 濒危的;
oriental pied hornbill
东方斑犀鸟;冠斑犀鸟;
casque
/kæsk/ n. 盔;盔状隆起;
extinct
/ɪkˈstɪŋkt/ adj. 灭绝的;消亡的;
correspondent
/ˌkɔːrəˈspɑːndənt/ n.(尤指从某一国家发回专题报道的)记者,通讯员;
metropolis
/məˈtrɑːpəlɪs/ n.(国或地区的)首都,首府;大都会,大城市;
conserve
/kənˈsɜːrv/ vt. 保护,保存;
recreate
/ˌriːkriˈeɪt/ vt. 再创造;重建;
corridor
/ˈkɔːrɪdɔːr/ n. 走廊;
精听党文化拓展
在新加坡的折扣店和旅游纪念品商店,经常看见印有“Singapore:A fine city”(此处fine是双关语,因fine这个词既有美好的意思,也有罚款的意思)字样的T恤,后面还列出了可能会罚款的事项。这个笑话已是老梗——新加坡人不会被它逗乐,更有可能是翻白眼。
但这个笑话说得没错。新加坡有一个习惯,那就是禁止任何被认为不良的行为,并对每种行为实施经济处罚。
1968年的保持新加坡清洁运动是第一次尝试罚款来规范公民行为。从那以后,新加坡积极采取罚款措施。一般来说,当局每年对乱扔垃圾者的罚款为数万元。最低罚款为300新加坡元(合217美元)。
使新加坡一尘不染的努力始于李光耀时代。他会亲力亲为,发现问题时,会给部长或官员们写条子。他相信小事情也很重要,他担心的是,如果对较轻的违规行为不重视,民众就会“钻政府的空子”。
新加坡的商业区光洁夺目。其国父李光耀于50年前的10月启动了保持新加坡清洁运动。
在外国人看来,新加坡的法律似乎严格到不近情理。很多人都听说过,新加坡禁止大街上嚼口香糖(拥有口香糖不违法)。带榴莲(一种有着强烈气味的热带水果)上火车或者用完公厕不冲水都会被罚款。吐痰或未经允许使用他人的无线网络也会被罚款。2009年,一名出租车司机在自己家中裸体,却因为别人可以看到而被罚款。电子烟也已被禁止。
或许,新加坡不应该那么特别。的确,在涉及公民权利和政治权利时候,新加坡的惩罚可能会极其严厉,包括对毒品犯罪处以死刑。
精听党每日美句
"Adversity reveals genius, prosperity conceals it." — Horace
“逆境显才华,顺境遮优点。”——荷拉斯