每日英语听力外刊精读20230923:共和党内斗正将美国推向政府关门


文本选自:CNN(美国有线电视新闻网)
作者:Stephen Collinson
原文标题:The Republican Party infighting is driving America toward a government shutdown
原文发布时间:21 Sept. 2023
The Republican Party infighting is driving America toward a government shutdown
The Republican Party's war on itself has turned its inoperative House majority into a "clown show" and a "dysfunction caucus" and is handing wins to the CCP – and that's just what some of its own members say about it. Days of recriminations between far-right hardliners, moderates, House Speaker Kevin McCarthy and his nihilistic tormentors reached a new peak on Tuesday in extraordinary scenes of inter-party infighting on the south side of the US Capitol.
The legislative train wreck made clear that more is now at stake than McCarthy's loosening grip on a job he craved for years and the capacity of the GOP to fulfill the chamber's most basic function – setting a budget to run the country. The Republican majority's farcical self-harm now increasingly appears to be putting America on a path hurtling toward a government shutdown ahead of a deadline for new federal funding at the end of next week. This could mean furloughs for federal workers who provide basic services, that troops could go unpaid and the possibility of severe damage to an economy that can't afford more knocks if the impasse is prolonged.
A shutdown – provoked by the demands for massive spending cuts by GOP hardliners that they have no hope of forcing through the Senate or getting President Joe Biden to sign, could sour voters on the small House majority they gave to Republicans in the midterm elections. More broadly, it could raise fresh doubts about the capacity of a polarized nation – featuring an ever more extreme and performative Republican Party in ex-President Donald Trump's image – to govern itself.
共和党内斗正将美国推向政府关门

精听党背景导读
自从美国共和党在去年的中期选举中拿下国会众议院控制权后,迫使拜登政府削减开支就成为众议院共和党人的主要目标。
今年早些时候美国政府面临债务违约风险时,共和党对拜登政府提出的谈判条件之一就是大幅削减2024财年预算。共和党的强硬保守派要求将可自由支配支出减至1.47万亿美元,也就是2022财年水平。但最终众议院议长、共和党人麦卡锡与拜登达成的协议是1.59万亿美元。
协议达成之时,共和党强硬保守派强烈不满,指责麦卡锡软弱。随着联邦政府将于10月进入新财年、国会需就新财年拨款通过支出法案,强硬保守派抓住此次机会目标推翻麦卡锡与拜登达成的协议。
文本选自:CNN(美国有线电视新闻网)作者:Stephen Collinson原文标题:The Republican Party infighting is driving America toward a government shutdown原文发布时间:21 Sept. 2023关键词:美国政府 内讧 关门
精听党带着问题听
1.“功能紊乱”用英语可以怎么表达?2. 如何理解段一中的“tormentor”?3. 联邦拨款的最后期限是什么时候?
精听党选段赏析
标题解读
The Republican Party infighting is driving America toward a government shutdown
共和党内斗正将美国推向政府关门
infighting
 n. 内讧;团体内部的争权夺利;暗斗;混战;
段一
The Republican Party’s war on itself has turned its inoperative House majority into a “clown show” and a “dysfunction caucus” and is handing wins to the Chinese Communist Party – and that’s just what some of its own members say about it. Days of recriminations between far-right hardliners, moderates, House Speaker Kevin McCarthy and his nihilistic tormentors reached a new peak on Tuesday in extraordinary scenes of inter-party infighting on the south side of the US Capitol.
inoperative adj. 不起作用的;无效力的;
clown show 小丑表演;
dysfunction n. 功能紊乱;机能障碍;官能不良;
caucus n. 干部会议;核心会议;党团会议;
Chinese Communist Party 中国共产党;
recrimination n. 反责,反控;(互相)指责,批评;
hardliner n. 强硬路线者;强硬派;
moderate n. 持温和政见者;
nihilistic adj. 虚无主义的;无政府主义的;
tormentor n. 使苦恼的东西;使苦痛的人;折磨他人的人;
extraordinary adj. 异乎寻常的,令人惊奇的;非凡的,卓越的;非同寻常的;
Capitol n. 美国国会大厦;(美国)州议会大厦;
参考译文
共和党对自己的斗争已经将其不起作用的众议院多数变成了“小丑表演”和“功能失调的党团会议”,并将胜利拱手让给了中国共产党,而这正是它自己的一些成员所说的。极右翼强硬派、温和派、众议院议长凯文·麦卡锡(Kevin McCarthy)和折磨他的无政府主义者之间持续数日的相互指责在周二达到了一个新的高峰,在美国国会大厦南侧上演了一场非同寻常的党派内斗。
段二
The legislative train wreck made clear that more is now at stake than McCarthy’s loosening grip on a job he craved for years and the capacity of the GOP to fulfill the chamber’s most basic function – setting a budget to run the country. The Republican majority’s farcical self-harm now increasingly appears to be putting America on a path hurtling toward a government shutdown ahead of a deadline for new federal funding at the end of next week. This could mean furloughs for federal workers who provide basic services, that troops could go unpaid and the possibility of severe damage to an economy that can’t afford more knocks if the impasse is prolonged.
train wreck 火车失事;一场灾难;
at stake 利害攸关;处于危险境地;处于成败关头;
grip n. 紧握;掌握,控制;
crave for 渴望,迫切需要;
capacity n. 能力,才能;容积,容纳能力;职位,职责;
fulfill vt. 履行;实现;满足;使结束;
farcical adj. 滑稽的;闹剧的;引人发笑的;
hurtle vi. 猛冲;猛烈碰撞;
furlough n. 休假;暂时解雇;放假;
troop n. 军队,士兵;部队;
knock n. 敲打声,(尤指)敲门声;打击,捶击,撞击;<非正式>困难,挫折;
impasse n. 僵局;绝境;
prolong vt. 拉长,拖长(感觉或活动);
参考译文
立法失败的灾难清楚地表明,除了麦卡锡对他渴望多年的职位的控制松动,以及共和党履行众议院最基本职能(制定预算来管理国家)的能力也在逐渐失控之外,现在还有更多的事情处于危险之中。共和党多数派滑稽的自残行为现在看来正日益把美国推向政府关门的道路上,而下周末将是新的联邦拨款的最后期限。这可能意味着提供基本服务的联邦工作人员将被迫休假,军队可能拿不到工资,如果僵局持续下去,经济可能会受到严重损害,无法承受更多的打击。
段三
A shutdown – provoked by the demands for massive spending cuts by GOP hardliners that they have no hope of forcing through the Senate or getting President Joe Biden to sign, could sour voters on the small House majority they gave to Republicans in the midterm elections. More broadly, it could raise fresh doubts about the capacity of a polarized nation – featuring an ever more extreme and performative Republican Party in ex-President Donald Trump’s image – to govern itself.
provoke vt. 激起,引起;激励,刺激;引发;1. The announcement provoked a storm of protest. 这个声明激起了抗议的风潮。
sour vt. (使)(关系、情况)变糟,变坏;引起不满;
midterm elections 中期选举;
fresh adj. 新的,不同的;新近的,新近体验的;
polarized adj. 偏振的;极化的;
feature vt. 以……为特色,以……为主要组成;起重要作用,占重要地位;
performative adj. 表述行为的;表演性的;
参考译文
共和党强硬派提出的大规模削减开支的要求引发了政府停摆,他们没有希望迫使参议院通过这些要求,也没有希望让乔·拜登(Joe Biden)总统签署这些要求,这可能会让选民对中期选举中共和党在众议院获得的微弱多数感到不满。更广泛地说,这可能会让人对一个两极化的国家的自我管理能力产生新的怀疑——以前总统唐纳德·特朗普为代表的更加极端和表演性的共和党。
精听党每日单词
infighting
 /ˈɪnfaɪtɪŋ/ n. 内讧;团体内部的争权夺利;暗斗;混战;
inoperative
 /ɪnˈɑːpərətɪv/ adj. 不起作用的;无效力的;
clown show
 小丑表演;
dysfunction
 /dɪsˈfʌŋkʃn/ n. 功能紊乱;机能障碍;官能不良;
caucus
 /ˈkɔːkəs/ n. 干部会议;核心会议;党团会议;
Chinese Communist Party
 中国共产党;
recrimination
 /rɪˌkrɪmɪˈneɪʃn/ n. 反责,反控;(互相)指责,批评;
hardliner
 /ˌhɑːrdˈlaɪnər/ n. 强硬路线者;强硬派;
moderate
 /ˈmɑːdərət/ n. 持温和政见者;
nihilistic
 /ˌnaɪɪˈlɪstɪk/ adj. 虚无主义的;无政府主义的;
tormentor
 /tɔːrˈmentər/ n. 使苦恼的东西;使苦痛的人;折磨他人的人;
extraordinary
 /ɪkˈstrɔːrdəneri/ adj. 异乎寻常的,令人惊奇的;非凡的,卓越的;非同寻常的;
Capitol
 /ˈkæpɪtl/ n. 美国国会大厦;(美国)州议会大厦;
train wreck
 火车失事;一场灾难;
at stake
 利害攸关;处于危险境地;处于成败关头;
grip
 /ɡrɪp/ n. 紧握;掌握,控制;
crave for
 渴望,迫切需要;
capacity
 /kəˈpæsəti/ n. 能力,才能;容积,容纳能力;职位,职责;
fulfill
 /fʊlˈfɪl/ vt. 履行;实现;满足;使结束;
farcical
 /ˈfɑːrsɪk(ə)l/ adj. 滑稽的;闹剧的;引人发笑的;
hurtle
 /ˈhɜːrt(ə)l/ vi. 猛冲;猛烈碰撞;
furlough
 /ˈfɜːrloʊ/ n. 休假;暂时解雇;放假;
troop
 /truːp/ n. 军队,士兵;部队;
knock
 /nɑːk/ n. 敲打声,(尤指)敲门声;打击,捶击,撞击;<非正式>困难,挫折;
impasse
 /ˈɪmpæs/ n. 僵局;绝境;
prolong
 /prəˈlɔːŋ/ vt. 拉长,拖长(感觉或活动);
provoke
 /prəˈvoʊk/ vt. 激起,引起;激励,刺激;引发;
sour
 /ˈsaʊər/ vt. (使)(关系、情况)变糟,变坏;引起不满;
midterm elections
 中期选举;
fresh
 /freʃ/ adj. 新的,不同的;新近的,新近体验的;
polarized
 /ˈpoʊləraɪzd/ adj. 偏振的;极化的;
feature
 /ˈfiːtʃər/ vt. 以……为特色,以……为主要组成;起重要作用,占重要地位;
performative
 /pərˈfɔːrmətɪv/ adj. 表述行为的;
精听党文化拓展
国会需要在9月30日午夜前通过的新财年拨款法案共有12项,每项涉及不同的联邦机构。但截至9月20日,众议院仅通过了12项拨款法案中的一项,内容涉及退休老兵事务和军队建设。参议院则一项都未通过,参议院由民主党领导。
周三当天,白宫专门发长文谴责“众议院的极端共和党人”,指责相关共和党人“不计后果”提出一系列激进主张。如果不能得到满足,共和党人准备用逼政府关门的方式“把怒气撒到普通美国人头上”。
共和党则指责民主党政府试图把政府关门的责任推锅给共和党。麦卡锡敦促众议院共和党人达成一致时警告,联邦政府关门只会让民主党占领高地。
周三晚与共和党强硬保守派谈判时,麦卡锡提出了新方案。
新方案提议众议院先批准能维持一个月支出的临时支出法案,暂时将联邦政府新财年可自由支配预算限制在1.47万亿美元,也就是共和党强硬派要求的水平。新方案还进一步向强硬派妥协,要求政府加强移民管控、设立专门委员会追踪联邦政府支出和债务。
根据麦卡锡的计划,在临时支出法案实施、避免政府关门之后,众议院将另外推出支出法案,将联邦政府新财年预算控制在1.56万亿美元。这一金额依然低于麦卡锡此前与拜登达成一致的1.59万亿美元。
周三晚接受美国媒体采访时,麦卡锡对新方案表示了信心,“我认为我们有了能推进的计划。”目前尚不清楚麦卡锡的新方案是否能得到强硬派认可,众议院共和党人已经收到通知,准备好可能在本周末加班投票。
精听党每日美句
"To be yourself in a world that is constantly trying to make you something else is the greatest accomplishment." — Ralph Waldo Emerson
“在一个不断试图改变你的世界中保持自我,是最伟大的成就。”——拉尔夫·瓦尔多·爱默生
到顶部