文本选自:The Economist(经济学人)
作者:Unknown
原文标题:How Goldman Sachs went from apex predator to Wall Street laggard
原文发布时间:29 Jan. 2023
How Goldman Sachs went from apex predator to Wall Street laggard
Thirteen years ago, when Rolling Stone described Goldman Sachs as a "great vampire squid wrapped around the face of humanity, relentlessly jamming its blood funnel into anything that smells like money", the description stuck, not just because it was vivid, but because it was a little bit true. Goldman made pots of money, more than anyone else on Wall Street. After the global financial crisis of 2007-09, most of the big financial institutions that survived were left licking their wounds, paying back bail-outs and pleading for forgiveness. Not Goldman: in 2009 it raked in $13.4bn in profits, its best year ever at the time and a record that stood for more than a decade.
Rolling Stone accused the firm of being "everywhere", and that was not so far from the truth either. Goldman's best and brightest, having cut their teeth on its trading floor or in wood-panelled conference rooms finessing mammoth deals, founded formidable hedge funds or giant private-equity firms.
The revolving door between Goldman's headquarters and the United States Treasury seemed to spin freely, regardless of which party occupied the White House: three recent secretaries of the Treasury and numerous underlings have been Goldman alumni. There have been lots at the Federal Reserve and other regulators, too. And former Goldmanites have helmed the European Central Bank, the World Bank and the governments of Australia and Italy. Goldman seemed omnipresent, omniscient and omnipotent.
高盛跌落神坛:如何从顶级掠食者变成华尔街的落后者
精听党背景导读
削减投资、大幅裁员、审查开支……华尔街寒潮来袭,高盛已带头“过冬”。
近日,高盛大手笔削减开支,具体措施包括进行继2008年金融危机以后的最大规模裁员,审查各个部门的差旅、会议和供应商费用等。据报道,高盛的资管部门还将大幅削减另类投资,以减少资产负债表的负担。
去年,由于受到宏观政策和国际局势的影响,全球投行都面临着业务量急剧下滑的压力,类似的削减开支行动在业内多家机构已经启动,而高盛则由于此次裁撤的人员较多而受到了业界的高度关注。
文本选自:The Economist(经济学人)作者:Unknown原文标题:How Goldman Sachs went from apex predator to Wall Street laggard原文发布时间:29 Jan. 2023关键词:高盛 资本 寒冬
精听党带着问题听
1. 如何理解第一段中的“pots of money”?2.“恢复元气”用英语可以如何表达?3. 高盛总部和美国财政部之间的关系如何?
精听党选段赏析
标题解读
How Goldman Sachs went from apex predator to Wall Street laggard
高盛如何从顶级掠食者变成华尔街的落后者
Goldman Sachs 高盛投资公司;
apex predator 顶端捕猎者,顶级掠食者;1. apex n. 顶点,最高点;2. predator n. 实行弱肉强食的人(或机构);剥削者;掠夺者;
laggard n. 迟缓者;涣散的机构;
段一
Thirteen years ago, when Rolling Stone described Goldman Sachs as a “great vampire squid wrapped around the face of humanity, relentlessly jamming its blood funnel into anything that smells like money”, the description stuck, not just because it was vivid, but because it was a little bit true. Goldman made pots of money, more than anyone else on Wall Street. After the global financial crisis of 2007-09, most of the big financial institutions that survived were left licking their wounds, paying back bail-outs and pleading for forgiveness. Not Goldman: in 2009 it raked in $13.4bn in profits, its best year ever at the time and a record that stood for more than a decade.
Rolling Stone 《滚石》杂志;
vampire n.(故事中的)吸血鬼;(喻)无情掠夺者,吸血鬼;
squid n. 枪乌贼,(食用的)鱿鱼;
wrap vi. 包,裹,包装;
relentlessly adv. 残酷无情地;不停地;未减轻地;1. She always questioned me relentlessly. 她总是无休止地问我。
jam vt. 塞入;塞进;
funnel n. 漏斗;漏斗状物;(船、蒸汽机车上的)烟囱;
stick vi. (名字)流传下去,被众人采用;无法摆脱,停滞;1. get stuck 被卡在……;受骗;
a little bit 有点;有几分;
pots of money 巨额款项;大笔的金钱;万贯家私;1. pot n.(烹饪所用圆而深的)锅;(盛食品的)罐,瓶,壶;(钱等的)大量;
hot pot 火锅;干锅,干煸类;pots and pans 坛坛罐罐;pot luck 碰运气;撞大运;
lick vt. 舔;成功地处理(难题或困境);1. lick one's wounds(失败或失望后)恢复元气,重整旗鼓;
plead for 请求;为……辩护;
forgiveness n. 宽恕;宽仁之心;
rake in 赚大钱(尤指轻易地);大量地敛集(钱财);1. rake over sth. 重提往日某事;
stand vi. 持有(某种态度或看法);达到某种特定水平(或数量、高度等);1. That record will stand forever. 这个纪录将永远保持下去。
参考译文
13年前,当《滚石》杂志将高盛描述为“巨大的吸血乌贼缠绕着人类的脸,无情地把它的吸血漏斗塞进任何闻起来像钱的东西”时,这种描述流传了下来,不仅因为它的生动,也因为有点真实。高盛赚得盆满钵满,比华尔街任何一家公司都多。在2007-2009年的全球金融危机之后,大多数幸存下来的大型金融机构只能重振旗鼓,偿还纾困资金,恳求宽恕。高盛则不然:2009年,高盛实现利润134亿美元,这是其当时最好的一年,也是保持了十多年的纪录。
段二
Rolling Stone accused the firm of being “everywhere”, and that was not so far from the truth either. Goldman’s best and brightest, having cut their teeth on its trading floor or in wood-panelled conference rooms finessing mammoth deals, founded formidable hedge funds or giant private-equity firms.
accuse sb. of sth. 因某事控告某人;因某事指控某人;
so far from the truth 事实远非如此;
cut one's teeth on sth. 从……中获得经验;初次涉足,小试牛刀;
trading floor 交易场地;
panel vt. 用(木板、金属板等)覆盖,镶;
finesse vt. 用策略对付某事;巧妙处理;1. finesse a deal 略施小计达成一桩交易;
mammoth adj. 极其巨大的;庞大的;1. a mammoth task 巨大的任务;
formidable adj. 巨大的;难对付的;
hedge fund 避险基金;套保基金;对冲基金;
private-equity 私募股权;私募股本;
参考译文
《滚石》杂志指责该公司“无处不在”,而这也与事实相差无几。高盛最优秀和最聪明的人,要么在交易大厅里小试牛刀,要么在木质会议室里处理巨额交易,他们成立了强大的对冲基金或大型私募股权公司。
段三
The revolving door between Goldman’s headquarters and the United States Treasury seemed to spin freely, regardless of which party occupied the White House: three recent secretaries of the Treasury and numerous underlings have been Goldman alumni. There have been lots at the Federal Reserve and other regulators, too. And former Goldmanites have helmed the European Central Bank, the World Bank and the governments of Australia and Italy. Goldman seemed omnipresent, omniscient and omnipotent.
revolving door 旋转门;十字形旋转门;
headquarter n. 总部;
Treasury n. 财政部;
spin vi.快速旋转;急转身;
secretary n. 部长;大臣;
underling n. 手下;下属;
alumni n.(统称)校友,毕业生(alumnus的复数);
Federal Reserve (美国)联邦储备系统;
Goldmanite n. 高盛人;
helm vt. 负责;掌管;
omnipresent adj. 无所不在的;
omniscient adj. 全知的;无所不知的;
omnipotent adj. 全能的,无所不能的;
参考译文
不管白宫是由哪个政党统治,高盛总部和美国财政部之间的旋转门都似乎可以自由转动:最近的三位财政部长和众多下属都是高盛的校友。在美联储和其他监管机构也有很多人。高盛的前辈们曾执掌欧洲央行、世界银行以及澳大利亚和意大利政府。高盛似乎无所不在,无所不知,无所不能。
精听党每日单词
Goldman Sachs
高盛投资公司;
apex predator
顶端捕猎者,顶级掠食者;
laggard
/ˈlæɡərd/ n. 迟缓者;涣散的机构;
Rolling Stone
《滚石》杂志;
vampire
/ˈvæmpaɪər/ n.(故事中的)吸血鬼;(喻)无情掠夺者,吸血鬼;
squid
/skwɪd/ n. 枪乌贼,(食用的)鱿鱼;
wrap
/ræp/ vi. 包,裹,包装;
relentlessly
/rɪˈlɛntləsli/ adv. 残酷无情地;不停地;未减轻地;
jam
/dʒæm/ vt. 塞入;塞进;
funnel
/ˈfʌnl/ n. 漏斗;漏斗状物;(船、蒸汽机车上的)烟囱;
stick
/stɪk/ vi. (名字)流传下去,被众人采用;无法摆脱,停滞;
a little bit
有点;有几分;
pots of money
巨额款项;大笔的金钱;万贯家私;
lick
/lɪk/ vt. 舔;成功地处理(难题或困境);
plead for
请求;为……辩护;
forgiveness
/fərˈɡɪvnəs/ n. 宽恕;宽仁之心;
rake in
赚大钱(尤指轻易地);大量地敛集(钱财);
stand
/stænd/ vi. 持有(某种态度或看法);达到某种特定水平(或数量、高度等);
accuse sb. of sth.
因某事控告某人;因某事指控某人;
so far from the truth
事实远非如此;
cut one's teeth on sth.
从……中获得经验;初次涉足,小试牛刀;
trading floor
交易场地;
panel
/ˈpænl/ vt. 用(木板、金属板等)覆盖,镶;
finesse
/fɪˈnes/ vt. 用策略对付某事;巧妙处理;
mammoth
/ˈmæməθ/ adj. 极其巨大的;庞大的;
formidable
/ˈfɔːrmɪdəbl/ adj. 巨大的;难对付的;
hedge fund
避险基金;套保基金;对冲基金;
private-equity
私募股权;私募股本;
revolving door
旋转门;十字形旋转门;
headquarter
/ˈhɛdˌkwɔrtər/ n. 总部;
Treasury
/ˈtreʒəri/ n. 财政部;
spin
/spɪn/ vi.快速旋转;急转身;
secretary
/ˈsekrəteri/ n. 部长;大臣;
underling
/ˈʌndərlɪŋ/ n. 手下;下属;
alumni
/əˈlʌmnaɪ/ n.(统称)校友,毕业生(alumnus 的复数);
Federal Reserve
(美国)联邦储备系统;
Goldmanite
n. 高盛人;
helm
/helm/ vt. 负责;掌管;
omnipresent
/ˌɑːmnɪˈpreznt/ adj. 无所不在的;
omniscient
/ɑːmˈnɪʃənt/ adj. 全知的;无所不知的;
omnipotent
/ɑːmˈnɪpətənt/ adj. 全能的,无所不能的;
精听党文化拓展
近期,包括高盛、大摩、贝莱德、野村证券、瑞信等多家投行巨头都宣布了裁员计划。
据悉,高盛将裁掉3200个岗位,约占员工总数的6.5%。值得注意的是,这是金融危机以来,高盛采取的最大规模的裁员行动。
高盛新闻发言人Tony Fratoo近日发布的一份声明表示,我们感谢所有员工的贡献,在一个充满挑战的宏观经济环境中,我们需要为面前的机遇适当调整公司规模。
不止高盛,其他金融巨头也纷纷用裁员应对“寒冬”。在高盛裁员之前,全球知名资产管理公司贝莱德告知员工将裁员3%,缩减人数约为500人。摩根士丹利也宣布从去年12月起在全球约 82400名员工中裁减1600人,裁员比例约为2%。此外,去年四季度,瑞信启动了2700人的裁员计划,瑞信预计,到2025年结束,公司还将裁掉9000人,换句话说,瑞信集团的人数将从目前的5.2万人减少至4.3万人。同时,日本知名券商野村证券也计划裁掉其伦敦投资银行部门约10%的员工。还有消息称,汇丰正在裁员至少200人。
如何看待高盛这种大规模裁员的现象?盘古智库高级研究员江瀚告诉《华夏时报》记者,投资银行归根结底是一个服务于客户的行业。站在服务业的角度来说,如果整个市场发展很好,市场需求很大,企业就会有不错的市场表现。但是一旦市场发展不好,下行严重,服务性质的企业或多或少都会受到冲击。
江瀚表示,当前整个资本市场的发展一旦不好,高盛进行裁员就很正常,2022年,市场上企业并购和新股发行都出现了比较大的问题,自然而然高盛就会遭到一定的业务冲击。
江瀚认为,当前的整个美国就业市场都处于一个相对不好的状态。高盛的企业间并购和新股发行受到冲击,其实代表的是美国科技股在2022年都是相对不景气的,在整个市场如此下行和低迷的状态之中,高盛面临巨大的压力,以摩根士丹利和花旗银行为代表的大型跨国金融机构也在大规模的裁员,并且甚至在大规模退出一些市场,所以对于当前的高盛来说,其一直拖到2023年1月份才进行裁员,其实也是高盛不断选择不断努力的结果了。
精听党每日美句
If you want to climb, don't put the rainbow as a ladder.
如果你想攀登高峰,切莫把彩虹当作梯子。