每日英语听力外刊精读20230930:某些国家在屠杀海外反对者方面正变得越来越肆无忌惮


文本选自:The Economist(经济学人)
作者:Unknown
原文标题:States are becoming more brazen about killing foes abroad
原文发布时间:27 Sept. 2023
States are becoming more brazen about killing foes abroad
The murder of Hardeep Singh Nijjar, a Sikh separatist activist shot in Canada in June, has caused an explosive row between Canada and India. It has also brought into sharp relief an incendiary facet of the new world disorder: assassinations. Killings of dissidents and terrorists, and political or military figures are as old as politics itself, but their incidence may be rising. Beyond the war in Europe a new cohort of rising powers, including Saudi Arabia and India, are projecting force abroad and resent what they view as Western double standards on state-sponsored killings. New technologies, including advanced drones, are making it easier than ever for governments to knock off people with precision from a distance.
Yet even as assassinations are becoming easier, and perhaps more frequent, the calculus over them remains as murky as ever. One only needs to look at the West's response to such killings. After the gruesome murder in 2018 of Jamal Khashoggi, an exiled Saudi journalist living in America, Joe Biden said Saudi Arabia should be treated as a pariah. Yet last year he fist-bumped Muhammad bin Salman, the Saudi crown prince and de facto ruler, and is seeking to coax him into making peace with Israel.
Meanwhile India denies involvement in Mr Nijjar's death and may avoid any serious consequences relating to it. The world's most populous country is important to the West. These inconsistencies reflect a longstanding moral and legal maze over state-backed killings.
某些国家在屠杀海外反对者方面正变得越来越肆无忌惮

精听党背景导读
暗杀元素,是当代流行文化中的一个核心。
不论特工电影里的固定环节,还是电子游戏里的“潜行-暗杀”标配玩法,这个黑暗而血腥的操作,已经成了国际文化工作者调动观众好奇心的灵魂调味料。
长期以来的岁月静好,让我们潜意识里总会把暗杀这件事当作文艺作品的桥段、历史的记忆,总觉得它是逝去的东西,离我们很远。
但事实上,从去年7月安倍晋三遇刺,到阿根廷副总统克里斯蒂娜被人用枪指头、美国众议院议长佩洛西遇袭,再到巴基斯坦前总理伊姆兰·汗遭枪击受伤,一连串外国政要遭遇暗杀的背后,我们正面对怎样的未来?
文本选自:The Economist(经济学人)作者:Unknown原文标题:States are becoming more brazen about killing foes abroad原文发布时间:27 Sept. 2023关键词:暗杀 海外 上升
精听党带着问题听
1. 如何理解标题中的“brazen”?2. “癌症发生率”用英语可以怎么表达?3. 印度对于哈迪普·辛格·尼扎之死的态度是怎样的?
精听党选段赏析
标题解读
States are becoming more brazen about killing foes abroad
各国在屠杀海外反对者方面正变得越来越肆无忌惮
brazen adj.厚颜无耻的;无所顾忌的;
foe n.敌人;仇敌;
段一
The murder of Hardeep Singh Nijjar, a Sikh separatist activist shot in Canada in June, has caused an explosive row between Canada and India. It has also brought into sharp relief an incendiary facet of the new world disorder: assassinations. Killings of dissidents and terrorists, and political or military figures are as old as politics itself, but their incidence may be rising. Beyond the war in Europe a new cohort of rising powers, including Saudi Arabia and India, are projecting force abroad and resent what they view as Western double standards on state-sponsored killings. New technologies, including advanced drones, are making it easier than ever for governments to knock off people with precision from a distance.
murder n. 谋杀;
explosive adj. 爆炸性的;1. The news had an explosive effect on public opinion. 这个新闻对公众舆论产生了爆炸性的影响。
incendiary adj. 纵火的;煽动性的;能引起燃烧的;1. His incendiary speech stirred up the crowd. 他的煽动性演讲激起了人群。
dissident n. 持不同政见者;1. The government arrested several dissidents. 政府逮捕了几名持不同政见者。
incidence n. 发生率;1. The incidence of cancer is increasing worldwide. 世界范围内癌症的发病率正在上升。
cohort n.(有共同特点或举止类同的)一群人,一批人;1. She was part of a cohort of students who protested. 她是抗议的学生群体中的一员。
project vt. 投射;预计,推算;计划,规划;
precision n. 精确;1. The experiment requires precision in measurement. 实验需要精确的测量。
参考译文
六月份在加拿大被枪杀的锡克教分离主义活动人士哈迪普·辛格·尼扎,引发了加拿大和印度之间的严重纠纷。它还使暗杀——这一新世界混乱的、具有煽动性的方面突显出来。对持不同政见者、恐怖分子以及对政治或军事人物的杀害与政治本身一样古老,但其发生率可能正在上升。除了欧洲的战争之外,包括沙特阿拉伯和印度在内的一批新兴大国正在向海外投射武力,并对西方在由国家支持的谋杀问题上的双重标准感到不满。包括先进无人机在内的新技术使政府比以往任何时候都更容易从远处精确地杀死目标。
段二
Yet even as assassinations are becoming easier, and perhaps more frequent, the calculus over them remains as murky as ever. One only needs to look at the West’s response to such killings. After the gruesome murder in 2018 of Jamal Khashoggi, an exiled Saudi journalist living in America, Joe Biden said Saudi Arabia should be treated as a pariah. Yet last year he fist-bumped Muhammad bin Salman, the Saudi crown prince and de facto ruler, and is seeking to coax him into making peace with Israel.
murky adj. 隐晦的;含糊的;1. He had a somewhat murky past. 他有一段不清白的过去。
gruesome adj. 可怕的;1. The movie was full of gruesome scenes. 这部电影充满了可怕的场景。
exiled adj. 被流放的,流亡的;
pariah n. 被社会遗弃者;贱民;1. After the scandal, he became a social pariah. 在丑闻之后,他成为了一个社会遗弃者。
fist-bump vt. 拳头碰击;
de facto 实际上的;
coax sb. into doning 哄骗某人做某事;哄劝某人做某事;
参考译文
然而,尽管谋杀变得越来越容易,或许也越来越频繁,但其背后的考量仍然像以往一样模糊不清。我们只需要看看西方对此类谋杀的反应。2018年,生活在美国的流亡沙特记者贾马尔·卡舒吉被谋杀,在这场可怕的谋杀发生后,乔·拜登表示,沙特阿拉伯应该被视为贱民。然而,去年他与沙特王储、事实上的统治者穆罕默德·本·萨勒曼碰拳互相问候,并试图劝诱他与以色列讲和。
段三
Meanwhile India denies involvement in Mr Nijjar’s death and may avoid any serious consequences relating to it. The world’s most populous country is important to the West. These inconsistencies reflect a longstanding moral and legal maze over state-backed killings.
deny vt. 否认;拒绝承认;1. He denies any involvement in the crime. 他否认与犯罪有任何牵连。
consequence n. 结果,后果;重要性,价值;1. There will be serious consequences if you do not complete the project on time. 如果你不能按时完成项目,将会有严重的后果。
populous adj. 人口稠密的;
inconsistency n. 不一致;易变;1. There were several inconsistencies in his argument. 他的论点中有几处不一致。
maze n. 迷宫;走迷宫(一种儿童游戏);错综复杂的事物;困惑;
state-backed adj. 国家支持的;
参考译文
与此同时,印度否认与尼扎之死有关,并可能避免与之相关的任何严重后果。这个世界上人口最多的国家对西方来说很重要。这些矛盾的做法反映了由国家支持的谋杀在道德和法律上长期存在的困惑。
精听党每日单词
brazen
/ˈbreɪz(ə)n/ adj.厚颜无耻的;无所顾忌的;
foe
/foʊ/ n.敌人;仇敌;
murder
/ˈmɜːrdər/ n. 谋杀;
explosive
/ɪkˈsploʊsɪv/ adj. 爆炸性的;
incendiary
/ɪnˈsendieri/ adj. 纵火的;煽动性的;能引起燃烧的;
dissident
/ˈdɪsɪdənt/ n. 持不同政见者;
incidence
/ˈɪnsɪdəns/ n. 发生率;
cohort
/ˈkoʊhɔːrt/ n.(有共同特点或举止类同的)一群人,一批人;
project
/ˈprɑːdʒekt; prəˈdʒekt/ vt. 投射;预计,推算;计划,规划;
precision
/prɪˈsɪʒ(ə)n/ n. 精确;
murky
 /ˈmɜːrki/ adj. 隐晦的;含糊的;
gruesome
/ˈɡruːsəm/ adj. 可怕的;
exiled
 /ˈeksaɪld/ adj. 被流放的,流亡的;
pariah
 /pəˈraɪə/ n. 被社会遗弃者;贱民;
fist-bump
 /ˈfɪst bʌmp/ vt. 拳头碰击;
de facto
 实际上的;
coax sb. into doning
 哄骗某人做某事;哄劝某人做某事;
deny
/dɪˈnaɪ/ vt. 否认;拒绝承认;
consequence
/ˈkɑːnsɪkwens/ n. 结果,后果;重要性,价值;
populous
/ˈpɑːpjələs/ adj. 人口稠密的;
inconsistency
 /ˌɪnkənˈsɪstənsi/ n. 不一致;易变;
maze
/meɪz/ n. 迷宫;走迷宫(一种儿童游戏);错综复杂的事物;困惑;
state-backed
/steɪt bækt/ adj. 国家支持的;
精听党文化拓展
政治暗杀,作为政治暴力的组成部分,指的是出于政治目的而策划的秘密谋杀计划,实施者期待通过对特定个体的肉体毁灭,进而促进或阻止社会中政治议程的发展。
美国西点军校反恐中心,在2015年发布的报告《政治暗杀的基本原理- The Rationale of Political Assassinations》中指出:通过分析758起政治暗杀样本,他们发现1945年至1969年,每年平均有5名政客死于暗杀。而从上世纪70年代开始,这一数字开始激增——1970年至2013年间,每年因暗杀而死的政客达到14.48人。
该中心在报告中,把对三次政治暗杀的激增点做了分析。比如,他们认为20世纪70年代初的政治暗杀增长,是中东冲突带来的能源危机以及高通胀所导致的连锁反应。认为20世纪90年代中期的上涨,是受东欧巨变影响的结果。而21世纪初的激增,则是因为美国在中东一系列战争所导致的政治动荡。
情报与安全咨询公司苏凡集团(Soufan Group)的研究主管Colin P. Clarke认为:目前针对政客的暗杀事件的增多,一方面是由于恐怖组织的策略转变,另一方面则是技术门槛的降低,让暗杀武器更易于获得也更致命,无论是针对委内瑞拉总统马杜罗的无人机袭击,还是杀死安倍晋三的手工枪都揭示了这一点。
精听党每日美句
"Your time is limited, don't waste it living someone else's life." - Steve Jobs
“你的时间有限,不要浪费在过别人的生活上。”- 史蒂夫·乔布斯
到顶部