文本选自:Reuters(路透社)
作者:Mert Ozkan, Ece Toksabay and Kinda Makieh
原文标题:Huge earthquake hits Turkey and Syria, kills about 1,700, many trapped
原文发布时间:6 Feb. 2023
Huge earthquake hits Turkey and Syria, kills about 1,700, many trapped
A huge earthquake killed about 1,700 people and injured thousands more on Monday in central Turkey and northwest Syria, flattening apartment blocks and heaping more destruction on Syrian cities already devastated by years of war. The magnitude 7.8 quake, which hit before sunrise in bitter winter weather, was the worst to strike Turkey this century. It was followed in the early afternoon by another large quake of magnitude 7.7.
It was not immediately clear how much damage had been done by the second quake, which like the first was felt across the region and endangered rescuers struggling to pull casualties from the rubble, often using their bare hands to remove masonry. "We were shaken like a cradle. There were nine of us at home. Two sons of mine are still in the rubble, I'm waiting for them," said a woman with a broken arm and injuries to her face, speaking in an ambulance near the wreckage of a seven-storey block where she had lived in Diyarbakir in southeast Turkey.
In Turkey, the death toll stood at 1,014 people, the head of its disaster agency said. President Tayyip Erdogan said 5,383 had been injured but he could not predict how much the death toll would rise as search and rescue efforts continued. He added that 2,818 buildings had collapsed. "Everyone is putting their heart and soul into efforts although winter season, cold weather and the earthquake happening during the night makes things more difficult, " he said.
土耳其和叙利亚发生大地震,造成约1700人死亡,许多人被困
精听党背景导读
2023年2月6日当地时间凌晨4时17分,土耳其发生了第一次大地震。
积雪尚未消融的大地剧烈摇晃,灯火通明的城市随着电路中断而整片整片陷入黑暗,蓝色地震光不断闪现。
刚刚从睡梦中醒来的幸存者穿着单薄的睡衣,目瞪口呆地看着一座座高楼瞬间倒塌,整座城市变成了废墟瓦砾,哭嚎之声不绝于耳……
文本选自:Reuters(路透社)作者:Mert Ozkan, Ece Toksabay and Kinda Makieh原文标题:Huge earthquake hits Turkey and Syria, kills about 1,700, many trapped原文发布时间:6 Feb. 2023关键词:土耳其 叙利亚 地震
精听党带着问题听
1. 目前土耳其发生了多少次7.5级以上的大地震?2.“一生”用英语可以如何表达?3. 如何理解第三段中的“stand”?
精听党选段赏析
标题解读
Huge earthquake hits Turkey and Syria, kills about 1,700, many trapped
土耳其和叙利亚发生大地震,造成约1700人死亡,许多人被困
hit vt. 打;击;撞击,碰撞;产生不良影响,危害;攻击,袭击;
trap vt. 使无力改变,使受限制;把……困在,使陷于(尤指危险之地);(尤指身体某部位等)被卡住;1. I'm trapped! 我被困住了!2. We were trapped in the lift for four hours. 我们被困在电梯里四个小时。
段一
A huge earthquake killed about 1,700 people and injured thousands more on Monday in central Turkey and northwest Syria, flattening apartment blocks and heaping more destruction on Syrian cities already devastated by years of war. The magnitude 7.8 quake, which hit before sunrise in bitter winter weather, was the worst to strike Turkey this century. It was followed in the early afternoon by another large quake of magnitude 7.7.
flatten vt. 把…压平;把…弄瘪;1. flatten the road 压平道路;2. exercises to flatten the stomach 使小腹变平的运动;
apartment block 公寓楼;1. block n. 大楼,大厦;栋,座,幢;
heap vt. 堆积,堆放;在…上放很多(东西);1. She heaped the food on our plates. 她在我们的盘子里盛满了食物。
devastate vt. 摧毁;毁灭;使极为悲痛;
magnitude n. 震级;规模,大小;
bitter adj. 严寒的,刺骨的;
参考译文
周一,土耳其中部和叙利亚西北部发生的一场大地震造成约1700人死亡,数千人受伤,公寓楼被夷为平地,给已经被多年战争破坏的叙利亚城市带来了更多破坏。这次7.8级地震发生在日出前的严寒的冬天,是本世纪以来土耳其发生的最严重的地震。下午早些时候,又发生了一次7.7级的大地震。
段二
It was not immediately clear how much damage had been done by the second quake, which like the first was felt across the region and endangered rescuers struggling to pull casualties from the rubble, often using their bare hands to remove masonry. "We were shaken like a cradle. There were nine of us at home. Two sons of mine are still in the rubble, I'm waiting for them," said a woman with a broken arm and injuries to her face, speaking in an ambulance near the wreckage of a seven-storey block where she had lived in Diyarbakir in southeast Turkey.
immediately adv. 立刻;现在;马上;1. He is not immediately at risk. 他目前没有危险。2. The new law is to come into force immediately. 新法律将立即生效。
endanger vt. 危害;危及;使遭危险;
casualty n. 伤亡人员;受害者,毁坏物;1. suffer heavy casualties 伤亡惨重;损兵折将;2. to be a casualty of sth. 是某事物的受害者;成为某事物的牺牲品;
rubble n. (倒塌的墙或建筑留下的)瓦砾,碎石;(建房铺路用的)碎石;1. a pile of rubble 一堆瓦砾;
bare adj. 裸露的;1. to walk with bare feet 赤脚走路;2. with one's bare hands 赤手空拳地;徒手地;
masonry n. 砖石结构;石工行业;1. masonry tools 水泥工具;
cradle n. 摇篮;发源地;1. from the cradle to the grave 一生;2. the cradle of sth. 某事物的发源地;
ambulance n. 急救车,救护车;
wreckage n. 残骸;废墟;残留;1. to pull sb./sth. from the wreckage 把某人/某物从废墟中拉出来;2. the wreckage of sb.'s hopes 残存的一丝希望;
参考译文
目前还不清楚第二次地震造成了多大的损失,与第一次地震一样,整个地区都有震感,并危及到救援人员从废墟中艰难地拉出伤员,他们经常徒手搬开砖石。“我们被震得像摇篮一样。我们家里有九个人。我的两个儿子还在废墟中,我在等他们。”在土耳其东南部迪亚巴克尔,一位手臂骨折、脸部受伤的妇女在废墟旁的救护车上说,而她曾经住在这栋已成废墟的七层楼里。
段三
In Turkey, the death toll stood at 1,014 people, the head of its disaster agency said. President Tayyip Erdogan said 5,383 had been injured but he could not predict how much the death toll would rise as search and rescue efforts continued. He added that 2,818 buildings had collapsed. "Everyone is putting their heart and soul into efforts although winter season, cold weather and the earthquake happening during the night makes things more difficult," he said.
death toll 死亡人数;
stand vi. 持有(某种态度或看法);达特定水平(或数量、高度等);1. The thermometer stands at 40°C. 温度计的读数为40摄氏度。2. The budget stood at £2,000 million per annum. 预算为每年20亿英镑。3. to stand at an all-time high/low 创历史最高/最低纪录;
collapse vi. 倒塌,塌下;崩溃,瓦解;
put one's heart and soul into efforts 全身心地投入努力;全力以赴;
参考译文
土耳其灾害机构负责人说,土耳其的死亡人数为1014人。总统塔伊普·埃尔多安说,有5383人受伤,但他无法预测随着搜救工作的继续,死亡人数会增加多少。他补充说,有2818座建筑物倒塌。他说:“每个人都在全力以赴,尽管冬季、寒冷的天气和夜间发生的地震让事情变得更加困难。”
精听党每日单词
hit
/hɪt/ vt. 打;击;撞击,碰撞;产生不良影响,危害;攻击,袭击;
trap
/træp/ vt. 使无力改变,使受限制;把……困在,使陷于(尤指危险之地);(尤指身体某部位等)被卡住;
flatten
/ˈflætn/ vt. 把…压平;把…弄瘪;
apartment block
公寓楼;
heap
/hiːp/ vt. 堆积,堆放;在…上放很多(东西);
devastate
/ˈdevəsteɪt/ vt. 摧毁;毁灭;使极为悲痛;
magnitude
/ˈmæɡnɪtuːd/ n. 震级;规模,大小;
bitter
/ˈbɪtər/ adj. 严寒的,刺骨的;
immediately
/ɪˈmiːdiətli/ adv. 立刻;现在;马上;
endanger
/ɪnˈdeɪndʒər/ vt. 危害;危及;使遭危险;
casualty
/ˈkæʒuəlti/ n. 伤亡人员;受害者,毁坏物;
rubble
/ˈrʌbl/ n. (倒塌的墙或建筑留下的)瓦砾,碎石;(建房铺路用的)碎石;
bare
/ber/ adj. 裸露的;
masonry
/ˈmeɪsənri/ n. 砖石结构;石工行业;
cradle
/ˈkreɪdl/ n. 摇篮;发源地;
ambulance
/ˈæmbjələns/ n. 急救车,救护车;
wreckage
/ˈrekɪdʒ/ n. 残骸;废墟;残留;
death toll
死亡人数;
stand
/stænd/ vi. 持有(某种态度或看法);达特定水平(或数量、高度等);
collapse
/kəˈlæps/ vi. 倒塌,塌下;崩溃,瓦解;
put one's heart and soul into efforts
全身心地投入努力;全力以赴;
精听党文化拓展
有美国专家将这一次的地震,与土耳其1939年发生的7.8级地震相对比,认为这一次地震造成的危害,可能会比上一次更大。而在那一次地震中,土耳其伤亡人数高达3.3万人……
一方面,震中附近人口密度较高,震中300公里范围内有33座大中城市,而且地震时大多数人都处于睡梦之中,很多人在睡梦之中就失去了生命,伤亡恐怕极大。现在的初步统计无法覆盖到方方面面,地震后部分地区甚至一度失联,无法知晓受灾状况。另一方面,受到地震影响的,并不只有土耳其一个国家。
第一次强震发生后的几个小时内,土耳其又发生了50余次地震,其中18次震级超过4级,7次震级超过5级。很多在第一次强震中就已经严重受损的建筑,在发生了第二次强震时,瞬间被夷为平地。
地震后的土耳其,到处可见建筑倒塌后的废墟,马路上堆积着大片的碎石,受到惊吓的民众蜷缩在漆黑的街道上。一部分侥幸捡回一条命的土耳其居民,开始慢慢前往避难场所。
有当地居民在接受采访时说道:“震动停止后,每个人都感到恐慌。停电停水,还有雨雪和冰雹,非常寒冷,许多人赤脚前往避难场所,开车的人甚至造成了大堵车。现在有车的人都坐在车里,或者试图开车到远离建筑物的空地。我想现在没有一个人在家里。”
也有一些人没去避难所——他们聚集在废墟之上,拼命挖着废墟,想要抢救那些在废墟下压着的亲人、同伴、朋友、同胞。人们站在一堆乱七八糟的金属和混凝土瓦砾之上,打着手电筒,喊着口号一起用力。他们想要和救援人员一起,尽快把瓦砾下还在哭喊、呼救的幸存者救出来,转移到医院。
但废墟下的人,太多了。
迪亚巴克尔市一栋被夷为平地的建筑物前,一名救援人员痛苦说道:“四面八方都传来了呼救的声音,这里也有,那里也有……废墟之下可能有200人。”
精听党每日美句
Man proposes, God disposes.
谋事在人,成事在天。