每日英语听力外刊精读20230426:二战期间遇难的,载有1000名澳大利亚人的沉船被发现


文本选自:DW
作者:Unknown
原文标题:WWII shipwreck of nearly 1,000 Australians found
原文发布时间:22 Apr. 2023
WWII shipwreck of nearly 1,000 Australians found
Deep sea explorers have located the World War II shipwreck from Australia's most deadly maritime disaster, the search team announced on Saturday. The Montevideo Maru, a Japanese transport ship, was carrying almost 1,000 Australian prisoners of war — mainly soldiers — when a US submarine crew that was not aware of the passengers torpedoed the vessel off the coast of the Philippines on July 1, 1942. Civilians from other countries were also on board, bringing the total death toll to around 1,060.
"The discovery of the Montevideo Maru closes a terrible chapter in Australian military and maritime history, " said John Mullen, director of the Silentworld Foundation which promotes maritime archeology. "Families waited years for news of their missing loved ones, before learning of the tragic outcome of the sinking, " Mullen added. "Some never fully came to accept that their loved ones were among the victims."
Silentworld spent five years planning the mission with the Dutch deep-sea surveying company Fugro and the Australian Department of Defense. The search was conducted using an autonomous underwater vehicle (AUV) in the South China Sea. The team detected a positive sighting using sonar 12 days later. The shipwreck was found on the seabed more than 4 kilometers (2.5 miles) below the surface — a greater depth than the Titanic. It will remain undisturbed out of respect for the families of those who perished, the foundation said, and no artifacts or human remains will be removed from the seabed.

二战期间遇难的,载有1000名澳大利亚人的沉船被发现

精听党背景导读
据俄罗斯卫星通讯社4月22日报道,深海探险家表示,他们找到了一艘二战期间的日本战俘运输船蒙得维的亚丸号(Montevideo Maru)的残骸,这艘船在菲律宾附近遭到鱼雷袭击,船上近1000名澳大利亚人丧生。
蒙得维的亚丸号是运送1942年6月在菲律宾岛上被俘的澳大利亚、英国和荷兰战俘的船只。这些战俘被日本军队俘虏并关押在菲律宾的拉比达监狱。然而,日本军队感到他们的监狱已经超过了容量限制,便决定把这些战俘转移到当时日本的占领地,包括新几内亚和文莱。
文本选自:DW作者:Unknown原文标题:WWII shipwreck of nearly 1,000 Australians found原文发布时间:22 Apr. 2023关键词:二战 沉船 袭击

精听党带着问题听
1.“海上丝绸之路”用英语可以如何表达?2. 如何理解第二段的“come to accept”?3. 搜寻工作是怎么进行的?
精听党选段赏析
标题解读
WWII shipwreck of nearly 1,000 Australians found
二战期间遇难的,载有1000名澳大利亚人的沉船被发现
shipwreck
 n. 海难;遇难船;1. He was drowned in a shipwreck off the coast of Spain. 他在西班牙海岸的一次船只失事中淹死。
段一
Deep sea explorers have located the World War II shipwreck from Australia's most deadly maritime disaster, the search team announced on Saturday. The Montevideo Maru, a Japanese transport ship, was carrying almost 1,000 Australian prisoners of war — mainly soldiers — when a US submarine crew that was not aware of the passengers torpedoed the vessel off the coast of the Philippines on July 1, 1942. Civilians from other countries were also on board, bringing the total death toll to around 1,060.
deadly adj. 致命的;极度的;1. a deadly disease currently affecting dolphins 目前影响海豚的一种致命疾病;2. Some mushrooms contain a deadly poison. 有些蘑菇含有致命毒素。
maritime adj. 海上的,海事的;近海的,沿海的;1. Maritime Silk Road 海上丝绸之路;1. maritime situation 海上局势;
transport n. 运输,运送;交通工具,运输方式;交通运输系统;1. public transport 公共交通;
submarine n. 潜艇,潜水艇;1. a nuclear submarine 一艘核潜艇;
crew n. 全体船员,全体机组人员;一组工作人员;一伙人,一帮人;
torpedo vt. 用鱼雷袭击;彻底破坏,完全摧毁;1. More than a thousand people died when the Lusitania was torpedoed. 卢西塔尼亚号被鱼雷击沉,一千多人丧生。
vessel n. 船,舰;1. a New Zealand navy vessel 一艘新西兰海军舰艇;
off prep. 距;1. to be a mile off 在一英里开外;
civilian n. 平民;
on board 在船(火车、飞机)上;
death toll 死亡人数;1. The death toll continues to mount. 死亡人数持续增加。
参考译文
周六搜救队宣布,深海探险家已经找到了第二次世界大战中,发生在澳大利亚史上最致命海难的沉船。1942年7月1日,日本运输船蒙得维的亚丸号在菲律宾海岸附近被一名不知情的美国潜艇船员用鱼雷击沉,当时该船载有近1000名澳大利亚战俘,主要是士兵。来自其他国家的平民也在船上,使总死亡人数达到1060人左右。
段二
"The discovery of the Montevideo Maru closes a terrible chapter in Australian military and maritime history," said John Mullen, director of the Silentworld Foundation which promotes maritime archeology. "Families waited years for news of their missing loved ones, before learning of the tragic outcome of the sinking," Mullen added. "Some never fully came to accept that their loved ones were among the victims."
close a chapter 结束一章;划上句号;告一段落;
promote vt. 促进,提倡;1. promote an open exchange of ideas and information 促进思想和信息的公开交流;
archeology n. 考古学;1. He studied archeology in college. 他在大学学习的是考古学。
missing adj. 失踪的,下落不明的;
tragic adj. 悲惨的,悲痛的,可悲的;悲剧的;1. It was just a tragic accident. 这只是一场悲惨的事故。
outcome n. 结果,效果;
come to accept 学会接受;慢慢接受;1. You will come to realize learning English is very important. 你会逐渐意识到学习英语的重要性。
victim n. 受害者,罹难者;(面对不幸事件或虐待时的)无助者,患病者;
参考译文
促进海洋考古学的Silentworld寂静世界基金会主任约翰·马伦说:“蒙得维的亚丸号的发现给澳大利亚军事和海洋历史上可怕的一章画上句号。”马伦补充道:“在得知沉船的悲惨结局之前,家人等了好几年才得知失踪亲人的消息。有些人没有办法全然接受他们的亲人也在遇难者之列。”
段三
Silentworld spent five years planning the mission with the Dutch deep-sea surveying company Fugro and the Australian Department of Defense. The search was conducted using an autonomous underwater vehicle (AUV) in the South China Sea. The team detected a positive sighting using sonar 12 days later. The shipwreck was found on the seabed more than 4 kilometers (2.5 miles) below the surface — a greater depth than the Titanic. It will remain undisturbed out of respect for the families of those who perished, the foundation said, and no artifacts or human remains will be removed from the seabed.
autonomous adj. 自治的,有自治权的;自主的,有自主权的;
positive adj. 确定的;
undisturbed adj. 安静的;镇定的;未被扰乱的;未受干扰的;1. to work/play undisturbed 不受干扰地工作/玩;2. undisturbed peace 未被打破的宁静;
perish vi. 死亡;1. to perish from disease 病逝;
artifact n.(尤指有文化价值或历史价值的)人工制品,历史文物;
参考译文
Silentworld寂静世界基金会花了五年时间与荷兰深海勘测公司Fugro和澳大利亚国防部一起规划此次任务。搜寻工作是使用自主水下航行器(AUV)在中国南海进行的。12天后,该小组使用声纳探测到了一个确切的影像目标。沉船是在海面下4公里(2.5英里)的海床上发现的,比泰坦尼克号的深度还要深。该基金会表示,出于对遇难者家属的尊重,它将保持原状,不会从海床上移除任何文物或人类遗骸。
精听党每日单词
shipwreck
/ˈʃɪprek/ n. 海难;遇难船;
deadly
/ˈdedli/ adj. 致命的;极度的;
maritime
/ˈmærɪtaɪm/ adj. 海上的,海事的;近海的,沿海的;
transport
/ˈtrænspɔːrt/ n. 运输,运送;交通工具,运输方式;交通运输系统;
submarine
/ˌsʌbməˈriːn; ˈsʌbməriːn/ n. 潜艇,潜水艇;
crew
/kruː/ n. 全体船员,全体机组人员;一组工作人员;一伙人,一帮人;
torpedo
/tɔːrˈpiːdoʊ/ vt. 用鱼雷袭击;彻底破坏,完全摧毁;
vessel
/ˈves(ə)l/ n. 船,舰;
off
/ɔːf/ prep. 距;
civilian
/səˈvɪliən/ n. 平民;
on board
 在船(火车、飞机)上;
death toll
 死亡人数;
close a chapter
 结束一章;划上句号;告一段落;
promote
/prəˈmoʊt/ vt. 促进,提倡;
archeology
/ˌɑːrkiˈɑːlədʒi/ n. 考古学;
missing
/ˈmɪsɪŋ/ adj. 失踪的,下落不明的;
tragic
/ˈtrædʒɪk/ adj. 悲惨的,悲痛的,可悲的;悲剧的;
outcome
/ˈaʊtkʌm/ n. 结果,效果;
come to accept
 学会接受;慢慢接受;
victim
/ˈvɪktɪm/ n. 受害者,罹难者;(面对不幸事件或虐待时的)无助者,患病者;
autonomous
/ɔːˈtɑːnəməs/ adj. 自治的,有自治权的;自主的,有自主权的;
positive
/ˈpɑːzətɪv/ adj. 确定的;
undisturbed
/ˌʌndɪˈstɜːrbd/ adj. 安静的;镇定的;未被扰乱的;未受干扰的;
perish
 /ˈperɪʃ/ vi. 死亡;
artifact
/ˈɑːrtɪfækt/ n.(尤指有文化价值或历史价值的)人工制品,历史文物;
精听党文化拓展
此次事件让许多家庭都陷入悲痛中。由于日本政府拒绝承认他们在此事件中的责任,许多家庭在数十年来一直没有得到任何正式的道歉或赔偿。为了纪念死亡和失踪的战俘和平民,许多战争纪念文物馆和协会在澳大利亚、英国和荷兰等地建立了纪念碑和举办了纪念活动。
蒙得维的亚丸号的沉没,让澳大利亚损失惨重,造成约979名澳大利亚公民死亡,其中包括至少850名军人。这些军人来自不同的军事单位,包括皇家澳大利亚空军、皇家澳大利亚海军、澳大利亚步兵团和军队服务部队。
蒙得维的亚丸号沉没后,日本政府一直否认这些战俘的存在。这使得澳大利亚政府和家属维权面临了很大的困难,因为他们无法获取船上未幸存下来的战俘的消息和情况。
直到1980年代,随着澳大利亚和日本之间友好关系的建立,日本政府才承认他们在此次事件中的责任,并为此道歉。但是,他们拒绝支付任何赔偿,称相关损失已经在战争中得到了平衡。
迄今为止,澳大利亚政府始终致力于纪念这些战俘和平民,并在内战纪念馆等地方建立了纪念碑。每年7月1日,澳大利亚人会在不同地方举行献花仪式,以纪念在蒙得维的亚丸号事故中失去生命的人们。
精听党每日美句
A strong man will struggle with the storms of fate. 
强者能同命运的风暴抗争。
到顶部