文本选自:The Economist(经济学人)
作者:Unknown
原文标题:Why Apple is betting big on India
原文发布时间:24 Apr. 2022
Why Apple is betting big on India
The intricate timber roof-tiles were assembled in Delhi, the bright stone walls sourced from Rajasthan. But the man who opened the door of Apple's gleaming new Mumbai outlet on April 18th had been flown in from California. Tim Cook, Apple's boss, dispensed high-fives and namastes as he opened that shop and, two days later, an equally ritzy outlet in Delhi, the first Apple stores in India.
Soon to become the world's most populous country, India has a new strategic importance for the world's most valuable firm. As the crowds at Apple's stores demonstrated, India is a growing consumer of pricey tech gadgetry. And as the humming factories outside Chennai show, the country is also increasingly a maker of them. With political and logistical difficulties mounting in China, Apple is putting down roots in a new Asian market.
Take consumers first. India will shortly have more of them than any country, as its population of 1.4bn edges past that of China this year. Apple products are beyond the means of most Indians. Whereas Apple accounts for more than half the phones sold in America, its market share in India last year was 4.5%, according to Counterpoint, a research firm. But as they get richer, Indians are upgrading their handsets. In the year to March, Apple's revenues in India were almost $6bn, an increase of nearly 50% on a year earlier, according to Bloomberg.
为什么苹果在印度押下重注
精听党背景导读
苹果在印度的首家线下零售店Apple BKC,已于4月18日在Jio World Drive购物中心正式开业。苹果首席执行官蒂姆·库克 (Tim Cook) 出席了开业仪式。4月20日,苹果在印度的第二家Apple Store——Apple Saket将正式向公众开放。
文本选自:The Economist(经济学人)作者:Unknown原文标题:Why Apple is betting big on India原文发布时间:24 Apr. 2022关键词:苹果 印度 市场
精听党带着问题听
1.“击掌相庆”用英语可以如何表达?2. 如何理解第二段的“put down roots”?3. 苹果手机在美国的市占率达到多少?
精听党选段赏析
标题解读
Why Apple is betting big on India
为什么苹果在印度押下重注
bet
vi. 对…下注;下赌注;
段一
The intricate timber roof-tiles were assembled in Delhi, the bright stone walls sourced from Rajasthan. But the man who opened the door of Apple’s gleaming new Mumbai outlet on April 18th had been flown in from California. Tim Cook, Apple’s boss, dispensed high-fives and namastes as he opened that shop and, two days later, an equally ritzy outlet in Delhi, the first Apple stores in India.
intricate adj. 错综复杂的;难理解的,难学会的;1. the production of carpets with highly intricate patterns 图案复杂精细的地毯的制作;
timber n. 木材,原木;(用于生产木材的)林木,树林;(造屋或造船用的)大木料,栋木;1. Men were loading up a truck with timber. 工人正在把木料装上卡车。
roof-tile n. 屋顶瓦片;
assemble vt.(使)集合,(使)聚集;装配,组装;
gleaming adj. 闪闪发光的;
outlet n. 商店,分销点;
dispense vt. 发放,分配;提供,施予;
high-five n. 举手击掌;
namaste n.(印度的)合十礼;
ritzy adj. 豪华的;最高级的;傲慢的;1. Palm Springs has ritzy restaurants and glitzy nightlife. 棕榈泉有高档餐厅和奢华的夜生活。
参考译文
错综复杂的木屋瓦是在德里组装的,明亮的石墙来自拉贾斯坦邦。但是,4月18日为苹果公司在孟买的新店开门的人是从加州飞过来的。苹果的老板蒂姆·库克(Tim Cook)在这家店开业时击掌相庆,双手合十打招呼。两天后,他在德里开了一家同样豪华的店,这些是印度的第一批苹果店。
段二
Soon to become the world’s most populous country, India has a new strategic importance for the world’s most valuable firm. As the crowds at Apple’s stores demonstrated, India is a growing consumer of pricey tech gadgetry. And as the humming factories outside Chennai show, the country is also increasingly a maker of them. With political and logistical difficulties mounting in China, Apple is putting down roots in a new Asian market.
populous adj. 人口稠密的;
pricey adj. 高价的,过分昂贵的;1. Medical insurance is very pricey. 医疗保险很昂贵。
gadgetry n.(统称)小器具,小装置;
humming adj. 发嗡嗡声的;精力旺盛的;
logistical adj. 物流的;后勤的;
mount vi. 爬上,登上;骑上;增多,增加,上升;增强,加剧;1. For several hours, tension mounted. 几个小时后,紧张气氛加剧。
put down roots 定居;(到一个新地方)落地生根;1. After ten years travelling the world, she felt it was time to put down roots somewhere.在周游世界十年之后,她觉得该是找个地方定居的时候了。
参考译文
印度即将成为世界上人口最多的国家,对于世界上最有价值的公司来说,印度具有新的战略重要性。正如苹果商店里的人群所证明的那样,印度拥有着日益增长的昂贵科技产品的消费者。正如金奈郊外嗡嗡作响的工厂所显示的那样,这个国家也越来越多地成为它们的制造者。随着中国在政治和物流方面的困难不断增加,苹果正在一个新的亚洲市场扎根。
段三
Take consumers first. India will shortly have more of them than any country, as its population of 1.4bn edges past that of China this year. Apple products are beyond the means of most Indians. Whereas Apple accounts for more than half the phones sold in America, its market share in India last year was 4.5%, according to Counterpoint, a research firm. But as they get richer, Indians are upgrading their handsets. In the year to March, Apple’s revenues in India were almost $6bn, an increase of nearly 50% on a year earlier, according to Bloomberg.
edge vi. 缓慢地移动;略微增加;
means n. 方法,手段;财富,金钱;
account for (比例)占;1. Computers account for 5% of the country's commercial electricity consumption. 电脑占了这个国家商业用电的5%。
upgrade vt.(使)(计算机、机器或软件)升级;提高(设施、服务等的)档次,改善;(使)升级到更高待遇,(使)升舱;1. upgrade oneself 提高自身水平;提升自我;
handset n. 手机;
revenue n.(企业、组织的)收入,收益;1. If they overestimate, they lose revenue. 如果他们过高地估算,就会损失收入。
参考译文
先说说消费者。随着印度14亿人口今年超过中国,印度的消费者很快就会比任何国家都多。大多数印度人买不起苹果产品。根据市场调研公司Counterpoint的数据,苹果去年在印度的市场份额为4.5%,而在美国销售的手机中,苹果占了一半以上。但随着他们变得更加富有,印度人正在升级他们的手机。据彭博社(Bloomberg)报道,截至今年3月,苹果在印度的营收接近60亿美元,同比增长近50%。
精听党每日单词
bet
/bet/ vi. 对…下注;下赌注;
intricate
/ˈɪntrɪkət/ adj. 错综复杂的;难理解的,难学会的;
timber
/ˈtɪmbər/ n. 木材,原木;(用于生产木材的)林木,树林;(造屋或造船用的)大木料,栋木;
roof-tile
/ruːf taɪl/ n. 屋顶瓦片;
assemble
/əˈsemb(ə)l/ vt.(使)集合,(使)聚集;装配,组装;
gleaming
/ˈɡliːmɪŋ/ adj. 闪闪发光的;
outlet
/ˈaʊtlet/ n. 商店,分销点;
dispense
/dɪˈspens/ vt. 发放,分配;提供,施予;
high-five
/ˌhaɪ ˈfaɪv/ n. 举手击掌;
namaste
/ˈnʌməsteɪ/ n.(印度的)合十礼;
ritzy
/ˈrɪtsi/ adj. 豪华的;最高级的;傲慢的;
populous
/ˈpɑːpjələs/ adj. 人口稠密的;
pricey
/ˈpraɪsi/ adj. 高价的,过分昂贵的;
gadgetry
/ˈɡædʒɪtri/ n.(统称)小器具,小装置;
humming
/ˈhʌmɪŋ/ adj. 发嗡嗡声的;精力旺盛的;
logistical
/ləˈdʒɪstɪk(ə)l/ adj. 物流的;后勤的;
mount
/maʊnt/ vi. 爬上,登上;骑上;增多,增加,上升;增强,加剧;
put down roots
定居;(到一个新地方)落地生根;
edge
/edʒ/ vi. 缓慢地移动;略微增加;
means
/miːnz/ n. 方法,手段;财富,金钱;
account for
(比例)占;
upgrade
/ˌʌpˈɡreɪd/ vt.(使)(计算机、机器或软件)升级;提高(设施、服务等的)档次,改善;(使)升级到更高待遇,(使)升舱;
handset
/ˈhændset/ n. 手机;
revenue
/ˈrevənuː/ n.(企业、组织的)收入,收益;
精听党文化拓展
至少从2016年开始,苹果就着眼于印度的扩张,当时库克与莫迪进行了会面。在那次会议上,库克向莫迪介绍了在印度制造和零售苹果产品的潜力。如今,6年过去了,库克重返印度,开设了苹果在印度的头两家自营零售店。
苹果当时就很看好印度。“到2022年时,印度将成为世界上人口最多的国家,”库克当时表示,“印度拥有巨大的市场潜力。”
苹果在印度的长期战略可以用库克2016年访问时对当地媒体的一句话来概括。
“我们在这里投入了巨大的精力,我们不会在这里待一个季度,或者两个季度,或者下一个季度,或者明年,我们会在这里待上一千年。”库克当时说。
精听党每日美句
Energy and persistence conquer all things.
能量加毅力可以征服一切。