每日英语听力外刊精读20231104:东京一地区在万圣节进行管控


文本选自:The Economist(经济学人)
作者:Unknown
原文标题:A Tokyo district cracks down on Halloween
原文发布时间:1 Nov. 2023
A Tokyo district cracks down on Halloween
Shibuya, a district in Tokyo known for its zesty pop culture, is a place to find strange clothes and youthful frolics most days. Yet on Halloween the capital's top tourist attraction traditionally takes it up a gear. For years crowds of partygoers in fancy dress have filled Shibuya's neon-lit streets and celebrated Scramble Crossing. In 2019 around 40,000 flocked to the district on Halloween. But this October 31st the mood was much less joyous. The kill-joys of Shibuya's local government had banned Halloween festivities in the ward.
Unwelcoming signs were plastered all over it, including a billboard reading: "No events for Halloween on Shibuya streets". Outside the district's metro station, a famous meeting place, security guards blew whistles and hustled away anyone tempted to linger. Most monstrous to Shibuya devotees, police sealed off the spot's iconic statue of Hachiko, a legendary Japanese dog known for its loyalty. "We came here to see Hachiko. How could they do this?" complained Olga, 31, a Russian tourist, looking disconsolately at the boarded-up dog.
The crackdown was in response to a Halloween tragedy last year in Seoul, in which over 150 people were crushed to death. Officials feared Shibuya's narrow alleys could see a similar disaster. According to Fukuda Mitsuru, a crisis-management expert, the fact that Halloween festivities are a fairly recent foreign import exacerbated such concerns.
东京一地区在万圣节进行管控

精听党背景导读
在东京涩谷,这个万圣节曾是狂欢的代名词,如今却因为安全担忧而变得沉寂。去年首尔的悲剧让涩谷官员对狭窄街道的安全性产生了担忧,导致了对盛大庆祝活动的禁令。这一决策不仅改变了节日的面貌,也引发了对文化传统和公共安全如何在现代社会中平衡的深入思考。
文本选自:The Economist(经济学人)作者:Unknown原文标题:A Tokyo district cracks down on Halloween原文发布时间:1 Nov. 2023关键词:东京 万圣节 禁令
精听党带着问题听
1.“奇装异服”用英语可以如何表达?2. 思考一下地铁站有哪些不同的表达方式?3. 文章说当地标志性的东西是什么被封锁了?
精听党选段赏析
标题解读
A Tokyo district cracks down on Halloween
东京一地区在万圣节进行管控
Tokyo n. 东京(日本首都);
crack down 采取强硬措施,严厉打击;
Halloween n. 万圣节前夕;
段一
Shibuya, a district in Tokyo known for its zesty pop culture, is a place to find strange clothes and youthful frolics most days. Yet on Halloween the capital's top tourist attraction traditionally takes it up a gear. For years crowds of partygoers in fancy dress have filled Shibuya's neon-lit streets and celebrated Scramble Crossing. In 2019 around 40,000 flocked to the district on Halloween. But this October 31st the mood was much less joyous. The kill-joys of Shibuya's local government had banned Halloween festivities in the ward.
Shibuya n. 涩谷(日语,日本东京地名);
zesty adj. 兴致很高的;
pop adj. 流行的;现代的;通俗的;
youthful adj. 年轻人的;青年的;青春的;
frolic n. 嬉戏;欢乐的活动;
tourist attraction 旅游景点;
traditionally adv. 传统上;习惯上;传说上;
take it up a gear 更上一层楼;
crowds of 大量的人群;
partygoer n. 社交聚会常客;
fancy adj. 精致的;有精美装饰的;绚丽的;花哨的;
neon-lit 霓虹灯闪烁的;1. neon n. 氖;氖气;
neon lights 霓虹灯;
flock to 涌到;
joyous adj. 高兴的,令人愉快的;
kill-joy n. 令人扫兴的人;扫兴者;
festivity n. 庆祝活动;
ward n. 区;
参考译文
涩谷是东京的一个区,以其热情的流行文化而闻名,在大多数日子里,涩谷是一个寻找奇装异服和年轻人嬉戏的地方。然而,在万圣节前夕,这个首都的顶级旅游景点通常更上一层楼。多年来,穿着奇装异服的派对人群挤满了涩谷霓虹灯闪烁的街道,他们一起庆祝Sramble Crossing。2019年,大约4万人在万圣节涌向该地区。但今年10月31日,人们的心情却不大大打了折扣。涩谷当地政府的扫兴之举禁止了区内的万圣节庆祝活动。
段二
Unwelcoming signs were plastered all over it, including a billboard reading: "No events for Halloween on Shibuya streets". Outside the district's metro station, a famous meeting place, security guards blew whistles and hustled away anyone tempted to linger. Most monstrous to Shibuya devotees, police sealed off the spot's iconic statue of Hachiko, a legendary Japanese dog known for its loyalty. "We came here to see Hachiko. How could they do this?" complained Olga, 31, a Russian tourist, looking disconsolately at the boarded-up dog.
plaster vt. 贴满,遍贴(画片或招贴画);
billboard n. 广告牌;布告板;
metro station 地铁站;1. metro n. 地下铁路;地铁;
blow whistles 吹口哨;
hustle away 赶走;1. hustle v. 推搡;猛推;催促(某人);
tempted adj. 被引诱 (而想做) 的;1. be tempted by… 受……诱惑;2. be tempted to do sth. 被引诱做某事;
linger vi. 逗留;徘徊;1. After the concert ended, fans lingered in the arena, hoping to catch a glimpse of their favorite singer. 音乐会结束后,歌迷们在舞台上徘徊,希望能看一眼他们喜爱的歌手。
monstrous adj. 丑恶的;道德败坏的;骇人的;1. The monstrous behavior of the dictator was condemned by leaders all around the world. 独裁者的丑恶行为受到了全世界领导人的谴责。
devotee n. 信徒;爱好者;1. She is a devotee of classical music and attends every symphony performance in the city. 她是古典音乐的爱好者,每次城市里有交响乐表演她都会去听。
seal off 紧密关闭;1. The police had to seal off the area to ensure the safety of the public during the investigation. 警方不得不封锁该区域,以确保调查期间公众的安全。
iconic adj. 象征性的;偶像的;1. The Eiffel Tower is an iconic landmark that immediately brings to mind the city of Paris. 埃菲尔铁塔是一个象征性的地标,让人立即想到巴黎这座城市。
legendary adj. 非常有名的,大名鼎鼎的;1. The legendary musician was known for his innovative style and influence on modern jazz. 这位传奇音乐家以其创新风格和对现代爵士乐的影响而闻名。
loyalty n. 忠诚,忠贞;1. His loyalty to his friends was unquestionable, always standing by them in times of need. 他对朋友的忠诚毋庸置疑,在需要的时候总是支持他们。
disconsolately adv. 悲伤地,愁闷地;凄凉地;令人不快地;1. She sat disconsolately on the park bench, mourning the loss of her beloved pet. 她悲伤地坐在公园的长椅上,哀悼着心爱宠物的离世。
boarded-up adj. 用木板封闭的;1. The old house at the end of the street was boarded-up, with rumors of it being haunted circulating among the locals. 街道尽头的老房子被木板封起来了,当地人之间流传着这里闹鬼的传言。
参考译文
到处都贴满了不受欢迎的标语,包括一块广告牌,上面写着:“涩谷街道禁止举办万圣节活动”。在该地区的地铁站外,这是一个著名的聚会场所,保安吹着口哨,赶走任何想逗留的人。对涩谷的信徒来说,最可怕的是,警方封锁了当地标志性的八公雕像,八公是一种以忠诚著称的日本传奇犬。“我们是来看忠犬八公的”。31岁的俄罗斯游客奥尔加(Olga)闷闷不乐地看着这只被关起来的狗,抱怨道:“他们怎么能这么做?”
段三
The crackdown was in response to a Halloween tragedy last year in Seoul, in which over 150 people were crushed to death. Officials feared Shibuya's narrow alleys could see a similar disaster. According to Fukuda Mitsuru, a crisis-management expert, the fact that Halloween festivities are a fairly recent foreign import exacerbated such concerns.
crackdown n. 打击,镇压;
tragedy n. 悲惨事件,惨剧;
Seoul n. 首尔(韩国首都);
be crushed to death 被压死;
fairly adv. 相当地;在很大程度上;
exacerbate vt. 使恶化,使加剧;
参考译文
这次管控是对去年在首尔发生的万圣节悲剧的回应,在那次悲剧中,150多人被压死。官员们担心涩谷狭窄的小巷可能会发生类似的灾难。据危机管理专家福田满(Fukuda Mitsuru)称,万圣节庆祝活动是最近才从国外引进的,这一事实加剧了这种担忧。
精听党每日单词
Tokyo
 /ˈtokɪo/ n. 东京(日本首都);
crack down
 采取强硬措施,严厉打击;
Halloween
 /ˌhæloʊˈiːn/ n. 万圣节前夕;
Shibuya
 n. 涩谷(日语,日本东京地名);
zesty
 /ˈzesti/ adj. 兴致很高的;
pop
 /pɑːp/ adj. 流行的;现代的;通俗的;
youthful
 /ˈjuːθfl/ adj. 年轻人的;青年的;青春的;
frolic
 /ˈfrɑːlɪk/ n. 嬉戏;欢乐的活动;
tourist attraction
 旅游景点;
traditionally
 /trəˈdɪʃənəli/ adv. 传统上;习惯上;传说上;
take it up a gear
 更上一层楼;
crowds of
 大量的人群;
partygoer
 /pɑ:ti'ɡəuə/ n. 社交聚会常客;
fancy
 /ˈfænsi/ adj. 精致的;有精美装饰的;绚丽的;花哨的;
neon-lit
 /ˈniː.ɑn lɪt/ 霓虹灯闪烁的;
flock to
 涌到;
joyous
 /ˈdʒɔɪəs/ adj. 高兴的,令人愉快的;
kill-joy
 /ˈkɪl dʒɔɪ/ n. 令人扫兴的人;扫兴者;
festivity
 /feˈstɪvəti/ n. 庆祝活动;
ward
 /wɔːrd/ n. 区;
plaster
 /ˈplæstər/ vt. 贴满,遍贴(画片或招贴画);
billboard
 /ˈbɪlbɔːrd/ n. 广告牌;布告板;
metro station
 地铁站;
blow whistles
 吹口哨;
hustle away
 赶走;
tempted
 /ˈtemptɪd/ adj. 被引诱 (而想做) 的;
linger
 /ˈlɪŋɡər/ vi. 逗留;徘徊;
monstrous
 /ˈmɑːnstrəs/ adj. 丑恶的;道德败坏的;骇人的;
devotee
 /ˌdevəˈtiː/ n. 信徒;爱好者;
seal off
 紧密关闭;
iconic
 /aɪˈkɑːnɪk/ adj. 象征性的;偶像的;
legendary
 /ˈledʒənderi/ adj. 非常有名的,大名鼎鼎的;
loyalty
 /ˈlɔɪəlti/ n. 忠诚,忠贞;
disconsolately
 /dɪsˈkɑːnsələtli/ adv. 悲伤地,愁闷地;凄凉地;令人不快地;
boarded-up
 /ˈbɔːr.dɪd ʌp/ adj. 用木板封闭的;
crackdown
 /ˈkrækdaʊn/ n. 打击,镇压;
tragedy
 /ˈtrædʒədi/ n. 悲惨事件,惨剧;
Seoul
 /ˈsjɜːrʊl/ n. 首尔(韩国首都);
be crushed to death
 被压死;
fairly
 /ˈferli/ adv. 相当地;在很大程度上;
exacerbate
 /ɪɡˈzæsərbeɪt/ vt. 使恶化,使加剧;
精听党文化拓展
虽然许多人将日本万圣节的起源归因于迪士尼,但实际上早在1970年代就有关于万圣节庆祝活动的记录。第一个已知的例子发生在1970年的东京原宿,有一家叫做“Kiddy Land”的店提供了一系列万圣节主题的玩具和商品。1983年,日本第一次的万圣节化装游行随后在原宿举行,而这一活动一直延续到今日。从那时起许多公司企业纷纷加入了这个潮流,逐渐开始销售万圣节产品,并举办自己的活动。
1997年,东京迪士尼乐园举办了一场为期一天的小规模万圣节活动,而同年也正是日本著名的“川崎万圣节游行”首次亮相。随着2000年,迪士尼举办了大型的万圣节游行,以及2002年,日本环球影城推出首届万圣节活动,不仅将万圣节与庆祝活动划上等号的形象,深深刻入日本人的脑海中,也着实在日本各地广传开来。
此外,万圣节文化也通过英语补习班或学校等地方传开,许多国际教师为孩子们举办万圣节活动,鼓励他们打扮和分享糖果。至于年轻圈子里非常盛行的街头变装派对,据报导早在2000年就有大量盛装派对聚集在东京的涩谷十字路口附近,并在2010年代通过社交媒体迅速发展,成为了日本最著名(也是恶名昭彰)的万圣节派对。
精听党每日美句
"Things work out best for those who make the best of how things work out." - John Wooden
"事情对于那些能把握住并利用好事情进展方式的人来说,结果总是最好的。" - 约翰·伍登
到顶部